His Government would contribute to the international community's social development efforts while safeguarding its national sovereignty and working towards national prosperity. |
Правительство его страны будет вносить свой вклад в усилия международного сообщества в области социального развития, отстаивая при этом суверенитет своей страны и стремясь к достижению процветания своей нации. |
Improving financial access and increasing technical efficiency of the system to mobilize internal resources while strengthening quality assurance mechanisms; |
расширения доступа к финансовым ресурсам и повышения технической эффективности системы мобилизации внутренних ресурсов при параллельном укреплении механизмов гарантирования качества; |
Finally, the European model reconciles in a unique way the requirements of social cohesion and economic performance to further a common plan, while respecting the diversity of all. |
Наконец, европейская модель совмещает в себе уникальным образом требования социального единства и экономической деятельности в целях осуществления общего проекта при одновременном учете всеобщего многообразия. |
One of the main objectives of the AALCC is to enhance the progressive development of international law while forging close links between itself and the United Nations. |
Одной из главных целей ААКПК является дальнейшее прогрессивное развитие международного права при одновременном укреплении тесных связей между ним и Организацией Объединенных Наций. |
Its purpose is to help the Chinese population to integrate within the community while retaining its cultural identity and to assist with the racial problems which it experiences. |
Цель состоит в том, чтобы помочь гражданам китайского происхождения интегрироваться в общество, сохранив при этом свою культурную самобытность, и решить проблемы расового характера, с которыми они сталкиваются. |
Devising statistical capacity-building indicators entailed focusing on the variables relevant to statistical production while ensuring that the information for the indicators could reasonably be provided without undue burden. |
Разработка показателей укрепления статистического потенциала требовала целенаправленного анализа переменных показателей, связанных с подготовкой статистических данных, при обеспечении того, чтобы информация по этим показателям в разумных пределах могла бы предоставляться без создания дополнительного бремени. |
The transformation has encompassed dimensions of strategic reorientation, downsizing and staff renewal, all the while maintaining a determined focus on poverty reduction and sustainable human development. |
Эти преобразования приобрели масштабы стратегической переориентации, сокращения численности и обновления функций персонала, причем при сохранении решительного сфокусирования на уменьшении нищеты и обеспечении устойчивого развития человеческого потенциала. |
Steadiness on a straight course while going ahead or astern; |
устойчивость на прямом курсе при движении передним и задним ходом; |
The majority of Associations is against any use of mobile phones while driving, whether hand held, hand free or fixed on the vehicle. |
Большинство ассоциаций выступают против пользования какими бы то ни было мобильными телефонами при управлении транспортным средством будь то ручные телефоны, телефоны, которые не требуется держать в руке, или телефоны, стационарно установленные на транспортном средстве. |
The challenge of the forthcoming negotiations will be to develop high-level common practices and standards capable of effectively fighting corruption while respecting the diversity of the cultures and legal systems of Member States. |
Задача предстоящих переговоров будет состоять в разработке общей практики и стандартов высокого уровня, позволяющих вести эффективную борьбу против коррупции при уважении многообразия культур и правовых систем государств-членов. |
Each State Party shall take into consideration the negative results caused by corruption while evaluating the early release or parole of persons convicted of crimes covered by this Convention. |
Каждое Государство-участник учитывает негативное воздействие, оказываемое коррупцией, при рассмотрении вопросов о досрочном или условном освобождении лиц, осужденных за преступления, охватываемые настоящей Конвенцией. |
The United Nations system has been involved in a wide range of activities in each Central American country, while cooperating closely with other donors. |
Система Организации Объединенных Наций проводит широкую деятельность в каждой центральноамериканской стране, при этом тесно сотрудничая с другими донорами. |
Based on these reviews, OLA should issue guidelines to facilitate implementation of strategies and programmes while protecting the interests of the Organization. |
На основе этих обзоров Управление должно издавать руководящие указания, которые будут способствовать реализации стратегии и программ, защищая при этом интересы Организации. |
The complexity of managing East Timor's public finances is compounded by the need to obtain donor support for the two primary trust funds, while coordinating other bilateral and multilateral development assistance. |
Трудности управления государственными финансами Восточного Тимора усугубляются в связи с необходимостью получения донорской поддержки для двух главных целевых фондов при одновременной координации другой двусторонней и многосторонней помощи в целях развития. |
She appreciated the support expressed for the efforts of the Division, while acknowledging that much remained to be done to achieve its goals. |
Оратор выражает благодарность за поддержку усилий Отдела, признавая при этом, что предстоит еще немало сделать для решения стоящих перед Отделом задач. |
A ventilation shaft may be used for this purpose provided that fresh air can be gently blown through it while a fire is in progress. |
Для этой цели может использоваться вентиляционная шахта при условии, что через нее можно пропускать легкий поток свежего воздуха во время пожара. |
It underlines once again that such a comprehensive convention should bring added value to the existing sectoral conventions, in particular by filling the gaps while preserving their achievements. |
Он еще раз подчеркивает, что такая всеобъемлющая конвенция должна придать дополнительную ценность существующим конвенциям, касающимся различных аспектов проблемы международного терроризма, в частности, в контексте устранения существующих пробелов при одновременном сохранении достигнутого. |
Therefore, policy measures to reduce social vulnerability need to take an integrated approach to the problem while keeping appropriate priorities to maximize the effectiveness of such policy responses. |
Вот почему политические меры по сокращению социальной уязвимости следует принимать на базе комплексного подхода к данной проблеме, соблюдая при этом соответствующие приоритеты, целью которых является максимальная эффективность таких политических мер. |
Thus, indigenous children often drop out of school, while those that do continue often face discrimination in gaining access to institutions of higher education. |
В результате дети из их числа часто прекращают учебу в школе, а те, кто все-таки продолжает учиться, нередко сталкиваются с дискриминацией при поступлении в вузы. |
In 2002, given a strong trend towards decentralization in many countries, UNIFEM increasingly supported gender budget initiatives at the municipal level, while also continuing national and sectoral budget analyses. |
В 2002 году в связи с проявившейся во многих странах устойчивой тенденцией к децентрализации ЮНИФЕМ все более активно поддерживал инициативы по разработке бюджетов с учетом гендерного фактора на муниципальном уровне, продолжая при этом заниматься анализом бюджетов на национальном и секторальном уровнях. |
Some members stressed the need for a reform of the sanctions regime while others called for a comprehensive approach to the search for a way out of the current impasse. |
Некоторые члены подчеркнули необходимость реформы режима санкций, а другие призвали к применению всеобъемлющего подхода при поиске выхода из нынешнего тупика. |
A policy was required that took into account the legitimate concerns of agriculture and trade, while protecting the environment. |
Необходима стратегия, в которой учитывались бы и законная озабоченность сельскохозяйственного сектора, и вопросы торговли, и при этом охранялась бы окружающая среда. |
Enhance managerial accountability with respect to human resources management decisions while safeguarding the right of due process of all staff members |
Повышать ответственность руководителей за решения в области управления людскими ресурсами, гарантируя при этом права всех сотрудников в отношении применения надлежащей процедуры |
Some 33 political parties had been registered in the Sudan, while a number of unregistered parties were able to carry out their activities with the Government's blessing. |
В Судане зарегистрировано порядка ЗЗ политических партий, при этом с позволения правительства политической деятельностью занимаются несколько незарегистрированных партий. |
The Act only applied to active bribery, while, under certain circumstances, foreign officials receiving bribes might be prosecuted under the Travel Act or the mail and wire fraud statutes. |
Хотя этот закон касается только активного взяточничества, при известных обстоятельствах за получение взяток к уголовной ответственности могут привлекаться иностранные должностные лица на основании закона о поездках либо законодательных актов о борьбе с мошен-ничеством с использованием почты и телеграфа. |