Примеры в контексте "While - При"

Примеры: While - При
The voice intercommunication network shall be so installed that the steersman can easily use it while carrying out the steering operations. Сеть переговорной связи должна быть устроена таким образом, чтобы рулевой мог легко пользоваться ею при выполнении действий по управлению судном.
My delegation regrets the decision of UNHCR to temporarily close its office in Betun, due to security concerns, while conducting the registration exercise of refugees. Моя делегация сожалеет о решении УВКБ временно закрыть свое отделение в Бетуне по соображениям безопасности при проведении регистрации беженцев.
We urge the Tribunals to take all possible measures to complete their work expeditiously while maintaining all standards of fair trial and due process. Мы настоятельно призываем трибуналы принять все возможные меры к скорейшему завершению своей работы при сохранении всех стандартов справедливого судебного разбирательства и надлежащего отправления правосудия.
There is a need for coordinated efforts to strengthen governance and participation in decision-making at the national and international levels while pursuing coherent development, trade and economic cooperation policies. Необходимы скоординированные усилия по укреплению руководства и расширению участия в принятии решений на национальном и международном уровнях при проведении согласованной политики в области развития, торговли и экономического сотрудничества.
One revolved around creating a protection framework for the operation, including through the establishment of tripartite repatriation arrangements which maintain asylum space while providing for return. Один касается создания механизма защиты в рамках процесса репатриации, в том числе посредством заключения соответствующих трехсторонних соглашений, предусматривающих возвращение беженцев при сохранении возможности получения убежища.
At least 28 people have died while attempting to illegally cross the Sava river into Croatia. UNMIBH fears that further such fatalities during winter are highly probable. По крайней мере 28 человек погибли при попытке незаконно переправиться через реку Сава в Хорватию. МООНБГ опасается, что в зимние месяцы такие смертные случаи станут еще более вероятными.
The revival of the activities of Silva Mediterranea while maintaining and updating its present statutes is only possible if more resources can be provided for the secretariat work. Активизировать деятельность Комитета Silva Mediterranea при сохранении и обновлении его нынешних структур можно лишь при условии выделения больших средств на работу секретариата.
It is true that globally we continue to face a paradoxical situation, with approximately one quarter of fish stocks being over-fished, while only one half fully is utilized elsewhere. В самом деле, мы продолжаем сталкиваться во всемирном масштабе с парадоксальной ситуацией, когда примерно одна четвертая часть рыбных запасов является объектом чрезмерного промысла, при том что в других случаях полностью используется лишь половина запасов.
There is, in particular, a need to cooperate on the implementation of laws while tackling issues of human rights, democratic development, good governance and socio-economic problems. В частности, речь идет о необходимости сотрудничать в деле применения законов при рассмотрении вопросов прав человека, демократического развития, благого правления, а также социально-экономических проблем.
There remains, however, a lot of work to be done to reactivate the economy and strengthen the delivery of basic services while maintaining a stable security environment. Огромную работу, однако, еще предстоит проделать в возрождении экономики и совершенствовании функционирования основных служб при одновременном поддержании стабильной и безопасной обстановки.
The police academy remains grossly underfunded, while the Government has transferred funds into military accounts exceeding both budgetary allocations and peace accords targets. При том что полицейская академия по-прежнему сталкивается с острым дефицитом финансовых средств, правительство переводит на счета военных организаций средства в размере, превышающем бюджетные ассигнования и целевые показатели, закрепленные в мирном соглашении.
This cooperation would advance the rule of law, while enabling the ombudsman to play a key role in consolidating the achievements of peace and democratization. Такое сотрудничество способствовало бы укреплению принципа верховенства права, предоставляя при этом омбудсмену возможность сыграть ключевую роль в закреплении успехов, достигнутых в обеспечении мира и демократизации.
It will require the ongoing provision of humanitarian assistance that addresses the immediate needs of vulnerable communities while also facilitating their recovery over the longer term. Для этого потребуется дальнейшее обеспечение гуманитарной помощи в целях удовлетворения безотлагательных потребностей уязвимых общин при одновременном содействии обеспечению их восстановления в более долгосрочной перспективе.
The opportunities for diversification of the portfolio to increase yields while protecting the principal and hedging against market risks will also be examined. Будут также изучены возможности диверсификации портфеля инвестиций для увеличения доходов при одновременном принятии мер по защите основного капитала и страхованию от рыночных рисков.
Mr. Mutahar (Yemen) said that his country had suffered and was still suffering from terrorism, while continuing to fight it as a danger threatening all. Г-н Мутахар (Йемен) говорит, что его страна страдала и продолжает страдать от терроризма, содействуя при этом борьбе с ним в качестве той опасности, которая угрожает всем.
The residual mechanism should serve to this end, while efforts must be made to maintain as cost-effective a system as possible. Остаточный механизм должен служить выполнению этой цели, однако при этом необходимо прилагать усилия по сохранению самой рентабельной по возможности системы.
A debate on how to preserve cultural identity, while benefiting from technological advances on par with rest of the world is now going on. В настоящее время ведется дискуссия о том, как сохранить культурную самобытность, извлекая при этом наравне с остальным миром пользу из технологических достижений[80].
If successful, the latter would save the territorial Government some $10 million per year while speeding up benefits for needy citizens. В случае успешного исхода это позволит правительству территории сэкономить примерно 10 млн. долл. США в год при одновременном расширении льгот для нуждающихся граждан.
That political preparedness resulted, among other things, in a set of guidelines for the important work of combating terrorism while preserving democracy and human rights. Результатом такой политической готовности стал, среди прочего, свод Руководящих принципов для проведения необходимой работы по борьбе с терроризмом при одновременной защите демократии и прав человека.
The international community must dedicate itself to redoubling its efforts and must find a way to devote more resources to reconstruction, while continuing to meet ongoing humanitarian needs. Международное сообщество должно удвоить свои усилия и должно найти возможности выделения более значительных ресурсов на цели восстановления, продолжая при этом удовлетворять текущие гуманитарные потребности.
To improve decision-making in development activities while protecting the environment; for countries in eastern Europe Повышение эффективности процесса принятия решений по деятельности в целях развития при обеспечении охраны окружающей среды (для стран Восточной Европы)
It is particularly commendable that the Council has had an opportunity while preparing this draft resolution to take into account the views of troop-contributing countries. Особое удовлетворение вызывает то, что при его подготовке Совет смог принять во внимание мнения стран-поставщиков воинских контингентов.
A note of caution needs to be added about that reports recommendation about "developing a dialogue with the authorities" while advancing with "rights-based programming". К содержащейся в этом докладе рекомендации о "развитии диалога с властями" при продвижении вперед в деле "разработки основанных на правах программ" следует относиться с некоторой осторожностью.
The multisectoral approach of UNOPS allows it to enter into non-commercial partnerships with entities that add value and effectiveness to project delivery while strengthening the support of stakeholders. Многосекторальный подход ЮНОПС позволяет ему устанавливать некоммерческие партнерские связи с подразделениями, которые обеспечивают улучшение и повышение эффективности осуществления проектов при укреплении поддержки действующих лиц.
Doubling the capacity of a global organization like UNICEF in a relatively short window of time while still maintaining high-quality service standards requires significant and concentrated management action and attention. Двукратное увеличение возможностей такой всемирной организации, как ЮНИСЕФ, за сравнительно короткий промежуток времени при сохранении стандартов высококачественного обслуживания требует концентрации внимания и активных действий со стороны руководства.