Примеры в контексте "While - При"

Примеры: While - При
Malaysia's main challenge was to help indigenous peoples develop while protecting their customs and culture. Главная трудность для Малайзии заключается в том, чтобы помогать коренным народам развиваться и при этом сохранять их обычаи и культуру.
It needs to help build governmental capacity while ensuring that external assistance reaches beneficiaries. Ей необходимо содействовать укреплению потенциала правительств и при этом обеспечивать, чтобы предоставляемая внешними субъектами помощь доходила до тех, для кого она предназначена.
Others said that they increased efficiency while reducing duplication. По мнению других, они способствуют повышению эффективности, обеспечивая при этом сокращение масштабов дублирования.
They should strengthen the national budget process, while promoting participatory processes. Им следует укреплять процессы, связанные с государственным бюджетом, содействуя при этом расширению участия населения.
Wide-ranging programmes help to meet demand while addressing problems of scale. Программы, охватывающие широкий диапазон дисциплин, помогают удовлетворить имеющийся спрос и решают при этом проблемы, обусловленные масштабами деятельности.
Major innovations in vehicle construction during 2007 enhance vehicle safety and fuel efficiency while reducing harmful emissions. Основные усовершенствования в конструкции автотранспортных средств, произведенные в 2007 году, касались повышения уровня безопасности автомобилей и их топливной экономичности при одновременном снижении токсичности выбросов.
Kuwait requested information on Algeria's strategy to address terrorism while preserving civil freedoms. Кувейт попросил представить информацию о стратегии Алжира, направленной на борьбу с терроризмом при одновременном сохранении гражданских свобод.
Industrial ecology has emerged as an important approach to improving industrial productivity while reducing environmental impacts. Промышленная экология стала одной из важных основ подхода к повышению производительности труда в промышленности при одновременном ослаблении воздействия на окружающую среду.
One important reason is sectoral orientation of education, while rights-based approaches are cross-sectoral. Одним из важных соображений является секторальная ориентация образования при том, что основанные на правах человека подходы носят межсекторальный характер.
Student researchers monitor the experiment through the Internet, while thousands of other students can watch online while conducting control experiments of their own. Учащиеся - исследователи наблюдают за проведением экспе-римента через Интернет, а тысячи других учащихся могут следить в режиме онлайн, проводя при этом собственные контрольные эксперименты.
During 2012, five UNRWA employees were killed in violence related to the Syrian conflict, four while off duty and one while travelling to work. В 2012 году в результате актов насилия, связанных с сирийским конфликтом, было убито пять служащих БАПОР: четверо - не при исполнении служебных обязанностей, а пятый - в тот момент, когда он добирался до работы.
Most of them were killed while they slept, and the rest while fleeing from the shells that fell over their heads from all directions. Большая часть из них погибла во сне, а остальные при попытке укрыться от летящих отовсюду снарядов.
It is important to state first that while driving, a driver should minimize any activity other than driving and then specifically forbid the use of a hand-held mobile phone while driving. Следует указать прежде всего, что во время вождения водитель должен свести к минимуму любые действия, кроме управления транспортным средством, а потому при вождении надлежит конкретно запретить ему использование мобильного телефона, который необходимо держать в руке.
In the reports, 119 persons are mentioned, including only 9 women, while only one woman is presented while speaking and one is shown. В репортажах упоминались 119 человек, среди которых было всего 9 женщин, при этом лишь одна высказывала свое мнение в кадре, а другая женщина была просто показана.
And while no one was prosecuted, clearly a group of men lined their pockets while 84 others lost their lives. И при этом никто не был привлечен к уголовной ответственности, пока те люди набивали себе карманы, 84 человека погибли.
In nuclear power development, China will stick to the principle of "rely mainly on independent efforts while cooperating with foreign partners, promote domestic production while importing technologies", actively carry out international cooperation, study and acquire advanced technologies in various ways. В процессе развития атомной энергетики Китай будет придерживаться принципа «опоры главным образом на независимые усилия при сотрудничестве с зарубежными партнерами, поощрения внутреннего производства наряду с импортом технологий», активно осуществлять международное сотрудничество, изучать и приобретать передовые технологии, используя для этого различные методы.
However, while in principle trade liberalization optimized production factors, which could help generate employment while lowering prices for goods and services, the problem was how to translate principles and economic theories into workable day-to-day realities. Тем не менее, хотя либерализация торговли в принципе оптимизирует факторы производства, которые могут помочь в создании рабочих мест при снижении цен на товары и услуги, проблема состоит в том, каким образом трансформировать принципы и экономические теории в работоспособные реалии повседневной жизни.
Tay rescued survivors from the three ships while Offa made depth charge attacks damaging U-266, which was sunk by aircraft on 15 May while attempting to reach base for repairs. HMS Tay спас выживших с этих трех кораблей во то время как HMS Offa предпринял глубинную атаку повредив U-266, которая была потоплена самолетами 15 мая при попытке добраться до базы для ремонта.
Mr. KLEIN said that while the report highlighted legal instruments that could be used to combat the problems of xenophobia and racial discrimination, legal means, while necessary, were not sufficient. Г-н КЛЕЙН говорит, что в докладе освещаются правовые документы, которые могут применяться для борьбы с ксенофобией и расовой дискриминацией, однако при всей их важности одних юридических механизмов еще недостаточно.
However, while travel agencies are still seeking to adapt and find their specialization in targeting certain segments of consumers, tour operators have invested in technologies and become owners of technology themselves, while also following the path of increased concentration through mergers and acquisitions. Однако, если бюро путешествий все еще пытаются адаптироваться к новым условиям и найти свою специализацию путем целенаправленной работы с отдельными сегментами потребителей, туроператоры инвестировали средства в технологии и сами стали владельцами технологий, но при этом также идут по пути усиления концентрации за счет слияний и приобретений.
The view was expressed that while there were often difficulties involved and while for certain programmes assessment could not be precise, it was necessary to provide a basis for the qualitative analysis sought by the General Assembly. Было выражено мнение о том, что, хотя при этом часто возникают трудности и хотя по некоторым программам невозможно дать точную оценку достигнутого, необходимо обеспечивать основу для требуемого Генеральной Ассамблеей качественного анализа.
During this period UNMIS will commence the downsizing of its presence in Khartoum while focusing on assisting the parties to maintain calm while seeking resolutions to the residual Comprehensive Peace Agreement and post-referendum issues, including finding a mutually acceptable arrangement for monitoring the border. В течение этого периода МООНВС приступит к сокращению численности своего персонала в Хартуме, сосредоточив свое внимание на оказании помощи сторонам в поддержании спокойствия при одновременном поиске решений оставшихся вопросов, связанных с Всеобъемлющим мирным соглашением и периодом после референдума, в том числе поиске взаимоприемлемого механизма пограничного контроля.
However, while navies have proved highly effective in arresting pirates, their mission can be successful only if States of the subregion are willing and able to prosecute, while meeting international human rights obligations. Вместе с тем, хотя действия военно-морских сил оказались весьма эффективными в плане задержания пиратов, их миссия может быть успешной лишь в том случае, если государства субрегиона пожелают и смогут обеспечить уголовное преследование таких лиц, выполняя при этом международные обязательства по соблюдению прав человека.
I emphasized that compromising women's rights is not an option; the challenge before us is to respect our diverse cultures while developing strategies to resist oppressive practices in the name of culture and to uphold universal human rights standards while rejecting ethnocentric rulings. Я подчеркивала, что размывание прав женщин не является наилучшим решением; стоящие пред нами задачи заключаются в уважении различных культур при одновременной разработке стратегий противодействия использованию практики угнетения во имя культуры и в отстаивании универсальных правозащитных норм при одновременном отказе от этноцентрических моделей.
Most authorities claimed that the husband was never arrested or detained by them, while the CDO held that he drowned in a river while trying to escape. Большинство органов власти заявили, что никогда не арестовывали и не содержали ее мужа в заключении, в то время как ГАР утверждал, что тот утонул в реке при попытке к бегству.