Примеры в контексте "While - При"

Примеры: While - При
The CTC should implement a system that corrects this problem while taking into account a tailored approach. КТК должен внедрить систему, позволяющую устранить эту проблему и основывающуюся при этом на индивидуальном подходе.
A civilian had been killed while trying to disarm an anti-tank missile. При попытке разобрать противотанковую ракету погиб один из жителей.
At no time while this evaluation is being conducted will the safety and confidentiality of any victims receiving services be jeopardized. При проведении этой оценки будут постоянно обеспечиваться безопасность и конфиденциальность всех получающих помощь жертв.
With globalization, no State can now act in isolation while discharging its obligations to its claim-holders. В условиях глобализации ни одно государство уже не может действовать изолированно при выполнении лежащих на нем обязательств.
In many instances, benefiting from global developments while minimizing their dislocating consequences requires an almost real-time response and adjustment of domestic policies and programmes. Во многих случаях для получения выгоды от глобальных событий, при сведении к минимуму их дестабилизирующих последствий, требуется осуществление ответных мер и корректировка национальной политики и программ почти в режиме реального времени.
Other changes have been introduced in the past two years to reduce the trauma for complainants while they are giving evidence in court. Чтобы снизить степень травмирования истца при даче показаний в суде в последние два года были внесены и другие изменения.
Some of the changes reveal a political commitment to promote a more democratic form of governance while upholding the sovereignty of the State. Некоторые из изменений свидетельствуют о политической решимости обеспечить более демократическую форму правления при сохранении суверенитета государства.
Initially the right of the father was a determining factor while awarding the custody of the minor child. Первоначально это право являлось определяющим фактором при предоставлении отцу права на попечение несовершеннолетнего ребенка.
KFOR has launched a process of improving its performance, while postponing a planned restructuring of its forces. СДК приступили к процессу повышения качества своей работы, отложив при этом запланированную реорганизацию своих сил на более поздний срок.
The Mission made recommendations aimed at making up for the time lost, while gaining the trust of political parties. Миссия подготовила рекомендации, направленные на то, чтобы наверстать упущенное время, укрепив при этом доверие политических партий.
Marc Furrer underlined the importance of maximizing the opportunities offered by ICTs, while minimizing the dangers of ICTs. Марк Фуррер подчеркнул важность максимального использования возможностей, которые открывают ИКТ, при одновременном сведении до минимума связанных с ними опасностей.
Early childhood education programs must be developed which underline this mutual respect while acknowledging the culture and traditions of the society. Необходимо разрабатывать программы начального образования в раннем возрасте, в рамках которых необходимо подчеркивать значение взаимного уважения, признавая при этом культуру и традиции, существующие в обществе.
The challenges are to ensure that the security and privacy standards are met while developing accessible, user-friendly web applications. Задача заключается в том, чтобы обеспечить соблюдение стандартов в области безопасности и защиты конфиденциальности при одновременной разработке доступных и удобных в использовании веб-приложений.
The potential contribution of biomass to energy production is considerable while remaining well within sustainable harvest limits. Масштабы заготовки биомассы для производства энергии могут быть значительно расширены, оставаясь при этом в допустимых пределах.
Consumption of panels and paper products increased, but at low volumes, while sawnwood continued its inexplicable downward spiral. Потребление листовых древесных материалов и изделий из бумаги увеличилось, но при низких абсолютных показателях, в то время, как потребление пиломатериалов продолжало необъяснимо снижаться по спирали.
Given the interconnectedness of the global economic system, one extreme cannot be abolished while the other is allowed to exist. С учетом взаимозависимости глобальной экономической системы невозможно ликвидировать одну крайность и оставить при этом другую.
(b) Abuse of opioids has decreased in Europe and Oceania, while increasing in most of Asia. Ь) злоупотребление опиоидами снизилось в Европе и Океании при одновременном их росте в большинстве стран Азии.
Most delegations voiced their preference for option two, while underlining the need to protect the least developed countries (LDCs). Большинство делегаций отдали предпочтение второму варианту, подчеркнув при этом необходимость защиты наименее развитых стран (НРС).
The challenge is to enable freedom of mobility while reducing the consumption of fossil fuels. Сложнейшая задача заключается в том, чтобы обеспечить свободу передвижения, сократив при этом потребление ископаемых видов топлива.
Wind energy can make a significant contribution to Canada's electricity needs while providing a broad range of economic and environmental benefits. Энергия ветра может внести значительный вклад в обеспечение потребностей Канады в электроэнергии, создавая при этом широкий спектр экономических и экологических выгод.
The Group welcomed the Commission's decision to modernize and simplify allowances, while ensuring equity and transparency. Группа приветствует решение Комиссии модернизировать и упростить систему надбавок и пособий при обеспечении ее справедливости и транспарентности.
These sometimes reflected conflicting interests, such as increasing individual budget lines and adding new ones while reducing the overall amount. Эти поправки в некоторых случаях отражали коллизию интересов, например увеличение ассигнований по отдельным статьям бюджета и добавление новых статей расходов при сокращении общей суммы бюджета.
One of the key elements of the NPRS measures is a budgetary policy aimed at reducing the budget deficit while increasing necessary social expenditures. Одним из ключевых элементов НССН является бюджетная политика, направленная на сокращение бюджетного дефицита при увеличении необходимых социальных расходов.
Zambia's integrationist approach aimed at creating national unity while respecting and promoting cultural and linguistic diversity. Замбия проводит интеграционную политику, нацеленную на формирование национального единства при уважении и поощрении культурного и языкового многообразия.
In some offices the situation was improved by reducing the volume of documentation while keeping its essence. В некоторых управлениях ситуацию удалось улучшить за счет сокращения объема документации при сохранении ее основного содержания.