| We searched for something that would give H.G. a chance at a normal life while still allowing us to use her as a resource. | Мы искали что-то, что дало бы Хелене возможность вести нормальную жизнь, и в то же время позволяло нам использовать её при необходимости. |
| And, in all likelihood, he will cross paths with that suspect while he's in my jurisdiction. | И вполне вероятно, что он встретится с этим подозреваемым, при этом находясь в моей юрисдикции. |
| while you're treating a large number of people for free. | При этом большое количество людей мы лечим бесплатно. |
| I hope everyone still feels that way while we're missing the game. | Надеюсь, все останутся при этом же мнении, раз уж мы пропускаем игру. |
| So, me watching he takes the knife to her, laughing while he does it. | Так вот, я наблюдал - как он приставил нож к ней, смеясь при этом. |
| I honoured my father while he was alive, I will honour him again now. | Я не ронял чести отца при его жизни, не уроню и теперь. |
| They may have a woman captive up there who may have sustained life-threatening injuries while giving birth. | А ведь у них там в заложниках может быть женщина которая могла получить при родах травмы, опасные для жизни. |
| He liked to use the stuff to keep himself awake while cramming for exams. | Ему нравилось их принимать, чтобы не засыпать при подготовке к экзаменам. |
| But if we find evidence while you're up there, you're under arrest. | Но если мы найдём улики при вас, вас арестуют. |
| What's real is that there is an alien organism wrapped around your face, keeping you warm and happy, while it eats you. | Реально то, что вокруг твоего лица обернулся инопланетный организм и ест тебя, при этом согревая и утешая. |
| The objective of the GM as defined by its original mandate is to ensure added value to existing set-ups and avoid duplication while creating innovative approaches to financial resources and technology transfer. | Цель ГМ, определенная в его первоначальном мандате, заключается в обеспечении дополнительной отдачи от имеющихся механизмов и недопущения дублирования при выработке новаторских подходов к привлечению финансовых ресурсов и передаче технологии. |
| The Board's analysis revealed that in six missions there was cash on hand of $87.5 million, while there were no liabilities or negligible liabilities. | Проведенный Комиссией анализ показал, что шесть миссий располагали денежной наличностью в объеме 87,5 млн. долл. США и при этом не имели значительных или вообще никаких обязательств. |
| The Act provides victims of violence with the ability to remain in their home while having their partners removed and possibly having emergency protection orders granted. | Закон предусматривает для потерпевших возможность оставаться в своих домах при выдворении их партнеров и право на получение предписаний о защите в чрезвычайных обстоятельствах. |
| The Government was also working to involve indigenous communities in alternative development processes while respecting their traditions, with a view to strengthening the effectiveness of its governance. | Правительство также работает над вовлечением коренных общин в процессы альтернативного развития при сохранении уважения к их традициям с целью укрепления эффективности своего управления. |
| My country's abstention today, while recognizing that jurisdiction, is also the result of a close consideration of the historical circumstances that led to Kosovo's declaration of independence. | Тот факт, что моя страна воздержалась сегодня при признании этой юрисдикции, является также результатом пристального рассмотрения исторических условий, которые привели к провозглашению независимости Косово. |
| As a result, the departments have been able to improve guidance and support to field missions while pursuing the further professionalization of peacekeeping. | Как следствие, департаментам удалось улучшить методическое руководство полевыми миссиями и их поддержку и при этом продолжить усилия по повышению уровня профессионализма миротворческого персонала. |
| They should make use of the comparative advantages of all different actors, while preserving the humanity, independence, neutrality and impartiality of humanitarian aid. | Они должны использовать сравнительные преимущества различных субъектов, при этом сохраняя гуманность, независимость, нейтралитет и справедливое распределение гуманитарной помощи. |
| A participant commented that a competition authority's strategic planning process offered the opportunity to align its objectives to those of the broader national development agenda and public policy, while also setting accountability criteria. | Один из участников дискуссии высказал мнение о том, что в процессе стратегического планирования орган по вопросам конкуренции может обеспечить увязку своих целей с целями более широкой национальной повестки дня в области развития и государственной политики, устанавливая при этом также соответствующие критерии подотчетности. |
| All persons with disabilities have equal rights upon being hired and while undergoing rehabilitation according to their abilities, preferences and state of health. | Все инвалиды пользуются равными правами при приеме на работу и во время прохождения реабилитации в соответствии со своими способностями, наклонностями и состоянием здоровья. |
| The mechanism stimulates sustainable development and emission reductions while giving industrialized countries some flexibility in how they meet their emission reduction limitation targets. | Этот механизм стимулирует устойчивое развитие и сокращение эмиссий, обеспечивая для промышленно развитых стран известную гибкость при достижении их контрольных показателей сокращения выбросов. |
| In its resolution 10/23, the Human Rights Council requests the independent expert to work in close coordination with other relevant mechanisms and actors, while avoiding unnecessary duplication. | В своей резолюции 10/23 Совет по правам человека просит Независимого эксперта работать в тесной координации с другими соответствующими механизмами и субъектами, избегая при этом ненужного дублирования. |
| Although 20 years had been lost, the authorities were committed to expediting the remaining cases, while respecting the principle of fair trial. | Несмотря на потерянные 20 лет, власти готовы ускорить процесс рассмотрения оставшихся дел, уважая при этом принцип справедливого судебного разбирательства. |
| In some cases, minors were placed with relatives living in Switzerland or in foster families, while remaining under the close supervision of the authorities. | В некоторых случаях они размещаются у родственников, проживающих в Швейцарии, или в приемных семьях, оставаясь при этом под опекой компетентных органов. |
| The review will ensure that the most suitable candidates are identified while taking into consideration the way they could meet the Organization's policies on geographical representation and gender balance. | Проводимая проверка обеспечит выявление самых подходящих кандидатов при одновременном учете того, насколько их назначение будет отвечать политике Организации в плане географической представленности и гендерной сбалансированности. |
| You devil for being late. I wanted you to see Everything while it was still daylight. | Вы поздно приехали, я хотела, чтобы вы увидели... здесь всё при солнечном свете. |