| This structure of linked circles that make decisions by consent maintains the efficiency of a hierarchy while preserving the equivalence of the circles and their members. | Эта структура связанных кругов, которые принимают решения по соглашению, сохраняет эффективность иерархии, сохраняя при этом равноправие кругов и их членов. |
| This comparative display explores the objects' history and the social context in which they were used while underscoring their aesthetic qualities and emotional resonance. | Эта сопоставительная экспозиция раскрывает истории объектов и социальные контексты, в которых они использовались, при этом подчёркивая их эстетические характеристики и вызываемый ими эмоциональный резонанс. |
| According to the results of the referendum of confidence he received 58.7% of votes, while 53.0% voted in favor of the economic reforms. | По результатам референдума о доверии получил 58,7 % голосов избирателей, при этом 53,0 % проголосовали за экономические реформы. |
| By the early 19th century his faculties began to fail, and intrigues arose at court while chaos reigned in the land. | К началу XIX века его способности стали сдавать, и возникли интриги при дворе в то время, как хаос царил на его земле. |
| The hero struggles to leave Zagreb with his son, while deluding the son all the way about the goal of their trip. | Герой стремится оставить Загреб вместе со своим сыном, при этом всю дорогу он обманывают его о цели их пути. |
| On this site you can buy our sample furniture, which is offered as uniquely low prices while maintaining a high quality. | На этом сайте вы можете приобрести образцы мебели, которая предлагается в качестве исключительно низким ценам при сохранении высокого качества. |
| He taught for more than 30 years before retiring in 2009 while remaining the Ashley Montagu Fellow for the Public Understanding of Human Sciences. | Преподавал более тридцати лет до выхода на пенсию в 2009 году, оставшись при этом исследователем им. Эшли Монтегю для общественного постижения гуманитарных наук. |
| Errors occurred while saving multiple checksums. Stopping | Произошла ошибка при сохранении контрольных сумм. Остановка |
| Error while uploading status of messages to server: | Ошибка при передаче статуса сообщений на сервер: |
| Tried include path resolution while another resolution process was still running | Попытка выяснения пути включений при другом запущенном процессе разрешения |
| Error while deleting messages on the server: | Ошибка при удалении сообщений на сервере: |
| Error while retrieving message on the server: | Ошибка при получении сообщения на сервере: |
| Another disadvantage is that while using Cookies to track activity advertisers are unable to depict whether 1 or more consumers are using the same computer. | Другим недостатком является то, что при использовании файлов cookie для отслеживания активности рекламодатели не могут определить, используют ли один или несколько потребителей один и тот же компьютер. |
| The Company offers the whole group of tariff plans specially designed for corporate clients and directed to optimization of costs while maintaining high quality service of communication and service. | Компания предлагает целую группу тарифных планов, предназначенных специально для корпоративных клиентов, и направленных на оптимизацию расходов при сохранении высоких стандартов качества связи и сервиса. |
| TypeConverter syntax error encountered while processing initialization string ''. Element attributes are not allowed on objects created via TypeConverter. | При обработке строки инициализации обнаружена синтаксическая ошибка TypeConverter. Использование атрибутов свойств не допускается в объектах, созданных посредством TypeConverter. |
| The following error occurred while signing the document: | При подписании документа произошла следующая ошибка: |
| Being a palatial doctor, Shirvani advised to use natural minerals for treatment, for example, rubbing of orange peel while tiredness in neck. | Будучи дворцовым врачом, Ширвани советовал применять природные минералы в лечении, к примеру, натирание лимонной корки при усталости в шее. |
| Throughout the design process, the main goal was to make it new and appealing while still holding in part to the same familiar design. | На протяжении всего процесса проектирования главной целью было сделать его новым и привлекательным, сохраняя при этом частично тот же знакомый дизайн. |
| The PCIe specification allows for communications at up to 8GB/s, while PCI allows for just 133MB/s. | Спецификация PCIe поддерживает взаимодействие при скорости до 8GB/s, в то время, как PCI разрешает лишь 133MB/s. |
| As a result, many War Democrats could support Lincoln's Civil War policies while avoiding the "Republican" ticket. | В результате многие «военные» демократы смогли поддержать политику «война до победы» Линкольна, избегая при этом «республиканского» партийного билета. |
| Smoothing drgnenje, kneading and beating lots of individual muscle or whole body krčevitost released, while promoting blood circulation and muscle. | Сглаживание drgnenje, разминание и избиения множество отдельных мышц или целых krčevitost тела выпустили, содействуя при этом кровообращение и мышцы. |
| In the late 1980s, the monument was repaired, while the combat vehicle again came on its own to the audit and returned. | В конце 1980-х годов памятник ремонтировался, при этом боевая машина снова своим ходом прибыла на ревизию и вернулась обратно. |
| The Syrian government reacted by warning of retaliation if the US stages any more cross-border strikes, while also demanding respect of its sovereignty. | Сирийское правительство отреагировало предупреждением о возмездии, если США нанесут еще какие-либо трансграничные удары, требуя при этом уважения своего суверенитета. |
| In vacuum technology, very low pressure forces a small part of the water to evaporate while the remaining water freezes forming a water-ice mixture. | При использовании вакуумной технологии, при низком давлении небольшая часть воды испаряется, а оставшаяся часть воды замерзает, формируя водо-ледяную смесь. |
| An error was returned from OpenQueryWindow while invoking the Find Users, Contacts, and Groups dialog box, HRESULT=. | При вызове диалогового окна Поиск пользователей, контактов и групп возвращена ошибка OpenQueryWindow, HRESULT=. |