Примеры в контексте "While - При"

Примеры: While - При
The policing parts of the programme are implemented in cooperation with UNMIBH, while the International Organization for Migration has assisted in repatriation. Полицейские компоненты этой программы осуществляются в сотрудничестве с МООНБГ, а репатриация производится при содействии Международной организации по миграции.
We need to develop appropriate guidance which maximizes the capacity to provide physical protection while upholding humanitarian principles and safeguarding humanitarian space. Нам нужно разработать такое надлежащее руководство, которым предусматривалось бы максимальное наращивание потенциала обеспечения физической защиты при одновременном соблюдении гуманитарных принципов и охране гуманитарного пространства.
On this analysis, there is continuing performance by the lender while the loan is properly outstanding in whole or in part. При таком анализе существует продолжающее исполнение со стороны заимодавца, в то время пока кредит является полностью или частично непогашенным при наличии надлежащих на то оснований.
Export prices for commodities can be reduced while maintaining profitability in domestic currency more easily than for manufactured products. Экспортные цены на сырьевые товары могут снижаться при одновременном сохранении прибыльности во внутренней валюте с меньшим трудом, чем в случае готовых изделий.
The Centre will enhance its partnerships at all levels, while securing and strengthening its institutional and financial base. Центр усилит свое партнерство на всех уровнях при одновременном упрочении и укреплении своей институциональной и финансовой базы.
The Mission will rely on the capabilities and expertise of the various international organizations that will participate, while maintaining coherence and effectiveness. Эта Миссия будет опираться на возможности и опыт целого ряда международных организаций, которые будут в ней участвовать, при обеспечении согласованности и эффективности.
Hence, there is a need for policies that achieve a balance between sustaining ecosystem services while pursuing economic development. Отсюда вытекает необходимость в политике, которая обеспечит достижение равновесия между поддержанием экосистемных функций на устойчивом уровне при реализации целей экономического развития72.
His Government was committed to promoting sustained growth, inclusive development and a strong financial sector, while assuring continued macroeconomic stability and undertaking reform measures. Правительство страны, которую представляет оратор, привержено курсу на обеспечение устойчивого роста, всеохватное развитие и создание устойчивого финансового сектора при обеспечении макроэкономической стабильности и проведении необходимых реформ.
The need to build the capacity of the judiciary to effectively implement anti-corruption legislation while upholding human rights was affirmed. Подчеркивалась необходимость наращивания потенциала судебной системы для эффективного осуществления антикоррупционного законодательства при обеспечении соблюдения прав человека.
A better balance should be found ensuring price comparisons across countries while keeping the extra burden to a minimum. Необходимо найти более сбалансированный подход, с тем чтобы обеспечить сопоставление цен между странами при минимальной дополнительной нагрузке.
We will continue to participate actively in negotiations to bring about universal acceptance of the Court while preserving the integrity of its Statute. Мы продолжаем активно участвовать в переговорах по достижению универ-сальности Суда при сохранении целостности его Статута.
Developed countries that exported agricultural commodities while subsidizing domestic production were urged to reform their agricultural policies so as not to jeopardize export opportunities of developing countries. Развитым странам, экспортирующим сельскохозяйственное сырье при субсидировании внутреннего производства, было настоятельно предложено реформировать свою сельскохозяйственную политику, чтобы не ставить под угрозу экспортные возможности развивающихся стран.
The differences of regimes pertaining to different areas should not be reduced while they are being regulated by the draft articles. Различия режимов, касающихся различных мест, не должны сокращаться при их регулировании в проекте статей.
Collective agreements may accord workers rules favourable to them that modify the general norm while respecting its purpose. Коллективные соглашения могут предусматривать применение благоприятных для трудящихся правил, влекущих за собой изменение общей нормы при сохранении ее сути .
All efforts should support the long-term goal of building government capacity, not creating parallel systems, while addressing short-term issues. Все усилия должны быть направлены на поддержку долгосрочной цели укрепления потенциала правительств, а не на создание параллельных систем при решении сиюминутных вопросов.
This staffing increase is vital to enable the Division to adequately perform core functions, while maintaining the necessary quality of support to the field. Без этого невозможно обеспечить надлежащее выполнение Отделом его основных функций при сохранении необходимого качества поддержки усилий на местах.
The main goal is to maintain macroeconomic stability while shifting the economy onto a higher growth trajectory. Главная цель состоит в поддержании макроэкономической стабильности при переводе в то же время экономики на траекторию более высоких темпов роста.
Country teams are also adapting the CCA and UNDAF processes to special local situations, while respecting their key principles. Страновые группы приспосабливают ОСО и РПООНПР к конкретным местным условиям, сохраняя при этом их основные принципы.
National ownership also enhances prospects of mobilizing the support of civil society groups while enhancing the impact of international assistance. Проявление ответственности на национальном уровне также увеличивает шансы на мобилизацию поддержки со стороны групп гражданского общества, усиливая при этом роль международной помощи.
Access to health services is fully covered by social security agencies, while psychological and social support is also offered. Доступ к услугам в области здравоохранения полностью оплачивается учреждениями сферы социального обеспечения при одновременном предложении психологической и социальной поддержки.
The Nuclear Suppliers Group and Zangger Committee have developed harmonized export controls to facilitate responsible nuclear trade and cooperation, while minimizing the risk of nuclear-weapons proliferation. Группа ядерных поставщиков и Комитет Цангера разработали согласованные меры контроля за экспортом для содействия ответственной торговле и сотрудничеству в ядерной области при сведении к минимуму опасности распространения ядерного оружия.
It takes stock of progress and looks at the fate of existing initiatives, even while proposing new ones. В докладе анализируется достигнутый прогресс и ситуация с нынешними инициативами, при этом выдвигаются новые инициативы.
In particular, Timor-Leste and Indonesia are seeking to deal with their past while deepening their friendship. В частности, Тимор-Лешти и Индонезия стремятся разобраться со своим прошлым, укрепляя при этом нашу дружбу.
It is futile to claim a common global humanity while perpetuating structures of injustice and inequality. Нельзя претендовать на общность и глобальность гуманизма, увековечивая при этом структуры несправедливости и неравенства.
The media bear an important responsibility to disseminate correct ideas about other people while avoiding stereotype, cliché, misconception and prejudgement. Важная роль в распространении истинных идей в отношении других народов отводится средствам массовой информации; при этом они должны избегать стереотипов, клише, неверных суждений и скороспелых выводов.