In Eastern and South-Eastern Europe, UNHCR, with its partners, is assisting governments to build asylum systems while simultaneously providing protection and assistance in large-scale protracted situations of internal displacement. |
В Восточной и Юго-Восточной Европе УВБК со своими партнерами оказывает помощь правительствам в создании систем убежища при одновременном предоставлении защиты и помощи в затянувшихся ситуациях широкомасштабного внутреннего перемещения. |
Poverty reduction and sustainable development in LDCs calls for sustainable forest management, which takes into account the conservation and use of forests while addressing the daily needs of poor people. |
Для сокращения масштабов нищеты и обеспечения устойчивого развития в наименее развитых странах необходимо обеспечить устойчивое лесопользование, что предполагает сохранение и использование лесов при одновременном удовлетворении повседневных потребностей малоимущего населения. |
Our objective is to achieve overall development while raising the income levels of the poor through the empowerment of communities living at the grass-roots level. |
Наша цель заключается в том, чтобы обеспечить всеобщее развитие при одновременном повышении доходов бедных слоев населения за счет расширения возможностей общин на низовом уровне. |
It is not enough to say that the reform of those bodies is required, while we allow ourselves to be constrained by other considerations. |
Мало говорить о необходимости реформы этих органов, допуская такое положение, при котором нам мешают другие соображения. |
We have conducted our cooperation on the basis of equality and mutual benefit, while safeguarding sovereignty and independence and promoting social and economic development in our respective countries. |
Свое сотрудничество с ними мы основываем на принципах равенства и взаимной выгоды, при этом оберегая суверенитет и независимость друг друга и взаимно способствуя социально-экономическому развитию наших соответствующих стран. |
The other had to do with finding a way to expedite the work of the Committee while still allowing the necessary time for thorough deliberations and the achievement of consensus. |
Второй вопрос касается поиска способа, позволяющего ускорить работу Комитета, при использовании которого по-прежнему предоставляется время, необходимое для обстоятельных дискуссий и достижения консенсуса. |
The challenge for the global community was to adopt migration policies and measures that responded to the needs of countries of origin and destination while also respecting migrants' rights. |
Глобальное сообщество должно решить задачу принятия миграционной политики и мер, отвечающих потребностям стран происхождения и назначения при уважении к правам мигрантов. |
Efforts will be made to enhance coordination and cooperation with the African Union (AU), subregional African organizations and other international partners, while respecting the principles of African ownership. |
Будут предприняты шаги по укреплению координации и сотрудничества с Африканским союзом (АС), субрегиональными африканскими организациями и другими международными партнерами при уважении принципов ответственности Африки. |
Maintaining their proud heritage, while vigorously holding them to the highest standards of professionalism and integrity, will be a prime goal of my tenure. |
В течение моего срока полномочий одной из главных задач будет сохранение их великого наследия при соблюдении ими самых строгих норм профессионализма и добросовестности. |
A clear division of labour - while preserving the prerogatives of the United Nations and the Security Council - will make it possible to increase the international community's crisis prevention capability. |
Четкое разделение труда при сохранении прерогатив Организации Объединенных Наций и ее Совета Безопасности позволит умножить антикризисный потенциал международного сообщества. |
It is imperative to find a balanced approach to prevent clandestine proliferation activities, while upholding the rights of States to pursue peaceful uses of nuclear power. |
Крайне важно найти сбалансированный подход для предотвращения подпольной деятельности по распространению при сохранении прав государств на мирное использование атомной энергии. |
Americans support the principle that immigrants, while fully integrating into their new communities, can also remain connected to their country of origin. |
Мы поддерживаем принцип, предполагающий, что иммигранты при полной интеграции в жизнь своих новых общин могут также сохранять связь со страной происхождения. |
In addition to copies of the two passports the Panel obtained corroborating documentary and direct oral evidence proving that Mohamed Salame has indeed been using that second passport while travelling. |
Помимо копий двух паспортов Группа получила также подтверждающие документальные данные, а также прямые устные свидетельства, доказывающие, что Мохамед Саламе действительно пользовался этим вторым паспортом при поездках. |
This is indeed imperative if we wish to address these new challenges adequately, while still maximizing the benefits of biotechnology for peaceful uses. |
И это нужно сделать обязательно, если мы хотим адекватно решать эти новые задачи и при этом получать максимальные выгоды от использования биотехнологии в мирных целях. |
The Committee must also make a sincere effort to reduce the number of resolutions, while ensuring that they are more concise and action-oriented, with improved follow-up measures. |
Комитет должен также предпринять серьезные усилия для сокращения числа резолюций, обеспечив при этом, чтобы они были более конкретными и нацеленными на результаты, а также дополнялись более эффективными последующими мерами. |
They fuel conflict, organized transnational crime and illicit trafficking of all kinds, while sapping the development efforts of the countries concerned. |
Они способствуют разжиганию конфликтов, подпитывают организованную транснациональную преступность и различного рода незаконную торговлю, подрывая при этом усилия соответствующих стран в области развития. |
Pakistan supports efforts to expand nuclear cooperation for civilian uses, while taking into account safety and security aspects and addressing the proliferation concerns. |
Пакистан поддерживает усилия по расширению ядерного сотрудничества в гражданских целях, учитывая при этом аспекты надежности и безопасности и обеспокоенность в связи с распространением. |
For example, many middle-income countries in the Rio Group region still had very high ratios of external debt to GDP while running large current account deficits. |
Например, у многих стран со средним уровнем дохода в регионе Группы Рио по-прежнему очень высока доля внешней задолженности в ВВП, при этом у них крупные дефициты текущего баланса. |
The Government would also endeavour to accelerate structural reforms, improve aid management and reverse environmental damage, while ensuring the sustainable use of natural resources and further reducing Zambia's foreign debt. |
Правительство также приложит усилия для ускорения структурных реформ, совершенствования управления помощью и ликвидации экологического ущерба, при одновременном обеспечении рационального использования природных ресурсов и дальнейшего сокращения внешнего долга Замбии. |
Thus we reach out to others while remaining ourselves and in order to enrich our society we engage in a dynamic exchange with others. |
Так, мы открываемся другим народам, оставаясь при этом самими собой, и участвуем в интенсивных обменах с другими странами, что способствует культурному обогащению нашего общества. |
Lastly, our system of linkages implies a new form of citizen participation in the country of origin while residing elsewhere. |
И, наконец, наша стратегия поддержания связей предусматривает новые формы участия граждан в жизни собственной страны, находясь при этом за ее пределами. |
First, the round table underscored the substantial positive impacts of international migration on social and economic development, while noting certain negative impacts as well. |
Во-первых, участники «круглого стола» подчеркнули, что международная миграция оказывает ощутимое положительное влияние на социально-экономическое развитие, но при этом отметили и некоторые ее отрицательные последствия. |
In criminal proceedings, special forces personnel could be identified in the event of allegations of abuse while participating in police operations or performing other police duties. |
В случае обвинений в злоупотреблениях во время участия в полицейских операциях или при исполнении других полицейских функций личности сотрудников подразделений специального назначения могут быть установлены в ходе судебного разбирательства. |
Crew members of civilian aircraft operated by international airlines while at airports designated in the current schedule. |
лица, входящие в состав экипажей воздушных гражданских судов международных авиалиний, при нахождении в аэропортах, указанных в действующем расписании движения. |
Subject to acquiring the necessary certification and accreditation, the Service will assume full executive responsibility for policing by January 2004, while the United Nations police will retain an advisory role. |
При условии надлежащей аттестации и аккредитации Служба полностью возьмет на себя выполнение исполнительных функций, связанных с полицейской охраной общественного порядка, к январю 2004 года, а полиция Организации Объединенных Наций сохранит за собой только консультативную роль. |