Примеры в контексте "While - При"

Примеры: While - При
Mr. Faraj Sarkouhi, accompanied by his brother Ismail, was arrested on 2 February 1997 while attempting to leave the country illegally. Г-н Фарадж Саркухи и его брат Исмаил были арестованы 2 февраля 1997 года при попытке незаконно покинуть страну.
The consultants therefore had to keep in mind the proposed reorganization while evaluating the current structure. В результате этого консультантам при проведении оценки нынешней организационной структуры приходилось учитывать эту предлагаемую реорганизацию.
This keeps costs low, while ensuring that the staff working on the publication are fully conversant with development matters. При обеспечении экономии это позволяет добиваться высокой степени компетенции персонала, привлекаемого к работе над этим изданием, в вопросах развития.
Programmes had been launched to facilitate indigenous communities' access to education while respecting their cultural identity. Начата реализация программ, направленных на облегчение доступа к образованию общинам коренного населения при уважении их культурной самобытности.
Then, offer the consumer the opportunity to purchase one extra new good in the second period while keeping total expenditures unchanged. Затем предоставим потребителю возможность приобрести один дополнительный новый товар во второй период при неизменности общей суммы расходов.
This relationship was likely to be stronger if host countries invested in human resource development and infrastructure while observing intellectual property rights protection. Эти взаимосвязи, как представляется, являются более прочными в том случае, если принимающие страны осуществляют инвестиции в развитие людских ресурсов и инфраструктуры при обеспечении защиты прав интеллектуальной собственности.
Early expectations that biotechnology would make a significant contribution to achieving sustainable development while safeguarding the environment are being fulfilled only slowly. Существовавшие ранее надежды на то, что биотехнология внесет важный вклад в устойчивое развитие при сохранении окружающей среды, осуществляются слишком медленно.
The infant mortality rate stood at 7.2 per 1,000 live births, while several diseases, including polio, had been eliminated. Показатель младенческой смертности соответствует 7,2 случая на 1000 живорождений, при этом ликвидирован ряд заболеваний, включая полиомиелит.
It has adapted its project cycle accordingly while maintaining rigorous standards of appraisal. Он соответствующим образом скорректировал циклы реализации проектов, сохранив при этом жесткие нормы оценки.
The shelling stopped at 1500 hours while intermittent machine-gun rounds continued to be fired. Обстрел прекратился в 15 ч. 00 м., хотя при этом велся прерывистый огонь из пулеметов.
Urban settlements have the ability to support large numbers of people while limiting their impact on the natural environment. Городские населенные пункты в состоянии обеспечивать жизнь большого числа людей и при этом ограничивать свое влияние на природную среду.
Other types of education, while needed and important, were accorded a lower priority in terms of coverage, due to funding constraints. Другие виды образования, при всей их нужности и важности, получили менее высокий приоритет в плане охвата ввиду недостатка средств.
These policies have controlled inflation at around 10 per cent, while maintaining high growth (9-10 per cent). Такая политика помогла ограничить темпы инфляции примерно 10 процентами в год и при этом сохранить высокие темпы экономического роста (9-10 процентов).
To maintain diversity while reducing divisions that can lead to brutal and violent confrontation is a continuing challenge. В связи с этим сохранение в обществе многообразия при одновременном преодолении разобщенности, которая может привести к ожесточенной конфронтации, требуют постоянных и неустанных усилий.
Obviously, while estimating illegal production great practical difficulties are encountered. Очевидно, что при оценке незаконного производства возникают значительные трудности практического характера.
WHO rehabilitation efforts are meeting immediate needs while work is progressing to develop an infrastructure for sustainable and appropriate services. Усилия ВОЗ по восстановлению направлены на удовлетворение неотложных потребностей, при этом продолжается работа по созданию инфраструктуры для оказания соответствующих услуг на устойчивой основе.
France reported a decrease in the number of vehicles stolen in 1995, while the percentage of vehicles retrieved increased to 75 per cent. Франция сообщила о снижении количества угнанных транспортных средств в 1995 году, при этом доля найденных машин возросла до 70 процентов.
Greece reported a constant increase in the number of stolen vehicles since 1992, while the recovery rate of stolen vehicles had dropped significantly. Греция сообщила о постоянном росте числа краж транспортных средств с 1992 года, при этом показатель обнаружения похищенных автомобилей заметно сократился.
In general, Member States propose several types of action, while giving particular attention to reproductive health. В целом государства-члены предлагают осуществлять несколько видов деятельности, уделяя при этом особое внимание репродуктивному здоровью.
The British Overseas Development Administration takes a broad reproductive health approach to population assistance while maintaining a special focus on family planning. Управление по развитию заморских территорий Великобритании в рамках оказания помощи в области народонаселения проводит широкий комплекс мероприятий по охране репродуктивного здоровья, уделяя при этом особое внимание планированию семьи.
The transport sector has grown much faster than gross domestic product, while the population has remained stable. Темпы роста транспортного сектора значительно превышают темпы роста валового внутреннего продукта при практически неизменной численности населения страны.
Making such arrangements while maintaining the safety of the witnesses, and controlling the costs involved, are major preoccupations. Организация этих мероприятий при обеспечении безопасности свидетелей и контролирование связанных с этим расходов является основными задачами.
This is an aspect that needs to be borne in mind while considering the future and financial position of United Nations development system. Этот аспект необходимо учитывать при рассмотрении вопроса о будущем финансовом положении системы развития Организации Объединенных Наций.
Japan will go forward with the implementation of therapeutic cloning research under strict conditions, while fully respecting human dignity. Япония будет продолжать проведение исследований в области терапевтического клонирования в рамках строгих норм при полном соблюдении человеческого достоинства.
The globalization of the decades to come will be an opportunity for us to bring our ideas closer together while maintaining different means of expression. Глобализация грядущих десятилетий позволит нам обеспечить сближение идей при сохранении различных способов их выражения.