Примеры в контексте "While - При"

Примеры: While - При
In Eastern and South-Eastern Europe, UNHCR, with its partners, is assisting governments to build asylum systems while simultaneously providing protection and assistance in large-scale protracted situations of internal displacement. В Восточной и Юго-Восточной Европе УВБК со своими партнерами оказывает помощь правительствам в создании систем убежища при одновременном предоставлении защиты и помощи в затянувшихся ситуациях широкомасштабного внутреннего перемещения.
Poverty reduction and sustainable development in LDCs calls for sustainable forest management, which takes into account the conservation and use of forests while addressing the daily needs of poor people. Для сокращения масштабов нищеты и обеспечения устойчивого развития в наименее развитых странах необходимо обеспечить устойчивое лесопользование, что предполагает сохранение и использование лесов при одновременном удовлетворении повседневных потребностей малоимущего населения.
Our objective is to achieve overall development while raising the income levels of the poor through the empowerment of communities living at the grass-roots level. Наша цель заключается в том, чтобы обеспечить всеобщее развитие при одновременном повышении доходов бедных слоев населения за счет расширения возможностей общин на низовом уровне.
It is not enough to say that the reform of those bodies is required, while we allow ourselves to be constrained by other considerations. Мало говорить о необходимости реформы этих органов, допуская такое положение, при котором нам мешают другие соображения.
We have conducted our cooperation on the basis of equality and mutual benefit, while safeguarding sovereignty and independence and promoting social and economic development in our respective countries. Свое сотрудничество с ними мы основываем на принципах равенства и взаимной выгоды, при этом оберегая суверенитет и независимость друг друга и взаимно способствуя социально-экономическому развитию наших соответствующих стран.
The other had to do with finding a way to expedite the work of the Committee while still allowing the necessary time for thorough deliberations and the achievement of consensus. Второй вопрос касается поиска способа, позволяющего ускорить работу Комитета, при использовании которого по-прежнему предоставляется время, необходимое для обстоятельных дискуссий и достижения консенсуса.
The challenge for the global community was to adopt migration policies and measures that responded to the needs of countries of origin and destination while also respecting migrants' rights. Глобальное сообщество должно решить задачу принятия миграционной политики и мер, отвечающих потребностям стран происхождения и назначения при уважении к правам мигрантов.
Efforts will be made to enhance coordination and cooperation with the African Union (AU), subregional African organizations and other international partners, while respecting the principles of African ownership. Будут предприняты шаги по укреплению координации и сотрудничества с Африканским союзом (АС), субрегиональными африканскими организациями и другими международными партнерами при уважении принципов ответственности Африки.
Maintaining their proud heritage, while vigorously holding them to the highest standards of professionalism and integrity, will be a prime goal of my tenure. В течение моего срока полномочий одной из главных задач будет сохранение их великого наследия при соблюдении ими самых строгих норм профессионализма и добросовестности.
A clear division of labour - while preserving the prerogatives of the United Nations and the Security Council - will make it possible to increase the international community's crisis prevention capability. Четкое разделение труда при сохранении прерогатив Организации Объединенных Наций и ее Совета Безопасности позволит умножить антикризисный потенциал международного сообщества.
It is imperative to find a balanced approach to prevent clandestine proliferation activities, while upholding the rights of States to pursue peaceful uses of nuclear power. Крайне важно найти сбалансированный подход для предотвращения подпольной деятельности по распространению при сохранении прав государств на мирное использование атомной энергии.
Americans support the principle that immigrants, while fully integrating into their new communities, can also remain connected to their country of origin. Мы поддерживаем принцип, предполагающий, что иммигранты при полной интеграции в жизнь своих новых общин могут также сохранять связь со страной происхождения.
In addition to copies of the two passports the Panel obtained corroborating documentary and direct oral evidence proving that Mohamed Salame has indeed been using that second passport while travelling. Помимо копий двух паспортов Группа получила также подтверждающие документальные данные, а также прямые устные свидетельства, доказывающие, что Мохамед Саламе действительно пользовался этим вторым паспортом при поездках.
This is indeed imperative if we wish to address these new challenges adequately, while still maximizing the benefits of biotechnology for peaceful uses. И это нужно сделать обязательно, если мы хотим адекватно решать эти новые задачи и при этом получать максимальные выгоды от использования биотехнологии в мирных целях.
The Committee must also make a sincere effort to reduce the number of resolutions, while ensuring that they are more concise and action-oriented, with improved follow-up measures. Комитет должен также предпринять серьезные усилия для сокращения числа резолюций, обеспечив при этом, чтобы они были более конкретными и нацеленными на результаты, а также дополнялись более эффективными последующими мерами.
They fuel conflict, organized transnational crime and illicit trafficking of all kinds, while sapping the development efforts of the countries concerned. Они способствуют разжиганию конфликтов, подпитывают организованную транснациональную преступность и различного рода незаконную торговлю, подрывая при этом усилия соответствующих стран в области развития.
Pakistan supports efforts to expand nuclear cooperation for civilian uses, while taking into account safety and security aspects and addressing the proliferation concerns. Пакистан поддерживает усилия по расширению ядерного сотрудничества в гражданских целях, учитывая при этом аспекты надежности и безопасности и обеспокоенность в связи с распространением.
For example, many middle-income countries in the Rio Group region still had very high ratios of external debt to GDP while running large current account deficits. Например, у многих стран со средним уровнем дохода в регионе Группы Рио по-прежнему очень высока доля внешней задолженности в ВВП, при этом у них крупные дефициты текущего баланса.
The Government would also endeavour to accelerate structural reforms, improve aid management and reverse environmental damage, while ensuring the sustainable use of natural resources and further reducing Zambia's foreign debt. Правительство также приложит усилия для ускорения структурных реформ, совершенствования управления помощью и ликвидации экологического ущерба, при одновременном обеспечении рационального использования природных ресурсов и дальнейшего сокращения внешнего долга Замбии.
Thus we reach out to others while remaining ourselves and in order to enrich our society we engage in a dynamic exchange with others. Так, мы открываемся другим народам, оставаясь при этом самими собой, и участвуем в интенсивных обменах с другими странами, что способствует культурному обогащению нашего общества.
Lastly, our system of linkages implies a new form of citizen participation in the country of origin while residing elsewhere. И, наконец, наша стратегия поддержания связей предусматривает новые формы участия граждан в жизни собственной страны, находясь при этом за ее пределами.
First, the round table underscored the substantial positive impacts of international migration on social and economic development, while noting certain negative impacts as well. Во-первых, участники «круглого стола» подчеркнули, что международная миграция оказывает ощутимое положительное влияние на социально-экономическое развитие, но при этом отметили и некоторые ее отрицательные последствия.
In criminal proceedings, special forces personnel could be identified in the event of allegations of abuse while participating in police operations or performing other police duties. В случае обвинений в злоупотреблениях во время участия в полицейских операциях или при исполнении других полицейских функций личности сотрудников подразделений специального назначения могут быть установлены в ходе судебного разбирательства.
Crew members of civilian aircraft operated by international airlines while at airports designated in the current schedule. лица, входящие в состав экипажей воздушных гражданских судов международных авиалиний, при нахождении в аэропортах, указанных в действующем расписании движения.
Subject to acquiring the necessary certification and accreditation, the Service will assume full executive responsibility for policing by January 2004, while the United Nations police will retain an advisory role. При условии надлежащей аттестации и аккредитации Служба полностью возьмет на себя выполнение исполнительных функций, связанных с полицейской охраной общественного порядка, к январю 2004 года, а полиция Организации Объединенных Наций сохранит за собой только консультативную роль.