| The CTC should implement a system that corrects this problem while taking into account a tailored approach. | КТК должен внедрить систему, позволяющую устранить эту проблему и основывающуюся при этом на индивидуальном подходе. |
| A civilian had been killed while trying to disarm an anti-tank missile. | При попытке разобрать противотанковую ракету погиб один из жителей. |
| At no time while this evaluation is being conducted will the safety and confidentiality of any victims receiving services be jeopardized. | При проведении этой оценки будут постоянно обеспечиваться безопасность и конфиденциальность всех получающих помощь жертв. |
| With globalization, no State can now act in isolation while discharging its obligations to its claim-holders. | В условиях глобализации ни одно государство уже не может действовать изолированно при выполнении лежащих на нем обязательств. |
| In many instances, benefiting from global developments while minimizing their dislocating consequences requires an almost real-time response and adjustment of domestic policies and programmes. | Во многих случаях для получения выгоды от глобальных событий, при сведении к минимуму их дестабилизирующих последствий, требуется осуществление ответных мер и корректировка национальной политики и программ почти в режиме реального времени. |
| Other changes have been introduced in the past two years to reduce the trauma for complainants while they are giving evidence in court. | Чтобы снизить степень травмирования истца при даче показаний в суде в последние два года были внесены и другие изменения. |
| Some of the changes reveal a political commitment to promote a more democratic form of governance while upholding the sovereignty of the State. | Некоторые из изменений свидетельствуют о политической решимости обеспечить более демократическую форму правления при сохранении суверенитета государства. |
| Initially the right of the father was a determining factor while awarding the custody of the minor child. | Первоначально это право являлось определяющим фактором при предоставлении отцу права на попечение несовершеннолетнего ребенка. |
| KFOR has launched a process of improving its performance, while postponing a planned restructuring of its forces. | СДК приступили к процессу повышения качества своей работы, отложив при этом запланированную реорганизацию своих сил на более поздний срок. |
| The Mission made recommendations aimed at making up for the time lost, while gaining the trust of political parties. | Миссия подготовила рекомендации, направленные на то, чтобы наверстать упущенное время, укрепив при этом доверие политических партий. |
| Marc Furrer underlined the importance of maximizing the opportunities offered by ICTs, while minimizing the dangers of ICTs. | Марк Фуррер подчеркнул важность максимального использования возможностей, которые открывают ИКТ, при одновременном сведении до минимума связанных с ними опасностей. |
| Early childhood education programs must be developed which underline this mutual respect while acknowledging the culture and traditions of the society. | Необходимо разрабатывать программы начального образования в раннем возрасте, в рамках которых необходимо подчеркивать значение взаимного уважения, признавая при этом культуру и традиции, существующие в обществе. |
| The challenges are to ensure that the security and privacy standards are met while developing accessible, user-friendly web applications. | Задача заключается в том, чтобы обеспечить соблюдение стандартов в области безопасности и защиты конфиденциальности при одновременной разработке доступных и удобных в использовании веб-приложений. |
| The potential contribution of biomass to energy production is considerable while remaining well within sustainable harvest limits. | Масштабы заготовки биомассы для производства энергии могут быть значительно расширены, оставаясь при этом в допустимых пределах. |
| Consumption of panels and paper products increased, but at low volumes, while sawnwood continued its inexplicable downward spiral. | Потребление листовых древесных материалов и изделий из бумаги увеличилось, но при низких абсолютных показателях, в то время, как потребление пиломатериалов продолжало необъяснимо снижаться по спирали. |
| Given the interconnectedness of the global economic system, one extreme cannot be abolished while the other is allowed to exist. | С учетом взаимозависимости глобальной экономической системы невозможно ликвидировать одну крайность и оставить при этом другую. |
| (b) Abuse of opioids has decreased in Europe and Oceania, while increasing in most of Asia. | Ь) злоупотребление опиоидами снизилось в Европе и Океании при одновременном их росте в большинстве стран Азии. |
| Most delegations voiced their preference for option two, while underlining the need to protect the least developed countries (LDCs). | Большинство делегаций отдали предпочтение второму варианту, подчеркнув при этом необходимость защиты наименее развитых стран (НРС). |
| The challenge is to enable freedom of mobility while reducing the consumption of fossil fuels. | Сложнейшая задача заключается в том, чтобы обеспечить свободу передвижения, сократив при этом потребление ископаемых видов топлива. |
| Wind energy can make a significant contribution to Canada's electricity needs while providing a broad range of economic and environmental benefits. | Энергия ветра может внести значительный вклад в обеспечение потребностей Канады в электроэнергии, создавая при этом широкий спектр экономических и экологических выгод. |
| The Group welcomed the Commission's decision to modernize and simplify allowances, while ensuring equity and transparency. | Группа приветствует решение Комиссии модернизировать и упростить систему надбавок и пособий при обеспечении ее справедливости и транспарентности. |
| These sometimes reflected conflicting interests, such as increasing individual budget lines and adding new ones while reducing the overall amount. | Эти поправки в некоторых случаях отражали коллизию интересов, например увеличение ассигнований по отдельным статьям бюджета и добавление новых статей расходов при сокращении общей суммы бюджета. |
| One of the key elements of the NPRS measures is a budgetary policy aimed at reducing the budget deficit while increasing necessary social expenditures. | Одним из ключевых элементов НССН является бюджетная политика, направленная на сокращение бюджетного дефицита при увеличении необходимых социальных расходов. |
| Zambia's integrationist approach aimed at creating national unity while respecting and promoting cultural and linguistic diversity. | Замбия проводит интеграционную политику, нацеленную на формирование национального единства при уважении и поощрении культурного и языкового многообразия. |
| In some offices the situation was improved by reducing the volume of documentation while keeping its essence. | В некоторых управлениях ситуацию удалось улучшить за счет сокращения объема документации при сохранении ее основного содержания. |