| The expansion of generation capacity was achieved largely under private ownership and while keeping prices low. | Расширение производственных мощностей было достигнуто в значительной мере на условиях частной собственности и при поддержании низких цен. |
| FPW aims to promote the economic empowerment of women while upholding and protecting women's human rights in the context of gender-responsive governance. | РПЖ направлен на расширение экономических прав и возможностей женщин при обеспечении поддержки и защиты их прав человека в контексте управления, учитывающего гендерный фактор. |
| With respect to the organizational structure, the Advisory Committee notes that the proposals under consideration would consolidate Organization-wide functions while maintaining a decentralized approach to operations. | Касаясь организационной структуры, Комитет отмечает, что рассматриваемые предложения предусматривают объединение общеорганизационных функций при сохранении децентрализованного подхода к оперативной деятельности. |
| It does so by investing in two practice areas - local development and microfinance - while striving to strengthen organizational performance. | Эта цель реализуется за счет инвестирования в две области практической деятельности: в содействие развитию на местном уровне и в микрофинансирование при одновременном укреплении организационного потенциала. |
| The harmonized approach makes use of common forms and procedures for requesting cash and reporting on its utilization while promoting capacity development initiatives. | Такой согласованный подход предусматривает применение единых форм и процедур в отношении запросов на средства и представления докладов о его использовании при одновременном укреплении инициатив по созданию потенциала. |
| He likewise welcomed the Niger's ratification of the Optional Protocol, while stressing the importance of ensuring justice at the domestic level. | Он также приветствует ратификацию Нигером Факультативного протокола, подчеркивая при этом, насколько важно обеспечить справедливость в стране. |
| Particular importance is given to the development of human resources, while youth is the main target group. | Особое значение при этом придается развитию людских ресурсов, причем главной целевой группой является молодежь. |
| The different treaty bodies, while keeping their own specific characteristics, had to serve one purpose. | Различным договорным органам, при всей их специфичности, надлежит служить одной цели. |
| Some participants favoured retaining the footnote, while others objected to it, arguing that the issue had broad implications. | Одни участники высказались за сохранение этой сноски, при этом другие не одобрили эту идею, указав, что данная проблема имеет далеко идущие последствия. |
| The major challenge in the NAMA negotiations is to allow governments to achieve their legitimate regulatory objectives while preventing protectionist abuses. | На переговорах по ДРНП основная задача заключается в том, чтобы позволить правительствам осуществлять свои законные права в области урегулирования, не допуская при этом протекционистских злоупотреблений. |
| In response to environmental degradation, ERs can function as important catalysts for greater environmental sustainability, while being not more trade restrictive than necessary. | С учетом ухудшения состояния окружающей среды экологические требования могут стать важным катализатором для повышения степени экологической устойчивости, не оказывая при этом на торговлю неоправданного ограничительного воздействия. |
| This has been achieved through strengthened regulation and supervision aimed at reducing systemic risk and enhancing market discipline, while diminishing potential conflicts of interest. | Этого удалось добиться благодаря укреплению регулирования и надзора в целях снижения системных рисков и усиления рыночной дисциплины при одновременном уменьшении потенциальных конфликтов интересов. |
| Before its adoption, civil law allowed for divorce by mutual consent subject to the fulfilment of certain conditions, while unilateral divorce was impossible. | До появления этого Закона, согласно гражданскому праву, для получения развода требовалось выполнение определенных условий при обоюдном согласии пары, при этом односторонний развод был невозможен. |
| The key policy challenge is to boost productivity, economic growth and job creation through increased knowledge-intensive economic activities while maintaining social cohesion. | Ключевой задачей этой политики является повышение производительности труда, обеспечение экономического роста и создание рабочих мест путем активизации экономической деятельности на основе использования достижений науки и при сохранении социального единства общества. |
| The Committee would like to respond to that desire while maintaining quality, scientific integrity and efficiency. | Комитет хотел бы пойти им навстречу, сохраняя при этом качество, научную добросовестность и эффективность. |
| The Montreal Protocol has made significant progress phasing out ODS, while also contributing significantly in addressing climate change. | Монреальский протокол позволил достичь значительных успехов в деле поэтапного отказа от ОРВ, внося при этом существенный вклад в решение проблемы изменения климата. |
| Regional cooperation remains essential in addressing global challenges facing the marine environment while taking into account specific local ecological, environmental, economic and socio-economic conditions. | Региональное сотрудничество по-прежнему имеет важное значение в решении глобальных задач, стоящих в сфере охраны морской среды, при обеспечении учета местных экологических, природоохранных, экономических и социально-экономических условий. |
| Several United Nations staff members and partners lost their lives and many others were hijacked or kidnapped while on duty. | Несколько сотрудников и партнеров Организации Объединенных Наций погибли и многие были похищены при исполнении служебных обязанностей. |
| The present report will consider how States are to handle those concerns while respecting their human rights obligations. | В настоящем докладе обсуждается, каким образом государства рассматривают эти проблемы при уважении своих обязательств в области прав человека. |
| In order to fully respect their human rights obligations while imposing such limitations, States must respect the principles of equality and non-discrimination. | В целях полного соблюдения своих обязательств в области прав человека при введении таких ограничений государства должны уважать принципы равенства и недискриминации. |
| It illustrates the absolute commitment of the Tribunal to meeting the completion strategy targets while respecting due process. | Этот доклад показывает, что Трибунал прилагает все усилия для достижения целей, сформулированных в стратегии завершения работы, при обеспечении надлежащего судопроизводства. |
| We can both address poverty and create sustainable crop production while also doing environmentally friendly agricultural intensification. | Мы можем одновременно бороться с нищетой и обеспечивать устойчивую урожайность и при этом активизировать сельскохозяйственное производство экологически безвредными методами. |
| GEO-4 was designed to ensure synergy between science and policy while maintaining its scientific credibility and making it responsive to policy needs. | ГЭП-4 призван обеспечить взаимодействие между наукой и политикой, сохраняя при этом свою достоверность и делая его восприимчивым к политическим потребностям. |
| Formation of endosulfan sulfate is mediated essentially by micro-organisms, while endosulfan-diol was found to be the major hydrolysis product. | Образование сульфата эндосульфана происходит, по сути, при посредстве микроорганизмов, а эндосульфан-диол, как было установлено, является основным продуктом гидролиза. |
| The Organization would focus on results rather than inputs and outputs of efforts and processes while emphasizing ethical conduct and compliance with regulations and rules. | Предметом основного внимания Организации будут реальные результаты, а не вводимые ресурсы и мероприятия, проводимые в рамках текущей работы и процессов, при этом она будет придавать особое значение этическим нормам поведения и соблюдению положений и правил. |