The policing parts of the programme are implemented in cooperation with UNMIBH, while the International Organization for Migration has assisted in repatriation. |
Полицейские компоненты этой программы осуществляются в сотрудничестве с МООНБГ, а репатриация производится при содействии Международной организации по миграции. |
We need to develop appropriate guidance which maximizes the capacity to provide physical protection while upholding humanitarian principles and safeguarding humanitarian space. |
Нам нужно разработать такое надлежащее руководство, которым предусматривалось бы максимальное наращивание потенциала обеспечения физической защиты при одновременном соблюдении гуманитарных принципов и охране гуманитарного пространства. |
On this analysis, there is continuing performance by the lender while the loan is properly outstanding in whole or in part. |
При таком анализе существует продолжающее исполнение со стороны заимодавца, в то время пока кредит является полностью или частично непогашенным при наличии надлежащих на то оснований. |
Export prices for commodities can be reduced while maintaining profitability in domestic currency more easily than for manufactured products. |
Экспортные цены на сырьевые товары могут снижаться при одновременном сохранении прибыльности во внутренней валюте с меньшим трудом, чем в случае готовых изделий. |
The Centre will enhance its partnerships at all levels, while securing and strengthening its institutional and financial base. |
Центр усилит свое партнерство на всех уровнях при одновременном упрочении и укреплении своей институциональной и финансовой базы. |
The Mission will rely on the capabilities and expertise of the various international organizations that will participate, while maintaining coherence and effectiveness. |
Эта Миссия будет опираться на возможности и опыт целого ряда международных организаций, которые будут в ней участвовать, при обеспечении согласованности и эффективности. |
Hence, there is a need for policies that achieve a balance between sustaining ecosystem services while pursuing economic development. |
Отсюда вытекает необходимость в политике, которая обеспечит достижение равновесия между поддержанием экосистемных функций на устойчивом уровне при реализации целей экономического развития72. |
His Government was committed to promoting sustained growth, inclusive development and a strong financial sector, while assuring continued macroeconomic stability and undertaking reform measures. |
Правительство страны, которую представляет оратор, привержено курсу на обеспечение устойчивого роста, всеохватное развитие и создание устойчивого финансового сектора при обеспечении макроэкономической стабильности и проведении необходимых реформ. |
The need to build the capacity of the judiciary to effectively implement anti-corruption legislation while upholding human rights was affirmed. |
Подчеркивалась необходимость наращивания потенциала судебной системы для эффективного осуществления антикоррупционного законодательства при обеспечении соблюдения прав человека. |
A better balance should be found ensuring price comparisons across countries while keeping the extra burden to a minimum. |
Необходимо найти более сбалансированный подход, с тем чтобы обеспечить сопоставление цен между странами при минимальной дополнительной нагрузке. |
We will continue to participate actively in negotiations to bring about universal acceptance of the Court while preserving the integrity of its Statute. |
Мы продолжаем активно участвовать в переговорах по достижению универ-сальности Суда при сохранении целостности его Статута. |
Developed countries that exported agricultural commodities while subsidizing domestic production were urged to reform their agricultural policies so as not to jeopardize export opportunities of developing countries. |
Развитым странам, экспортирующим сельскохозяйственное сырье при субсидировании внутреннего производства, было настоятельно предложено реформировать свою сельскохозяйственную политику, чтобы не ставить под угрозу экспортные возможности развивающихся стран. |
The differences of regimes pertaining to different areas should not be reduced while they are being regulated by the draft articles. |
Различия режимов, касающихся различных мест, не должны сокращаться при их регулировании в проекте статей. |
Collective agreements may accord workers rules favourable to them that modify the general norm while respecting its purpose. |
Коллективные соглашения могут предусматривать применение благоприятных для трудящихся правил, влекущих за собой изменение общей нормы при сохранении ее сути . |
All efforts should support the long-term goal of building government capacity, not creating parallel systems, while addressing short-term issues. |
Все усилия должны быть направлены на поддержку долгосрочной цели укрепления потенциала правительств, а не на создание параллельных систем при решении сиюминутных вопросов. |
This staffing increase is vital to enable the Division to adequately perform core functions, while maintaining the necessary quality of support to the field. |
Без этого невозможно обеспечить надлежащее выполнение Отделом его основных функций при сохранении необходимого качества поддержки усилий на местах. |
The main goal is to maintain macroeconomic stability while shifting the economy onto a higher growth trajectory. |
Главная цель состоит в поддержании макроэкономической стабильности при переводе в то же время экономики на траекторию более высоких темпов роста. |
Country teams are also adapting the CCA and UNDAF processes to special local situations, while respecting their key principles. |
Страновые группы приспосабливают ОСО и РПООНПР к конкретным местным условиям, сохраняя при этом их основные принципы. |
National ownership also enhances prospects of mobilizing the support of civil society groups while enhancing the impact of international assistance. |
Проявление ответственности на национальном уровне также увеличивает шансы на мобилизацию поддержки со стороны групп гражданского общества, усиливая при этом роль международной помощи. |
Access to health services is fully covered by social security agencies, while psychological and social support is also offered. |
Доступ к услугам в области здравоохранения полностью оплачивается учреждениями сферы социального обеспечения при одновременном предложении психологической и социальной поддержки. |
The Nuclear Suppliers Group and Zangger Committee have developed harmonized export controls to facilitate responsible nuclear trade and cooperation, while minimizing the risk of nuclear-weapons proliferation. |
Группа ядерных поставщиков и Комитет Цангера разработали согласованные меры контроля за экспортом для содействия ответственной торговле и сотрудничеству в ядерной области при сведении к минимуму опасности распространения ядерного оружия. |
It takes stock of progress and looks at the fate of existing initiatives, even while proposing new ones. |
В докладе анализируется достигнутый прогресс и ситуация с нынешними инициативами, при этом выдвигаются новые инициативы. |
In particular, Timor-Leste and Indonesia are seeking to deal with their past while deepening their friendship. |
В частности, Тимор-Лешти и Индонезия стремятся разобраться со своим прошлым, укрепляя при этом нашу дружбу. |
It is futile to claim a common global humanity while perpetuating structures of injustice and inequality. |
Нельзя претендовать на общность и глобальность гуманизма, увековечивая при этом структуры несправедливости и неравенства. |
The media bear an important responsibility to disseminate correct ideas about other people while avoiding stereotype, cliché, misconception and prejudgement. |
Важная роль в распространении истинных идей в отношении других народов отводится средствам массовой информации; при этом они должны избегать стереотипов, клише, неверных суждений и скороспелых выводов. |