Примеры в контексте "While - При"

Примеры: While - При
Mr. ABASCAL (Mexico) said paragraph 7, while not essential, would be a useful tool in interpreting the text. Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) говорит, что, хотя пункт 7 не является существенно важным, он может оказаться полезным при толковании текста.
His Government was committed to ensuring the workability of the Act, while respecting the principles of the Racial Discrimination Act. Правительство его страны твердо намерено обеспечить практическую эффективность данного закона, соблюдая при этом принципы закона о расовой дискриминации.
A mixed composition of bureaux balanced between capital experts and members of permanent missions could help maintain the commissions' expertise while enabling greater interaction with other bureaux. Смешанный состав бюро, предусматривающий сбалансированное участие основных экспертов и сотрудников постоянных представительств, мог бы содействовать поддержанию опыта и знаний комиссий на надлежащем уровне, создавая при этом условия для более активного взаимодействия с другими бюро.
Again, while the methodology used in Geneva is different, it remains to be proven that the result it produces is wrong or "defective". Здесь вновь следует указать, что хотя применяемая в Женеве методология отличается от других, не доказано, что получаемые при этом результаты являются неверными или "неадекватными".
We urge all Governments to contribute to the Fund while stressing the responsibility of those who have laid the land-mines for their clearance. Мы обращаемся к правительствам всех стран с призывом вносить взносы в этот фонд и подчеркиваем при этом, что ответственность за обезвреживание мин несут те, кто их устанавливал.
Proposed legislation is expected to modernize and make the regulation of cooperatives more practical, while emphasizing that cooperatives are different from other business enterprises. Ожидается, что предлагаемое законодательство приведет к обновлению и обеспечит большую степень практичности в управлении кооперативами, при этом в нем делается упор на то, что кооперативы отличаются от других коммерческих предприятий.
Girls should be specifically targeted for access to services, information and participation in HIV/AIDS-related programmes, while the gender-based roles predominant in each situation should be carefully considered when planning strategies for specific communities. В отношении девушек необходимо проводить конкретную деятельность, направленную на предоставление им возможности пользоваться услугами и информацией, а также участвовать в программах по ВИЧ/СПИДу, тогда как при разработке стратегий для конкретных общин следует тщательно изучать характер распределения функций по признаку пола, преобладающий в каждой ситуации.
Kenya affirms, however, that the State continues to bear the primary responsibility for its development while recognizing the importance of the complementary role of the international community. Кения подтверждает, однако, что государство по-прежнему несет основную ответственность за свое развитие, признавая при этом важность дополняющей роли международного сообщества.
Some members of the Commission refused to heed these arguments while others supported a postponement of the Rome survey. Ряд членов Комиссии отказались прислушиваться к этим доводам, при этом другие члены Комиссии поддержали предложение отложить проведение обследования в Риме.
The role of the international community is to galvanize and provide technical assistance to that process while making sure that all national actors are included in it. Роль международного сообщества состоит в том, чтобы стимулировать этот процесс и оказывать соответствующую техническую помощь, обеспечивая при этом участие в нем всех национальных субъектов.
A more healthy non-governmental presence in the region will concentrate skills and help in the mobilization of additional resources while multiplying the impact of already existing programmes. Здоровое присутствие неправительственных организаций в регионе будет способствовать концентрации усилий и мобилизации дополнительных ресурсов при повышении эффективности уже существующих программ.
Also, since the reduction is in local currency, while the rental was payable in United States dollars, the Tribunal was exposed to exchange rate fluctuations. Кроме того, поскольку размер сокращения платы выражен в местной валюте, при том что арендная плата вносится в долларах США, Трибунал несет потери от колебаний обменного курса.
In July 2006, the amended Aliens Act introduced the so called principle of expeditious judicial protection while restricting movement or introducing stricter police supervision at the Aliens Centre. В июле 2006 года были внесены изменения в Закон об иностранцах, устанавливающие так называемый принцип оперативной судебной защиты при ограничении возможности передвижения или введения более строгого полицейского надзора в указанном Центре.
It is imperative and logical to benefit from the experience and expertise of the troop-contributing countries while planning, implementing, extending or adjusting peacekeeping mandates. Важно и целесообразно использовать опыт и знания стран, предоставляющих воинские контингенты, при планировании, реализации, продлении или корректировке мандатов операций по поддержанию мира.
Business applications solutions that will help to minimize costs while maximizing productivity and collaboration with staff, partners, and stakeholders are managed, utilizing in-depth application of business and technical standards. Производится управление процессами хозяйственных приложений, которые способствуют минимизации расходов при максимальном увеличении производительности и укреплении сотрудничества с персоналом, партнерами и заинтересованными сторонами, при применении углубленного использования рабочих и технических стандартов.
It was suggested that the Committee, while organizing its schedule, should try to accommodate representatives of non-governmental organizations present in New York to enable them to attend its meetings. Было предложено, чтобы Комитет при составлении графика своих заседаний постарался предусмотреть возможность участия в его заседаниях представителей неправительственных организаций, находящихся в Нью-Йорке.
The Committee joins the State party in noting that while children can acquire nationality from age 12, parents who are non-nationals have much greater difficulty in acquiring nationality. Комитет, как и государство-участник, отмечает, что в то время, как сами дети могут получить гражданство начиная с 12-летнего возраста, их родители, не являющиеся гражданами страны, при получении гражданства сталкиваются со значительно бóльшими трудностями.
Furthermore, UNOPS should consider the feasibility of using a fixed margin to be able to better control fluctuations in cost recovery rates, while ensuring it remains cost-effective. Кроме того, ЮНОПС следует рассмотреть возможность использования фиксированной маржи, позволяющей лучше контролировать колебания коэффициентов возмещения расходов, следя при этом, чтобы она оставалась экономически эффективной.
The Government of Guyana will maintain its current programme to provide basic sanitation and upgrade water systems in urban areas while expanding coverage in rural communities. Правительство Гайаны продолжит осуществление своей нынешней программы по обеспечению основных санитарно-гигиенических служб и улучшению состояния системы водоснабжения в городских районах, расширяя при этом охват сельских общин.
Developing countries in particular face technical challenges in collecting such data, while the data from many higher income countries have often been quite outdated. Развивающиеся страны, в частности, сталкиваются с техническими трудностями при сборе таких данных, тогда как данные, полученные от многих стран с более высоким доходом, зачастую были весьма устаревшими.
The role of prosecutors in strengthening public confidence in criminal justice systems while preserving investigative independence Роль прокуроров в повышении общественного авторитета систем уголовного правосудия при одновременном сохранении их независимости следственной функции
Mr. MAVROMMATIS said he particularly welcomed the declaration by the Spanish delegation that its Government was fighting terrorism while respecting the rule of law and protecting human rights. Г-н МАВРОММАТИС говорит, что он особо приветствует заявления испанской делегации о том, что их правительство борется с терроризмом, соблюдая при этом принцип главенства права и защищая права человека.
In 1998 ECAAR developed its United States-based web site while several international affiliates established their own, greatly increasing ECAAR's ability to reach people worldwide. В 1998 году АЭСВ создала свой веб-сайт в Соединенных Штатах, при этом ряд международных филиалов создали свои собственные сайты, что в значительной степени расширяет возможность АЭСВ устанавливать контакты с людьми во всем мире.
A key question identified was how to best sustain the natural resource base and the integrity of coastal and ocean ecosystem services while continuing to expand economically. Среди ключевых моментов был назван вопрос о том, как оптимальнее всего поддерживать природно-ресурсную базу и целостность благ, предоставляемых прибрежными и океаническими экосистемами, продолжая при этом расширяться экономически.
That is why France, while fully committed to discharging all its commitments in terms of disarmament and nuclear non-proliferation, was compelled to abstain this year in the voting on the draft resolution. Именно поэтому Франция, сохраняя полную приверженность выполнению всех своих обязательств в отношении разоружения и ядерного нераспространения, была вынуждена в нынешнем году воздержаться при голосовании по данному проекту резолюции.