Примеры в контексте "While - При"

Примеры: While - При
The United Nations must be given credit for having adapted to the changing nature of conflicts while maintaining its original noble objectives. Организации Объединенных Наций можно поставить в заслугу то, что она сумела приспособиться к изменению характера конфликтов, продолжая при этом придерживаться своих изначальных благородных целей.
A renewed effort was required in that regard, while the next report should include a separate section on the implementation of previous recommendations of oversight bodies and ACABQ. В этой связи требуется приложить дополнительные усилия, при этом в следующий доклад следует включить отдельный раздел о выполнении предыдущих рекомендаций надзорных органов и ККАБВ.
Foreign aid must also be used to help countries address the underlying causes of humanitarian and complex emergencies, while it provides immediate relief to people in need. Иностранная помощь, при том что она обеспечивает немедленное улучшение положения тех, кто в ней нуждается, должна также использоваться для того, чтобы помогать странам в преодолении глубинных причин гуманитарных кризисов и сложных чрезвычайных ситуаций.
Such a dialogue helps to develop understanding and tolerance, while strengthening friendship among peoples amidst the multiplicity of their religions, faiths, cultures and languages. Подобный диалог позволяет воспитывать понимание и терпимость, укрепляя при этом дружбу между народами с учетом всего многообразия религий, верований, культур и языков.
By making our Government services and information widely accessible online, we can increase our citizens' satisfaction with administrative services while enhancing transparency, thereby improving public trust in Government institutions. Сделав услуги нашего правительства и его информацию широко доступным в онлайновом режиме, мы можем повысить уровень удовлетворения потребностей наших граждан в сфере административных услуг при одновременном увеличении транспарентности, что увеличивает доверие общественности к правительственным учреждениям.
I would therefore respectfully suggest that oral statements on programme budget implications be excluded, that, while this is the practice, they are not really appropriate at this time. По этой причине я хотел бы, при всем уважении, предложить отказаться от устных заявлений относительно последствий для бюджета по программам, поскольку, несмотря на сложившуюся практику, они не являются уместными на данном этапе.
Importantly, it preserves the decentralised nature of OECD directorates' statistical activities, while making their data and metadata part of a coherent corporate system. Важно отметить, что система сохраняет децентрализованный характер статистической работы директоратов ОЭСР и при этом позволяет включать их данные и метаданные в общую систему Организации.
Some argue that we could start at the lower end, while keeping the option of adding more when the temporary solution will be reviewed. Некоторые утверждают, что мы могли бы начать с меньшей цифры, сохраняя возможность добавления большего числа мест при пересмотре временного решения.
We must therefore discuss it as calmly as possible and while endeavouring to establish a new perspective that allows for more substantive progress than has been made thus far. Поэтому мы должны обсуждать его как можно спокойнее, стараясь при этом выйти на новую перспективу, которая позволяла бы добиться более существенного прогресса, чем тот, которого мы достигли на данный момент.
The increase in foreign direct investment was mainly the result of increased cross-border merger and acquisition activity while greenfield investment weakened, with substantial declines in Latin America. Увеличение прямых иностранных инвестиций было прежде всего результатом роста трансграничных слияний и поглощений на фоне и сокращения капиталовложений в новые предприятия при их значительном уменьшении в Латинской Америке.
This curious feature of North Korean behaviour - while the famine was continuing to take its toll - has not previously received the attention it deserves. Эта любопытная особенность поведения Северной Кореи - при том, что голод продолжал уносить многие жизни, - ранее не привлекала к себе того внимания, какого она заслуживает.
The new strategy and framework aims at promoting greater linkages among the different components, while ensuring that the specific needs for all mission personnel are met. Новая стратегия и система оценки направлены на обеспечение более тесной увязки различных компонентов программы при удовлетворении конкретных потребностей всех сотрудников миссии.
In this regard, the Group also noted that there was a need for a balanced approach in enhancing the relevance of the Register while pursuing the goal of universal participation. В этой связи Группа отметила также необходимость в проявлении сбалансированного подхода к укреплению значимости Регистра при реализации цели универсального участия.
In many situations, this means that while promoting social acceptance of returnees by local communities, economic benefits from investment programmes linked to returns must also benefit local communities. Во многих ситуациях это означает, что при поощрении позитивного восприятия репатриантов местными общинами экономические выгоды от инвестиционных программ, связанных с возвращением, также должны приносить пользу местным общинам.
Flight tests are imperative for new and indigenously developed missile systems, while proven missiles acquired externally might not need to be tested. Летные испытания являются обязательными для новых и созданных собственными силами ракетных систем, при этом проведение испытаний может оказаться ненужным в случае с апробированными ракетами, которые были приобретены у внешних поставщиков.
The Commission noted that a number of organizations had designated focal points to provide leadership for gender issues while other organizations had not yet done so. Комиссия отметила, что ряд организаций назначили координаторов для обеспечения руководства деятельностью по гендерным вопросам, при этом другие организации еще не сделали этого.
Legal and institutional reforms can easily be undone and, while they are necessary, they may not be sufficient to effect lasting change. Правовые и институциональные реформы легко обратить вспять, и, при всей их целесообразности, сами по себе они не позволяют добиться необратимых перемен.
In addition, the United Nations should unanimously adopt effective actions, while encouraging and assisting States in conflict to enter dialogue and conciliation. Кроме того, Организация Объединенных Наций должна единодушно предпринимать эффективные действия, поощряя при этом государства, участвующие в конфликте, к установлению диалога и примирению и помогая им в этом отношении.
Almost all speakers stated that improving energy efficiency offered the greatest immediate scope for reducing the anticipated growth in energy demand while also lowering emissions of many types of pollutants, including greenhouse gases. Почти все выступавшие заявили, что повышение энергоэффективности - самый лучший способ непосредственного ограничения предполагаемого роста спроса на электроэнергию при одновременном сокращении выбросов многих видов загрязняющих веществ, включая парниковые газы.
Treasury is also responsible for the investment of funds in a secure and reliable portfolio that provides a good rate of return while meeting day-to-day liquidity requirements. Оно отвечает также за вложение средств в виде безопасного и надежного портфеля инвестиций, приносящего хороший доход, при одновременном удовлетворении ежедневных потребностей в ликвидности.
The objective of that Office was to further the aims of United Nations reform while providing a unique counterpart to the Indonesian Government's Reconstruction and Rehabilitation Agency. Задача этой канцелярии заключалась в содействии достижению целей реформы Организации Объединенных Наций и в выполнении при этом функций уникального партнера индонезийского государственного Агентства по реконструкции и восстановлению.
The project aims to link shore-based marine information and communication infrastructure with the corresponding navigational and communication facilities aboard transiting ships, while also being capable of incorporating marine environmental management systems. Этот проект преследует цель связать морскую информацию и коммуникационную инфраструктуру на берегу с соответствующими навигационными и коммуникационными средствами на борту транзитных судов, сохраняя при этом возможность инкорпорирования систем управления морской средой.
The aim of the proposed approach is to increase predictability while also preserving sufficient flexibility to take into account circumstances at the country level. Цель предлагаемого подхода состоит в повышении степени предсказуемости при одновременном сохранении достаточной гибкости для того, чтобы учитывать условия на страновом уровне.
Paraguay favours expanding the number of Council members while bearing in mind geographic equilibrium and the new geopolitical reality in which we live. Парагвай выступает за расширение числа членов Совета при одновременном учете географической сбалансированности и той новой политической реальности, в условиях которой мы живем.
UNHCR has participated in all relevant clusters, strengthening offices and technical sections wherever necessary, while emphasizing the need to maintain a flexible and non-bureaucratic approach when implementing the new framework. УВКБ принимает участие в работе во всех соответствующих кластерах областей, укрепляя при необходимости отделения и технические подразделения, одновременно с этим подчеркивая необходимость сохранения гибкого и небюрократического подхода при осуществлении новых рамок.