Staff member received her salary for 4 months while not attending work |
Сотрудница получала свой оклад в течение 4 месяцев, но при этом на работе не появлялась |
Since 2010, the Secretariat has developed a stronger service delivery model while also deploying multiple new field missions annually. |
С 2010 года Секретариат применяет более эффективную модель предоставления услуг, ежегодно развертывая при этом большое число новых полевых миссий. |
Several participants acknowledged the continuing relevance of international cooperation and official development assistance, while emphasizing the need for inter-African innovative partnerships to promote sustainable development. |
Несколько участников признали неизменное значение международного сотрудничества и официальной помощи в целях развития, подчеркнув при этом необходимость формировать в Африке новые виды партнерских связей в целях содействия устойчивому развитию. |
We must ensure that this transition, while protecting the planet, leaves no one behind. |
При переходе к этой повестке дня, нацеленной на то, чтобы защитить всю планету, мы должны никого не забыть. |
This updated solicitation methodology complies with the United Nations guiding procurement principles while utilizing best industry practices to address increasingly complex aviation requirements. |
Эта обновленная методика проведения торгов соответствует руководящим принципам закупок Организации Объединенных Наций при одновременном использовании передовой отраслевой практики для удовлетворения комплексным требованиям в воздушных перевозках. |
Some stressed the importance of maintaining a balance between the interests of peace and justice while addressing the situation in Darfur. |
Некоторые из них подчеркнули важность поддержания баланса между интересами мира и правосудия при рассмотрении ситуации в Дарфуре. |
Since 2011 the number of core staff in PRS has decreased while the Organization's procurement volume remains steady. |
За период с 2011 года число ключевых сотрудников С-З сократилось при сохранении неизменным объема осуществляемых Организацией закупок. |
Option 3 involves changes to reduce the workload while promoting more integration. |
В варианте 3 предусматриваются изменения, предполагающие снижение объема работы при повышении уровня интеграции. |
It is accepted that there will be differences in the detail, while there can be an embracing of common principles. |
Признаётся, что даже при усвоении общих принципов могут сохраняться различия в деталях. |
Several delegations expressed their flexibility regarding the format of the meeting, while noting the need to have concrete and focused discussions. |
Несколько делегаций заявили о том, что они готовы проявить гибкость в отношении формата совещания, но при этом отметили необходимость проведения конкретных и целенаправленных обсуждений. |
Collective action clauses faced serious aggregation problems because they were not universally applied, while voluntary negotiations faced major challenges through potential litigation. |
При осуществлении положений о коллективных действиях наблюдаются серьезные проблемы в плане агрегирования, поскольку они применяются не на всеобщей основе, а проведение добровольных переговоров серьезно затруднено в связи с возможными судебными разбирательствами. |
The international community has been supportive of the right to demonstrate while also making clear that violence is not acceptable. |
Международное сообщество поддерживало право протестующих на демонстрации, но при этом четко заявляло о неприемлемости насилия. |
International community representatives have been supportive of the right of protesters to demonstrate while making clear that protests must be peaceful. |
Представители международного сообщества выступают в защиту прав протестующих на проведение демонстраций, особо подчеркивая при этом, что такие акции должны носить мирный характер. |
On several occasions, the Lebanese Armed Forces arrested Syrian nationals in possession of arms, ammunition and other military equipment while entering Lebanon. |
В нескольких случаях военнослужащими Ливанских вооруженных сил на въезде в Ливан были арестованы сирийские граждане, имевшие при себе оружие, боеприпасы и другое военное имущество. |
It underscored the urgent need for the Government of Burundi to address impunity, while respecting the right of due process. |
Совет подчеркнул, что правительство Бурунди должно срочно принять меры по борьбе с безнаказанностью, уважая при этом право на соблюдение процессуальных гарантий. |
The challenge for international actors consists in establishing security in the absence of a national army while helping the transitional authorities to build one. |
Сложная задача, стоящая перед международным сообществом, заключается в обеспечении безопасности в отсутствие национальной армии при одновременном оказании помощи переходным властям в деле ее создания. |
This Rwandan soldier died in the line of duty while taking proactive and robust action to protect civilians. |
Этот руандийский солдат погиб при исполнении воинского долга, мужественно и самоотверженно защищая мирных граждан. |
They also welcomed the progress made in post-earthquake reconstruction and on the humanitarian front, while acknowledging the remaining challenges. |
Они также приветствовали прогресс в деле восстановления после землетрясения и в гуманитарной области, признав при этом наличие сохраняющихся проблем. |
During closed consultations, Council members continued discussions regarding the presence of BNUB while taking into account the overall situation. |
В ходе закрытых консультаций члены Совета продолжили обсуждение вопроса о присутствии ОООНБ, приняв при этом к сведению информацию о положении в стране в целом. |
These measures serve to facilitate peaceful nuclear commerce and international cooperation while ensuring that non-proliferation policies are met. |
Эти меры способствуют ядерной торговле и международному сотрудничеству в мирных целях, обеспечивая при этом осуществление стратегии нераспространения. |
These measures ensure that nuclear non-proliferation policies are met, while facilitating peaceful nuclear commerce and international cooperation. |
Это обеспечивает осуществление стратегий ядерного нераспространения, способствуя при этом ядерной торговле и международному сотрудничеству в мирных целях. |
Each State should be permitted to enjoy its full right to the peaceful use of nuclear energy while fulfilling its nuclear disarmament and non-proliferation obligations. |
Каждому государству должно быть предоставлено безоговорочное право на использование ядерной энергии в мирных целях, при условии выполнения им своих обязательств в области ядерного разоружения и нераспространения. |
It also provided HIV/AIDS awareness training to 3,182 peacekeepers, while 4,511 peacekeepers were tested voluntarily. |
Она также организовала подготовку по вопросам осведомленности о ВИЧ/СПИДе для 3182 миротворцев, при этом 4511 миротворцев прошли на добровольной основе тестирование. |
It will explore opportunities to promote food security, economic development and equality while avoiding land and aquatic degradation and conserving cultural landscapes. |
В ней также будут рассматриваться возможности для содействия обеспечению продовольственной безопасности, экономическому развитию и равенству при одновременном предотвращении деградации земель и вод и сохранении культурных ландшафтов. |
Both he and his office have been incredibly helpful, while also fully respecting our independence. |
И он, и его работники оказывали нам невероятно большую помощь, в полной мере уважая при этом нашу независимость. |