| The voice intercommunication network shall be so installed that the steersman can easily use it while carrying out the steering operations. | Сеть переговорной связи должна быть устроена таким образом, чтобы рулевой мог легко пользоваться ею при выполнении действий по управлению судном. |
| My delegation regrets the decision of UNHCR to temporarily close its office in Betun, due to security concerns, while conducting the registration exercise of refugees. | Моя делегация сожалеет о решении УВКБ временно закрыть свое отделение в Бетуне по соображениям безопасности при проведении регистрации беженцев. |
| We urge the Tribunals to take all possible measures to complete their work expeditiously while maintaining all standards of fair trial and due process. | Мы настоятельно призываем трибуналы принять все возможные меры к скорейшему завершению своей работы при сохранении всех стандартов справедливого судебного разбирательства и надлежащего отправления правосудия. |
| There is a need for coordinated efforts to strengthen governance and participation in decision-making at the national and international levels while pursuing coherent development, trade and economic cooperation policies. | Необходимы скоординированные усилия по укреплению руководства и расширению участия в принятии решений на национальном и международном уровнях при проведении согласованной политики в области развития, торговли и экономического сотрудничества. |
| One revolved around creating a protection framework for the operation, including through the establishment of tripartite repatriation arrangements which maintain asylum space while providing for return. | Один касается создания механизма защиты в рамках процесса репатриации, в том числе посредством заключения соответствующих трехсторонних соглашений, предусматривающих возвращение беженцев при сохранении возможности получения убежища. |
| At least 28 people have died while attempting to illegally cross the Sava river into Croatia. UNMIBH fears that further such fatalities during winter are highly probable. | По крайней мере 28 человек погибли при попытке незаконно переправиться через реку Сава в Хорватию. МООНБГ опасается, что в зимние месяцы такие смертные случаи станут еще более вероятными. |
| The revival of the activities of Silva Mediterranea while maintaining and updating its present statutes is only possible if more resources can be provided for the secretariat work. | Активизировать деятельность Комитета Silva Mediterranea при сохранении и обновлении его нынешних структур можно лишь при условии выделения больших средств на работу секретариата. |
| It is true that globally we continue to face a paradoxical situation, with approximately one quarter of fish stocks being over-fished, while only one half fully is utilized elsewhere. | В самом деле, мы продолжаем сталкиваться во всемирном масштабе с парадоксальной ситуацией, когда примерно одна четвертая часть рыбных запасов является объектом чрезмерного промысла, при том что в других случаях полностью используется лишь половина запасов. |
| There is, in particular, a need to cooperate on the implementation of laws while tackling issues of human rights, democratic development, good governance and socio-economic problems. | В частности, речь идет о необходимости сотрудничать в деле применения законов при рассмотрении вопросов прав человека, демократического развития, благого правления, а также социально-экономических проблем. |
| There remains, however, a lot of work to be done to reactivate the economy and strengthen the delivery of basic services while maintaining a stable security environment. | Огромную работу, однако, еще предстоит проделать в возрождении экономики и совершенствовании функционирования основных служб при одновременном поддержании стабильной и безопасной обстановки. |
| The police academy remains grossly underfunded, while the Government has transferred funds into military accounts exceeding both budgetary allocations and peace accords targets. | При том что полицейская академия по-прежнему сталкивается с острым дефицитом финансовых средств, правительство переводит на счета военных организаций средства в размере, превышающем бюджетные ассигнования и целевые показатели, закрепленные в мирном соглашении. |
| This cooperation would advance the rule of law, while enabling the ombudsman to play a key role in consolidating the achievements of peace and democratization. | Такое сотрудничество способствовало бы укреплению принципа верховенства права, предоставляя при этом омбудсмену возможность сыграть ключевую роль в закреплении успехов, достигнутых в обеспечении мира и демократизации. |
| It will require the ongoing provision of humanitarian assistance that addresses the immediate needs of vulnerable communities while also facilitating their recovery over the longer term. | Для этого потребуется дальнейшее обеспечение гуманитарной помощи в целях удовлетворения безотлагательных потребностей уязвимых общин при одновременном содействии обеспечению их восстановления в более долгосрочной перспективе. |
| The opportunities for diversification of the portfolio to increase yields while protecting the principal and hedging against market risks will also be examined. | Будут также изучены возможности диверсификации портфеля инвестиций для увеличения доходов при одновременном принятии мер по защите основного капитала и страхованию от рыночных рисков. |
| Mr. Mutahar (Yemen) said that his country had suffered and was still suffering from terrorism, while continuing to fight it as a danger threatening all. | Г-н Мутахар (Йемен) говорит, что его страна страдала и продолжает страдать от терроризма, содействуя при этом борьбе с ним в качестве той опасности, которая угрожает всем. |
| The residual mechanism should serve to this end, while efforts must be made to maintain as cost-effective a system as possible. | Остаточный механизм должен служить выполнению этой цели, однако при этом необходимо прилагать усилия по сохранению самой рентабельной по возможности системы. |
| A debate on how to preserve cultural identity, while benefiting from technological advances on par with rest of the world is now going on. | В настоящее время ведется дискуссия о том, как сохранить культурную самобытность, извлекая при этом наравне с остальным миром пользу из технологических достижений[80]. |
| If successful, the latter would save the territorial Government some $10 million per year while speeding up benefits for needy citizens. | В случае успешного исхода это позволит правительству территории сэкономить примерно 10 млн. долл. США в год при одновременном расширении льгот для нуждающихся граждан. |
| That political preparedness resulted, among other things, in a set of guidelines for the important work of combating terrorism while preserving democracy and human rights. | Результатом такой политической готовности стал, среди прочего, свод Руководящих принципов для проведения необходимой работы по борьбе с терроризмом при одновременной защите демократии и прав человека. |
| The international community must dedicate itself to redoubling its efforts and must find a way to devote more resources to reconstruction, while continuing to meet ongoing humanitarian needs. | Международное сообщество должно удвоить свои усилия и должно найти возможности выделения более значительных ресурсов на цели восстановления, продолжая при этом удовлетворять текущие гуманитарные потребности. |
| To improve decision-making in development activities while protecting the environment; for countries in eastern Europe | Повышение эффективности процесса принятия решений по деятельности в целях развития при обеспечении охраны окружающей среды (для стран Восточной Европы) |
| It is particularly commendable that the Council has had an opportunity while preparing this draft resolution to take into account the views of troop-contributing countries. | Особое удовлетворение вызывает то, что при его подготовке Совет смог принять во внимание мнения стран-поставщиков воинских контингентов. |
| A note of caution needs to be added about that reports recommendation about "developing a dialogue with the authorities" while advancing with "rights-based programming". | К содержащейся в этом докладе рекомендации о "развитии диалога с властями" при продвижении вперед в деле "разработки основанных на правах программ" следует относиться с некоторой осторожностью. |
| The multisectoral approach of UNOPS allows it to enter into non-commercial partnerships with entities that add value and effectiveness to project delivery while strengthening the support of stakeholders. | Многосекторальный подход ЮНОПС позволяет ему устанавливать некоммерческие партнерские связи с подразделениями, которые обеспечивают улучшение и повышение эффективности осуществления проектов при укреплении поддержки действующих лиц. |
| Doubling the capacity of a global organization like UNICEF in a relatively short window of time while still maintaining high-quality service standards requires significant and concentrated management action and attention. | Двукратное увеличение возможностей такой всемирной организации, как ЮНИСЕФ, за сравнительно короткий промежуток времени при сохранении стандартов высококачественного обслуживания требует концентрации внимания и активных действий со стороны руководства. |