Примеры в контексте "While - При"

Примеры: While - При
It was extremely important to take firm measures to increase their representation in the State's decision-making bodies, while nevertheless avoiding any paternalism. Он полагает, что крайне важно принять решительные меры в целях повышения уровня их представительства в директивных государственных органах, избегая при этом какого бы то ни было протекционизма.
Mr. WOLFRUM, while prepared to accept that amendment, pointed out that the Faeroe Islands, unlike Greenland, did not have their own legal system. Г-н ВОЛЬФРУМ заявляет, что готов принять это изменение, заметив при этом, что Фарерские острова, в отличие от Гренландии, не имеют своей собственной судебной системы.
Alternatively, Governments can introduce market surrogates or performance agreements when contracting out services to private agencies, to promote competition while maintaining agreed minimum standards (UNCHS 1993, p. 96). Аналогичным образом, правительства могут вводить рыночные суррогаты или заключать соглашения о выполнении тех или иных задач при передаче функций обслуживания частным агентствам в целях содействия конкуренции при одновременном сохранении согласованных минимальных стандартов (ЦООННП, 1993 год, стр. 96).
In examining my Special Envoy's report, I have been conscious that, while the humanitarian crisis may have eased somewhat, enormous challenges remain. При изучении доклада моего Специального посланника я сознавал, что, несмотря на некоторое ослабление остроты гуманитарного кризиса, по-прежнему сохраняются огромные проблемы.
Production, consumption and transport should be managed in ways that protect and conserve the stock of resources while drawing upon them. Производство, потребление и транспорт должны быть организованы таким образом, чтобы при эксплуатации природных ресурсов обеспечивались их защита и восполнение .
There are also agreements that, while focused on other areas, such as trade, take aspects of sustainable development into account (see box 2). Существуют и соглашения, в которых при уделении основного внимания другим областям, таким, как торговля, учитываются аспекты, касающиеся устойчивого развития (см. вставку 2).
Technological advances, in principle, enable more productive use of resources, thereby delivering equivalent or improved services while greatly reducing health and environmental burdens. Технологический прогресс в принципе позволяет более производительно использовать природные ресурсы и оказывать услуги на том же или даже более высоком уровне при значительном снижении нагрузки на организм человека и окружающую среду.
Without being restricted by financial controls, regulations or financial moratoria of any kind, while carrying out its activities: Не будучи ограничен финансовым контролем, регламентаций или финансовыми мораториями любого рода, при осуществлении своей деятельности:
She recalled the efforts leading to the harmonized proposal which concentrated on the development of comparable and transparent budget information, while preserving the unique nature and requirements of each organization. Она напомнила об усилиях, приведших к выработке согласованного предложения, в рамках которых основное внимание было уделено подготовке сопоставимой и транспарентной бюджетной информации при сохранении своеобразия и потребностей каждой организации.
It was pointed out that through sector development programmes, and in other partnership arrangements, UNICEF was leveraging significant additional resources, while using existing resources more efficiently. Благодаря осуществлению программ секторального развития и других форм партнерских отношений ЮНИСЕФ удается мобилизовывать значительные объемы дополнительных ресурсов при более эффективном использовании имеющихся средств.
The challenge is to develop institutions and public policies in the fields of employment, education and training that can enhance employment opportunities while ensuring adequate social protection. Задача состоит в формировании таких институтов и государственных стратегий в областях занятости, образования и подготовки кадров, которые могли бы расширить возможности для трудоустройства при обеспечении адекватной социальной защиты.
The strategic aim is to expand the promotion of improved hygiene and sanitation, while maintaining support for improved water supply services. Стратегическая цель состоит в дальнейшем поощрении более эффективных услуг в области гигиены и санитарии при сохранении поддержки в деле обеспечения услуг в области водоснабжения.
This would be a very valuable and effective measure to prevent and deter corrupt practices, while promoting a culture of transparency and accountability in the administration of public funds. Это может быть весьма полезной и эффективной мерой для предупреждения и предотвращения случаев коррупции, что будет также способствовать формированию культуры открытости и ответственности при использовании государственных средств.
The need for efficient and expeditious exchange of information was highlighted in particular, while safeguarding the rights of the individual, especially the right to privacy. Особое внимание было уделено необходимости эффективного и своевременного обмена информацией при одновременном обеспечении прав человека, в частности права на невмешательство в частную жизнь.
The United Nations is looking into ways of pursuing the humanitarian assistance programmes while respecting the decisions of the summit. Организация Объединенных Наций ищет пути, которые позволили бы продолжить осуществление программ оказания гуманитарной помощи, не нарушая при этом решений встречи на высшем уровне.
In particular, the plight of refugees and displaced persons in that region remains desperate while efforts by international humanitarian agencies to reach those in need continue to be impeded. Тяжелейшим, в частности, остается положение беженцев и перемещенных лиц в этом регионе; при этом международные гуманитарные организации продолжают сталкиваться с трудностями в осуществлении своих усилий по оказанию помощи тем, кому она необходима.
In a context of economic difficulties and growing liberalization, the operation of this system has led to rapidly rising costs while becoming increasingly inefficient and inequitable. В связи с экономическими трудностями и усиливающимся процессом либерализации хозяйственной деятельности функционирование этой системы привело к быстрому росту стоимости услуг, и при этом она становится все менее эффективной и справедливой.
It has the most complete coverage of sources among those countries applying such an instrument, while the rate is lower than in some of them. Среди всех стран, применяющих такой налог, Финляндия обеспечивает наиболее полный охват источников выбросов, при этом ставка налога является более низкой по сравнению с некоторыми такими странами.
Fuel combustion emissions represented 98 per cent of the total, while the remaining 2 per cent originated in industrial processes, particularly in cement production. На выбросы, образующиеся при сжигании топлива, приходится 98% общего показателя, а на промышленные процессы, особенно производство цемента, - оставшиеся 2%.
The use of consultants funds at ESCWA has allowed ESCWA to perform with greater flexibility while complying with member States mandates. Использование средств для привлечения консультантов позволяло ЭСКЗА функционировать с большей гибкостью, соблюдая при этом положения мандатов, предоставленных ей государствами-членами.
This can be achieved through an appropriate mix of policies designed to attract investment capital, while regulating volatile short-term capital flows. Этого можно добиться надлежащим сочетанием мер политики, направленных на привлечение инвестиционного капитала, при одновременном регулировании неустойчивых потоков краткосрочного капитала.
Growth also accelerated in New Zealand while remaining substantially unchanged in Australia in 2004, supported by buoyant domestic demand and high commodity prices. Темпы экономического роста в 2004 году также ускорились в Новой Зеландии, а в Австралии по существу остались неизменными при поддержке активизировавшегося внутреннего спроса и высоких цен на сырьевые товары.
UNIDO must take all those issues into account when developing its strategic long-term vision, which should lay down the future direction of development policy while maintaining flexibility. ЮНИДО следует учитывать все эти вопросы при разработке своей стратегической долговременной перспективы, которая должна определить будущее направление политики в области развития, сохраняя при этом определенную гибкость.
For that reason, the process of reporting, while invaluable to national policy-making and planning, is also time-consuming. По этой причине процесс подготовки докладов, являясь ценным вкладом в усилия по выработке национальной политики и в национальное планирование, требует при этом много времени.
Developing countries' priorities are to eradicate poverty and improve standards of living, including meeting basic needs, with international assistance, while avoiding environmental damage and social inequity. Приоритетной задачей развивающихся стран является обеспечение, при международной поддержке, искоренения нищеты и повышения уровня жизни, включая удовлетворение основных потребностей, и недопущение при этом ущерба окружающей среде и роста социального неравенства.