Примеры в контексте "While - При"

Примеры: While - При
This was done while maintaining a balanced approach between regional and sectoral activities and adjusting to a decline in income, expenditure and fund balance. При этом сохранялся сбалансированный подход к региональной и отраслевой деятельности и корректировалось снижение в доходах, расходах и в остатке средств.
Combating the proliferation of weapons of mass destruction also means preventing the spread of vehicles capable of delivering such weapons, while preserving useful civilian applications. Борьба с распространением оружия массового уничтожения также подразумевает усилия по предотвращению распространения средств доставки оружия такого рода, сохраняя при этом использование этих средств в мирных целях.
The secretariat would pursue its efforts to mobilize extrabudgetary resources from UNDP, while the support of bilateral donors, including members of UNCTAD, would also be sought. Секретариат намеревается продолжить свои усилия по мобилизации внебюджетных ресурсов ПРООН, при этом будет запрашиваться и поддержка со стороны двусторонних доноров, включая членов ЮНКТАД.
Only in that way could economic growth, development and employment in all WTO member countries be promoted while acknowledging the legitimate needs of developing countries. Только таким образом можно содействовать экономическому росту, развитию и расширению занятости во всех странах - членах ВТО, не забывая при этом о законных потребностях развивающихся стран.
The Government was pursuing its objectives for the prevention of drought and desertification while attempting to resettle displaced persons in areas where peace had been restored. Правительство принимает меры по решению задач, связанных с предотвращением засухи и опустынивания, пытаясь при этом обеспечить переселение перемещенного населения в те районы, в которых восстановлен мир.
A federal environmental protection strategy had been elaborated to include the development of tribal projects, while work was under way to promote economic self-determination among Native American communities. Разработана федеральная стратегия защиты окружающей среды, включая разработку проектов в интересах племен, при этом принимаются меры по поощрению экономического самоопределения общин коренных американцев.
She observed that while the death penalty was not yet prohibited under international law, its imposition must meet certain minimum, internationally accepted, standards. Она отмечает, что хотя нормами международного права смертная казнь еще не запрещена, при ее назначении в виде наказания должен учитываться ряд минимальных, международно признанных стандартов.
Other sources have reported incidents of women and children being shot at while fleeing in areas near the border with Thailand. По данным из других источников, имели место случаи обстрела женщин и детей при попытке скрыться в районах, прилегающих к границе с Таиландом.
The present report therefore concentrates on policies and principles, while giving an account of relevant recent events which are shaping the emerging framework for intergovernmental action in the field of democratization. Поэтому в настоящем докладе основное внимание уделяется вопросам политики и принципам и при этом рассказывается о соответствующих последних событиях, которые формируют новые рамки межправительственных действий в области демократизации.
However, the Treaty bans explosions, thus limiting such development only in certain aspects, while leaving other avenues wide open. Однако в Договоре запрещаются взрывы, в результате чего разработка ограничивается лишь некоторыми аспектами, при этом остаются широко открытыми другие пути.
131 United Nations staff members died while performing their duties; 131 сотрудник Организации Объединенных Наций погиб при исполнении своих обязанностей;
Both countries support efforts to reform the United Nations and to make the Security Council more representative, while retaining and improving its effectiveness. Обе страны поддерживают усилия, направленные на реформирование Организации Объединенных Наций, а также на то, чтобы придать Совету Безопасности более представительный характер при условии сохранения и повышения его эффективности.
Cooperation will continue with substantive departments to achieve the optimal use of conference services, reducing the volume of documentation while ensuring its quality, early availability and simultaneous distribution in all official languages. Как и прежде, будет осуществляться сотрудничество с основными департаментами для достижения оптимального использования средств конференционного обслуживания путем сокращения объема документации при обеспечении ее высокого качества, своевременного выпуска и одновременного распространения на всех официальных языках.
And provision should be made for older workers to balance paid and voluntary work, while retaining rights to pension and social security, when available. Кроме того, следует создать условия, позволяющие пожилым лицам сочетать оплачиваемую и добровольную работу при сохранении прав на пенсионное и социальное обеспечение, если таковые предусмотрены.
Parents are the legal representatives of their under-age children and represent them without any proxy while defending their interests in every institution, including court (art. 58). Родители являются законными представителями своих несовершеннолетних детей и представляют их без какого-либо посредника при защите их интересов в любых учреждениях, включая суды (статья 58).
The CCF was designed to meet the national development goals and priorities, while pursuing the programme approach by areas of concentration and national execution modalities. СРС направлены на реализацию целей и приоритетов национального развития при дальнейшем осуществлении программного подхода к целевым областям и методам национального исполнения.
On 27 February, the managing editor of the National newspaper was injured when he was detained while attending a meeting with the Minister of Justice. 27 февраля при задержании на встрече с министром юстиции был ранен редактор газеты "Нэшнл".
In the period under review, the overall annual budget was 20,000,000 Swedish kroner, while the staff consisted of 14 persons. В отчетный период общая смета годового бюджета Института составила 20000000 шведских крон, при штате 14 человек.
The present office structure is being reconsidered with a view to achieving a better balance between parliamentary and operational services, while making optimal use of available staff resources. Проводится обзор нынешней организационной структуры в целях обеспечения лучшей сбалансированности между обслуживанием заседающих органов и оперативными услугами при оптимальном использовании имеющихся кадровых ресурсов.
It allows those resources to be organized according to requirements in each country setting, while providing a critical link to building local capacity. Она позволяет организовывать использование этих ресурсов с учетом потребностей, испытываемых каждой страной, обеспечивая при этом важную связь с деятельностью по созданию местного потенциала.
Under those procedures, annual reports on programme implementation are submitted, as appropriate, to the Executive Board of UNDP, while budget performance is reported to the General Assembly. В соответствии с этими процедурами, при необходимости, Исполнительному совету ПРООН представляются ежегодные доклады о ходе осуществления программы, а Генеральной Ассамблее - отчеты об исполнении бюджета.
In order to make the United Nations more effective, we support an expansion of the Council which strengthens its capacity while safeguarding its decision-making efficiency and its effectiveness. Для того чтобы сделать Организацию Объединенных Наций более эффективной, мы выступаем за такое расширение Совета, которое укрепит его потенциал, но при этом обеспечит эффективность и действенность принятия им решений.
The Editor prepares and manages the Unit's $1.4 million annual budget, with the goal of maximizing output while holding down costs. Редактор занимается подготовкой и ведением годового бюджета Группы, составляющего 1,4 млн. долл. США, стремясь к получению максимальных результатов при одновременном снижении расходов.
The group regularly examines the current situation in the field with a view to developing a framework for enhanced cooperation, while ensuring full implementation of the public information mandate. Эта группа регулярно рассматривает текущее положение в этой области с целью разработки основы для более широкого сотрудничества при одновременном обеспечении всестороннего осуществления мандата в области общественной информации.
Renewed efforts should be made in order to provide them with resources commensurate with their role, while pursuing ongoing efforts to increase efficiency and effectiveness. Необходимо предпринять дополнительные усилия по выделению им ресурсов, соответствующих их роли, при одновременном продолжении реализации мер по повышению эффективности и результативности.