Примеры в контексте "While - При"

Примеры: While - При
We searched for something that would give H.G. a chance at a normal life while still allowing us to use her as a resource. Мы искали что-то, что дало бы Хелене возможность вести нормальную жизнь, и в то же время позволяло нам использовать её при необходимости.
And, in all likelihood, he will cross paths with that suspect while he's in my jurisdiction. И вполне вероятно, что он встретится с этим подозреваемым, при этом находясь в моей юрисдикции.
while you're treating a large number of people for free. При этом большое количество людей мы лечим бесплатно.
I hope everyone still feels that way while we're missing the game. Надеюсь, все останутся при этом же мнении, раз уж мы пропускаем игру.
So, me watching he takes the knife to her, laughing while he does it. Так вот, я наблюдал - как он приставил нож к ней, смеясь при этом.
I honoured my father while he was alive, I will honour him again now. Я не ронял чести отца при его жизни, не уроню и теперь.
They may have a woman captive up there who may have sustained life-threatening injuries while giving birth. А ведь у них там в заложниках может быть женщина которая могла получить при родах травмы, опасные для жизни.
He liked to use the stuff to keep himself awake while cramming for exams. Ему нравилось их принимать, чтобы не засыпать при подготовке к экзаменам.
But if we find evidence while you're up there, you're under arrest. Но если мы найдём улики при вас, вас арестуют.
What's real is that there is an alien organism wrapped around your face, keeping you warm and happy, while it eats you. Реально то, что вокруг твоего лица обернулся инопланетный организм и ест тебя, при этом согревая и утешая.
The objective of the GM as defined by its original mandate is to ensure added value to existing set-ups and avoid duplication while creating innovative approaches to financial resources and technology transfer. Цель ГМ, определенная в его первоначальном мандате, заключается в обеспечении дополнительной отдачи от имеющихся механизмов и недопущения дублирования при выработке новаторских подходов к привлечению финансовых ресурсов и передаче технологии.
The Board's analysis revealed that in six missions there was cash on hand of $87.5 million, while there were no liabilities or negligible liabilities. Проведенный Комиссией анализ показал, что шесть миссий располагали денежной наличностью в объеме 87,5 млн. долл. США и при этом не имели значительных или вообще никаких обязательств.
The Act provides victims of violence with the ability to remain in their home while having their partners removed and possibly having emergency protection orders granted. Закон предусматривает для потерпевших возможность оставаться в своих домах при выдворении их партнеров и право на получение предписаний о защите в чрезвычайных обстоятельствах.
The Government was also working to involve indigenous communities in alternative development processes while respecting their traditions, with a view to strengthening the effectiveness of its governance. Правительство также работает над вовлечением коренных общин в процессы альтернативного развития при сохранении уважения к их традициям с целью укрепления эффективности своего управления.
My country's abstention today, while recognizing that jurisdiction, is also the result of a close consideration of the historical circumstances that led to Kosovo's declaration of independence. Тот факт, что моя страна воздержалась сегодня при признании этой юрисдикции, является также результатом пристального рассмотрения исторических условий, которые привели к провозглашению независимости Косово.
As a result, the departments have been able to improve guidance and support to field missions while pursuing the further professionalization of peacekeeping. Как следствие, департаментам удалось улучшить методическое руководство полевыми миссиями и их поддержку и при этом продолжить усилия по повышению уровня профессионализма миротворческого персонала.
They should make use of the comparative advantages of all different actors, while preserving the humanity, independence, neutrality and impartiality of humanitarian aid. Они должны использовать сравнительные преимущества различных субъектов, при этом сохраняя гуманность, независимость, нейтралитет и справедливое распределение гуманитарной помощи.
A participant commented that a competition authority's strategic planning process offered the opportunity to align its objectives to those of the broader national development agenda and public policy, while also setting accountability criteria. Один из участников дискуссии высказал мнение о том, что в процессе стратегического планирования орган по вопросам конкуренции может обеспечить увязку своих целей с целями более широкой национальной повестки дня в области развития и государственной политики, устанавливая при этом также соответствующие критерии подотчетности.
All persons with disabilities have equal rights upon being hired and while undergoing rehabilitation according to their abilities, preferences and state of health. Все инвалиды пользуются равными правами при приеме на работу и во время прохождения реабилитации в соответствии со своими способностями, наклонностями и состоянием здоровья.
The mechanism stimulates sustainable development and emission reductions while giving industrialized countries some flexibility in how they meet their emission reduction limitation targets. Этот механизм стимулирует устойчивое развитие и сокращение эмиссий, обеспечивая для промышленно развитых стран известную гибкость при достижении их контрольных показателей сокращения выбросов.
In its resolution 10/23, the Human Rights Council requests the independent expert to work in close coordination with other relevant mechanisms and actors, while avoiding unnecessary duplication. В своей резолюции 10/23 Совет по правам человека просит Независимого эксперта работать в тесной координации с другими соответствующими механизмами и субъектами, избегая при этом ненужного дублирования.
Although 20 years had been lost, the authorities were committed to expediting the remaining cases, while respecting the principle of fair trial. Несмотря на потерянные 20 лет, власти готовы ускорить процесс рассмотрения оставшихся дел, уважая при этом принцип справедливого судебного разбирательства.
In some cases, minors were placed with relatives living in Switzerland or in foster families, while remaining under the close supervision of the authorities. В некоторых случаях они размещаются у родственников, проживающих в Швейцарии, или в приемных семьях, оставаясь при этом под опекой компетентных органов.
The review will ensure that the most suitable candidates are identified while taking into consideration the way they could meet the Organization's policies on geographical representation and gender balance. Проводимая проверка обеспечит выявление самых подходящих кандидатов при одновременном учете того, насколько их назначение будет отвечать политике Организации в плане географической представленности и гендерной сбалансированности.
You devil for being late. I wanted you to see Everything while it was still daylight. Вы поздно приехали, я хотела, чтобы вы увидели... здесь всё при солнечном свете.