| Mr. Faraj Sarkouhi, accompanied by his brother Ismail, was arrested on 2 February 1997 while attempting to leave the country illegally. | Г-н Фарадж Саркухи и его брат Исмаил были арестованы 2 февраля 1997 года при попытке незаконно покинуть страну. |
| The consultants therefore had to keep in mind the proposed reorganization while evaluating the current structure. | В результате этого консультантам при проведении оценки нынешней организационной структуры приходилось учитывать эту предлагаемую реорганизацию. |
| This keeps costs low, while ensuring that the staff working on the publication are fully conversant with development matters. | При обеспечении экономии это позволяет добиваться высокой степени компетенции персонала, привлекаемого к работе над этим изданием, в вопросах развития. |
| Programmes had been launched to facilitate indigenous communities' access to education while respecting their cultural identity. | Начата реализация программ, направленных на облегчение доступа к образованию общинам коренного населения при уважении их культурной самобытности. |
| Then, offer the consumer the opportunity to purchase one extra new good in the second period while keeping total expenditures unchanged. | Затем предоставим потребителю возможность приобрести один дополнительный новый товар во второй период при неизменности общей суммы расходов. |
| This relationship was likely to be stronger if host countries invested in human resource development and infrastructure while observing intellectual property rights protection. | Эти взаимосвязи, как представляется, являются более прочными в том случае, если принимающие страны осуществляют инвестиции в развитие людских ресурсов и инфраструктуры при обеспечении защиты прав интеллектуальной собственности. |
| Early expectations that biotechnology would make a significant contribution to achieving sustainable development while safeguarding the environment are being fulfilled only slowly. | Существовавшие ранее надежды на то, что биотехнология внесет важный вклад в устойчивое развитие при сохранении окружающей среды, осуществляются слишком медленно. |
| The infant mortality rate stood at 7.2 per 1,000 live births, while several diseases, including polio, had been eliminated. | Показатель младенческой смертности соответствует 7,2 случая на 1000 живорождений, при этом ликвидирован ряд заболеваний, включая полиомиелит. |
| It has adapted its project cycle accordingly while maintaining rigorous standards of appraisal. | Он соответствующим образом скорректировал циклы реализации проектов, сохранив при этом жесткие нормы оценки. |
| The shelling stopped at 1500 hours while intermittent machine-gun rounds continued to be fired. | Обстрел прекратился в 15 ч. 00 м., хотя при этом велся прерывистый огонь из пулеметов. |
| Urban settlements have the ability to support large numbers of people while limiting their impact on the natural environment. | Городские населенные пункты в состоянии обеспечивать жизнь большого числа людей и при этом ограничивать свое влияние на природную среду. |
| Other types of education, while needed and important, were accorded a lower priority in terms of coverage, due to funding constraints. | Другие виды образования, при всей их нужности и важности, получили менее высокий приоритет в плане охвата ввиду недостатка средств. |
| These policies have controlled inflation at around 10 per cent, while maintaining high growth (9-10 per cent). | Такая политика помогла ограничить темпы инфляции примерно 10 процентами в год и при этом сохранить высокие темпы экономического роста (9-10 процентов). |
| To maintain diversity while reducing divisions that can lead to brutal and violent confrontation is a continuing challenge. | В связи с этим сохранение в обществе многообразия при одновременном преодолении разобщенности, которая может привести к ожесточенной конфронтации, требуют постоянных и неустанных усилий. |
| Obviously, while estimating illegal production great practical difficulties are encountered. | Очевидно, что при оценке незаконного производства возникают значительные трудности практического характера. |
| WHO rehabilitation efforts are meeting immediate needs while work is progressing to develop an infrastructure for sustainable and appropriate services. | Усилия ВОЗ по восстановлению направлены на удовлетворение неотложных потребностей, при этом продолжается работа по созданию инфраструктуры для оказания соответствующих услуг на устойчивой основе. |
| France reported a decrease in the number of vehicles stolen in 1995, while the percentage of vehicles retrieved increased to 75 per cent. | Франция сообщила о снижении количества угнанных транспортных средств в 1995 году, при этом доля найденных машин возросла до 70 процентов. |
| Greece reported a constant increase in the number of stolen vehicles since 1992, while the recovery rate of stolen vehicles had dropped significantly. | Греция сообщила о постоянном росте числа краж транспортных средств с 1992 года, при этом показатель обнаружения похищенных автомобилей заметно сократился. |
| In general, Member States propose several types of action, while giving particular attention to reproductive health. | В целом государства-члены предлагают осуществлять несколько видов деятельности, уделяя при этом особое внимание репродуктивному здоровью. |
| The British Overseas Development Administration takes a broad reproductive health approach to population assistance while maintaining a special focus on family planning. | Управление по развитию заморских территорий Великобритании в рамках оказания помощи в области народонаселения проводит широкий комплекс мероприятий по охране репродуктивного здоровья, уделяя при этом особое внимание планированию семьи. |
| The transport sector has grown much faster than gross domestic product, while the population has remained stable. | Темпы роста транспортного сектора значительно превышают темпы роста валового внутреннего продукта при практически неизменной численности населения страны. |
| Making such arrangements while maintaining the safety of the witnesses, and controlling the costs involved, are major preoccupations. | Организация этих мероприятий при обеспечении безопасности свидетелей и контролирование связанных с этим расходов является основными задачами. |
| This is an aspect that needs to be borne in mind while considering the future and financial position of United Nations development system. | Этот аспект необходимо учитывать при рассмотрении вопроса о будущем финансовом положении системы развития Организации Объединенных Наций. |
| Japan will go forward with the implementation of therapeutic cloning research under strict conditions, while fully respecting human dignity. | Япония будет продолжать проведение исследований в области терапевтического клонирования в рамках строгих норм при полном соблюдении человеческого достоинства. |
| The globalization of the decades to come will be an opportunity for us to bring our ideas closer together while maintaining different means of expression. | Глобализация грядущих десятилетий позволит нам обеспечить сближение идей при сохранении различных способов их выражения. |