The CTC should implement a system that corrects this problem while taking into account a tailored approach. |
КТК должен внедрить систему, позволяющую устранить эту проблему и основывающуюся при этом на индивидуальном подходе. |
A civilian had been killed while trying to disarm an anti-tank missile. |
При попытке разобрать противотанковую ракету погиб один из жителей. |
At no time while this evaluation is being conducted will the safety and confidentiality of any victims receiving services be jeopardized. |
При проведении этой оценки будут постоянно обеспечиваться безопасность и конфиденциальность всех получающих помощь жертв. |
With globalization, no State can now act in isolation while discharging its obligations to its claim-holders. |
В условиях глобализации ни одно государство уже не может действовать изолированно при выполнении лежащих на нем обязательств. |
In many instances, benefiting from global developments while minimizing their dislocating consequences requires an almost real-time response and adjustment of domestic policies and programmes. |
Во многих случаях для получения выгоды от глобальных событий, при сведении к минимуму их дестабилизирующих последствий, требуется осуществление ответных мер и корректировка национальной политики и программ почти в режиме реального времени. |
Other changes have been introduced in the past two years to reduce the trauma for complainants while they are giving evidence in court. |
Чтобы снизить степень травмирования истца при даче показаний в суде в последние два года были внесены и другие изменения. |
Some of the changes reveal a political commitment to promote a more democratic form of governance while upholding the sovereignty of the State. |
Некоторые из изменений свидетельствуют о политической решимости обеспечить более демократическую форму правления при сохранении суверенитета государства. |
Initially the right of the father was a determining factor while awarding the custody of the minor child. |
Первоначально это право являлось определяющим фактором при предоставлении отцу права на попечение несовершеннолетнего ребенка. |
KFOR has launched a process of improving its performance, while postponing a planned restructuring of its forces. |
СДК приступили к процессу повышения качества своей работы, отложив при этом запланированную реорганизацию своих сил на более поздний срок. |
The Mission made recommendations aimed at making up for the time lost, while gaining the trust of political parties. |
Миссия подготовила рекомендации, направленные на то, чтобы наверстать упущенное время, укрепив при этом доверие политических партий. |
Marc Furrer underlined the importance of maximizing the opportunities offered by ICTs, while minimizing the dangers of ICTs. |
Марк Фуррер подчеркнул важность максимального использования возможностей, которые открывают ИКТ, при одновременном сведении до минимума связанных с ними опасностей. |
Early childhood education programs must be developed which underline this mutual respect while acknowledging the culture and traditions of the society. |
Необходимо разрабатывать программы начального образования в раннем возрасте, в рамках которых необходимо подчеркивать значение взаимного уважения, признавая при этом культуру и традиции, существующие в обществе. |
The challenges are to ensure that the security and privacy standards are met while developing accessible, user-friendly web applications. |
Задача заключается в том, чтобы обеспечить соблюдение стандартов в области безопасности и защиты конфиденциальности при одновременной разработке доступных и удобных в использовании веб-приложений. |
The potential contribution of biomass to energy production is considerable while remaining well within sustainable harvest limits. |
Масштабы заготовки биомассы для производства энергии могут быть значительно расширены, оставаясь при этом в допустимых пределах. |
Consumption of panels and paper products increased, but at low volumes, while sawnwood continued its inexplicable downward spiral. |
Потребление листовых древесных материалов и изделий из бумаги увеличилось, но при низких абсолютных показателях, в то время, как потребление пиломатериалов продолжало необъяснимо снижаться по спирали. |
Given the interconnectedness of the global economic system, one extreme cannot be abolished while the other is allowed to exist. |
С учетом взаимозависимости глобальной экономической системы невозможно ликвидировать одну крайность и оставить при этом другую. |
(b) Abuse of opioids has decreased in Europe and Oceania, while increasing in most of Asia. |
Ь) злоупотребление опиоидами снизилось в Европе и Океании при одновременном их росте в большинстве стран Азии. |
Most delegations voiced their preference for option two, while underlining the need to protect the least developed countries (LDCs). |
Большинство делегаций отдали предпочтение второму варианту, подчеркнув при этом необходимость защиты наименее развитых стран (НРС). |
The challenge is to enable freedom of mobility while reducing the consumption of fossil fuels. |
Сложнейшая задача заключается в том, чтобы обеспечить свободу передвижения, сократив при этом потребление ископаемых видов топлива. |
Wind energy can make a significant contribution to Canada's electricity needs while providing a broad range of economic and environmental benefits. |
Энергия ветра может внести значительный вклад в обеспечение потребностей Канады в электроэнергии, создавая при этом широкий спектр экономических и экологических выгод. |
The Group welcomed the Commission's decision to modernize and simplify allowances, while ensuring equity and transparency. |
Группа приветствует решение Комиссии модернизировать и упростить систему надбавок и пособий при обеспечении ее справедливости и транспарентности. |
These sometimes reflected conflicting interests, such as increasing individual budget lines and adding new ones while reducing the overall amount. |
Эти поправки в некоторых случаях отражали коллизию интересов, например увеличение ассигнований по отдельным статьям бюджета и добавление новых статей расходов при сокращении общей суммы бюджета. |
One of the key elements of the NPRS measures is a budgetary policy aimed at reducing the budget deficit while increasing necessary social expenditures. |
Одним из ключевых элементов НССН является бюджетная политика, направленная на сокращение бюджетного дефицита при увеличении необходимых социальных расходов. |
Zambia's integrationist approach aimed at creating national unity while respecting and promoting cultural and linguistic diversity. |
Замбия проводит интеграционную политику, нацеленную на формирование национального единства при уважении и поощрении культурного и языкового многообразия. |
In some offices the situation was improved by reducing the volume of documentation while keeping its essence. |
В некоторых управлениях ситуацию удалось улучшить за счет сокращения объема документации при сохранении ее основного содержания. |