Примеры в контексте "While - При"

Примеры: While - При
High priority must be given to efficiency improvements to achieve cleaner and higher-quality energy services while mitigating adverse environmental impacts. Приоритетное внимание следует уделять повышению эффективности в целях обеспечения не приводящего к загрязнению и более качественного энергетического обслуживания и смягчения при этом пагубного воздействия на окружающую среду.
Accordingly, and for ease of reference, the Administrator repeats his proposal below while providing updated information and clarification where applicable. В этой связи для удобства пользования Администратор вновь излагает ниже свое предложение, приводя при этом обновленную и дополненную информацию и разъяснения, где это необходимо.
In view of this, the Working Group decided to take a broad approach while recognizing the particular nature of each situation. С учетом этого обстоятельства рабочая группа постановила разработать широкий подход, при этом признавая индивидуальный характер каждой ситуации.
It encouraged States in the subregion to pursue and strengthen the democratization process already under way, while respecting and promoting human rights. Он поощрил государства субрегиона продолжать и укреплять уже начавшийся процесс демократизации при одновременном соблюдении и расширении прав человека.
We need to ensure that emission reductions are cost-effective while ensuring that domestic action remains paramount. Нам необходимо гарантировать затратоэффективность сокращения выбросов, обеспечивая при этом приоритетность действий на национальном уровне.
By imposing this restriction, it is possible to avoid presenting a fully-fledged budget proposal, while maintaining the biennial character of the budget cycle. Такое ограничение позволяет избежать представления полномасштабных бюджетных предложений и сохранить при этом двухгодичный характер бюджетного цикла.
Governments should consider diversifying the sources of contributions while striving to avoid a reduction in resources for other development areas. Правительствам следует изучить возможность диверсификации источников поступлений, стараясь избегать при этом сокращения объема ресурсов, выделяемых на другие направления развития.
Political tensions would likely intensify during the approach to presidential elections scheduled for August, while the task of restructuring the armed forces remains incomplete. По мере приближения президентских выборов, запланированных на август, политическая напряженность, по-видимому, будет возрастать, при этом задача реорганизации вооруженных сил еще полностью не решена.
That partnership allowed for integrated solutions that addressed security issues while supporting the building of democracy and opening up the path to meaningful regional integration. Это партнерство дало возможность найти комплексные решения, позволяющие урегулировать вопросы безопасности при одновременной поддержке процесса укрепления демократии и открытия путей для конструктивной региональной интеграции.
Lessons learned from the Kosovo crisis deserve heightened debate, while some key issues remain unresolved and require mature consideration and resolution. Уроки кризиса в Косово заслуживают серьезного обсуждения, при том что некоторые важнейшие вопросы остаются нерешенными и требуют тщательного изучения на предмет нахождения путей их урегулирования.
The three men were said to have been arrested while attempting to cross the border between China and Kazakhstan. Они были арестованы при попытке пересечения границы между Китаем и Казахстаном.
Concerning Chungla, the Government confirmed that she was arrested while attempting to cross the frontier with Nepal on 8 April 1995. Относительно Чонла правительство подтвердило, что она была арестована при попытке перейти границу с Непалом 8 апреля 1995 года.
The international community has also strengthened collaboration between international institutions, in particular IMF and the World Bank, while respecting their distinct mandates. Международное сообщество добилось также укрепления взаимодействия между международными учреждениями, в частности МВФ и Всемирным банком, при соблюдении их различных мандатов.
All parties are striving to find areas of joint collaboration while keeping their individual mandates intact. Все стороны стремятся найти сферы совместного сотрудничества при сохранении своих индивидуальных мандатов.
Moreover, an increasing number of Angolans continued to suffer from the lack of social services, while unemployment remained high. Кроме того, все большее число ангольцев продолжают страдать от отсутствия социальных услуг при сохранении высокого уровня безработицы.
In some female-headed households, men are away on temporary and seasonal migration, while continuing to maintain decision-making powers. В некоторых домохозяйствах, возглавляемых женщинами, мужчины отсутствуют в связи с временной или сезонной миграцией, но сохраняют при этом за собой право на принятие решений.
Where Parties identified similar issues, the secretariat has tried to integrate them while maintaining their essence. В тех случаях, когда Стороны определили аналогичные вопросы, секретариат попытался объединить их, сохранив при этом их существо.
They provide a very good basis for improving customer satisfaction while reducing costs. Они служат весьма эффективной основой для повышения степени удовлетворенности потребителя при одновременном снижении затрат.
The program intends to increase single parents' earning capabilities, while raising their employment qualifications. Эта программа нацелена на расширение возможности родителей-одиночек в области получения средств, при одновременном повышении их квалификации в сфере занятости.
Japan has been successful in coexisting with different cultures while maintaining its own identity. Япония успешно сосуществует с различными культурами, сохраняя при этом свою собственную самобытность.
A further challenge was that of generating funds for needs-based programmes while addressing broad donor priorities. Еще одна проблема заключается в том, что необходимо добиться финансирования программ, разработанных с учетом потребностей конкретных стран, учитывая при этом общие приоритеты доноров.
One delegation said that while language parity was desirable in the provision of on-line information, cost implications could not be overlooked. Одна делегация заявила, что, хотя соблюдение языкового паритета при представлении информации в диалоговом режиме желательно, нельзя не учитывать также и финансовые последствия.
Eritrea's proposal for a cessation of hostilities while differences are being ironed out with the help of third parties has been rejected by Ethiopia. Предложение Эритреи прекратить боевые действия, пока при помощи третьих сторон предпринимаются попытки сгладить имеющиеся противоречия, отвергается Эфиопией.
UNHCR estimates that some 100,000 people have now returned, while some 200,000 remained displaced within Kosovo. По оценкам УВКБ, к настоящему моменту вернулось около 100000 человек, при этом примерно 200000 человек по-прежнему являются вынужденными переселенцами в Косово.
In danger zones Serbian police did grant individual passage permits while warning prospective travellers of considerable risk. В опасных зонах сербская полиция выдает индивидуальные разрешения на проезд, но при этом предупреждает желающих совершить такие поездки о большой опасности.