| High priority must be given to efficiency improvements to achieve cleaner and higher-quality energy services while mitigating adverse environmental impacts. | Приоритетное внимание следует уделять повышению эффективности в целях обеспечения не приводящего к загрязнению и более качественного энергетического обслуживания и смягчения при этом пагубного воздействия на окружающую среду. |
| Accordingly, and for ease of reference, the Administrator repeats his proposal below while providing updated information and clarification where applicable. | В этой связи для удобства пользования Администратор вновь излагает ниже свое предложение, приводя при этом обновленную и дополненную информацию и разъяснения, где это необходимо. |
| In view of this, the Working Group decided to take a broad approach while recognizing the particular nature of each situation. | С учетом этого обстоятельства рабочая группа постановила разработать широкий подход, при этом признавая индивидуальный характер каждой ситуации. |
| It encouraged States in the subregion to pursue and strengthen the democratization process already under way, while respecting and promoting human rights. | Он поощрил государства субрегиона продолжать и укреплять уже начавшийся процесс демократизации при одновременном соблюдении и расширении прав человека. |
| We need to ensure that emission reductions are cost-effective while ensuring that domestic action remains paramount. | Нам необходимо гарантировать затратоэффективность сокращения выбросов, обеспечивая при этом приоритетность действий на национальном уровне. |
| By imposing this restriction, it is possible to avoid presenting a fully-fledged budget proposal, while maintaining the biennial character of the budget cycle. | Такое ограничение позволяет избежать представления полномасштабных бюджетных предложений и сохранить при этом двухгодичный характер бюджетного цикла. |
| Governments should consider diversifying the sources of contributions while striving to avoid a reduction in resources for other development areas. | Правительствам следует изучить возможность диверсификации источников поступлений, стараясь избегать при этом сокращения объема ресурсов, выделяемых на другие направления развития. |
| Political tensions would likely intensify during the approach to presidential elections scheduled for August, while the task of restructuring the armed forces remains incomplete. | По мере приближения президентских выборов, запланированных на август, политическая напряженность, по-видимому, будет возрастать, при этом задача реорганизации вооруженных сил еще полностью не решена. |
| That partnership allowed for integrated solutions that addressed security issues while supporting the building of democracy and opening up the path to meaningful regional integration. | Это партнерство дало возможность найти комплексные решения, позволяющие урегулировать вопросы безопасности при одновременной поддержке процесса укрепления демократии и открытия путей для конструктивной региональной интеграции. |
| Lessons learned from the Kosovo crisis deserve heightened debate, while some key issues remain unresolved and require mature consideration and resolution. | Уроки кризиса в Косово заслуживают серьезного обсуждения, при том что некоторые важнейшие вопросы остаются нерешенными и требуют тщательного изучения на предмет нахождения путей их урегулирования. |
| The three men were said to have been arrested while attempting to cross the border between China and Kazakhstan. | Они были арестованы при попытке пересечения границы между Китаем и Казахстаном. |
| Concerning Chungla, the Government confirmed that she was arrested while attempting to cross the frontier with Nepal on 8 April 1995. | Относительно Чонла правительство подтвердило, что она была арестована при попытке перейти границу с Непалом 8 апреля 1995 года. |
| The international community has also strengthened collaboration between international institutions, in particular IMF and the World Bank, while respecting their distinct mandates. | Международное сообщество добилось также укрепления взаимодействия между международными учреждениями, в частности МВФ и Всемирным банком, при соблюдении их различных мандатов. |
| All parties are striving to find areas of joint collaboration while keeping their individual mandates intact. | Все стороны стремятся найти сферы совместного сотрудничества при сохранении своих индивидуальных мандатов. |
| Moreover, an increasing number of Angolans continued to suffer from the lack of social services, while unemployment remained high. | Кроме того, все большее число ангольцев продолжают страдать от отсутствия социальных услуг при сохранении высокого уровня безработицы. |
| In some female-headed households, men are away on temporary and seasonal migration, while continuing to maintain decision-making powers. | В некоторых домохозяйствах, возглавляемых женщинами, мужчины отсутствуют в связи с временной или сезонной миграцией, но сохраняют при этом за собой право на принятие решений. |
| Where Parties identified similar issues, the secretariat has tried to integrate them while maintaining their essence. | В тех случаях, когда Стороны определили аналогичные вопросы, секретариат попытался объединить их, сохранив при этом их существо. |
| They provide a very good basis for improving customer satisfaction while reducing costs. | Они служат весьма эффективной основой для повышения степени удовлетворенности потребителя при одновременном снижении затрат. |
| The program intends to increase single parents' earning capabilities, while raising their employment qualifications. | Эта программа нацелена на расширение возможности родителей-одиночек в области получения средств, при одновременном повышении их квалификации в сфере занятости. |
| Japan has been successful in coexisting with different cultures while maintaining its own identity. | Япония успешно сосуществует с различными культурами, сохраняя при этом свою собственную самобытность. |
| A further challenge was that of generating funds for needs-based programmes while addressing broad donor priorities. | Еще одна проблема заключается в том, что необходимо добиться финансирования программ, разработанных с учетом потребностей конкретных стран, учитывая при этом общие приоритеты доноров. |
| One delegation said that while language parity was desirable in the provision of on-line information, cost implications could not be overlooked. | Одна делегация заявила, что, хотя соблюдение языкового паритета при представлении информации в диалоговом режиме желательно, нельзя не учитывать также и финансовые последствия. |
| Eritrea's proposal for a cessation of hostilities while differences are being ironed out with the help of third parties has been rejected by Ethiopia. | Предложение Эритреи прекратить боевые действия, пока при помощи третьих сторон предпринимаются попытки сгладить имеющиеся противоречия, отвергается Эфиопией. |
| UNHCR estimates that some 100,000 people have now returned, while some 200,000 remained displaced within Kosovo. | По оценкам УВКБ, к настоящему моменту вернулось около 100000 человек, при этом примерно 200000 человек по-прежнему являются вынужденными переселенцами в Косово. |
| In danger zones Serbian police did grant individual passage permits while warning prospective travellers of considerable risk. | В опасных зонах сербская полиция выдает индивидуальные разрешения на проезд, но при этом предупреждает желающих совершить такие поездки о большой опасности. |