Примеры в контексте "While - При"

Примеры: While - При
The expansion of generation capacity was achieved largely under private ownership and while keeping prices low. Расширение производственных мощностей было достигнуто в значительной мере на условиях частной собственности и при поддержании низких цен.
FPW aims to promote the economic empowerment of women while upholding and protecting women's human rights in the context of gender-responsive governance. РПЖ направлен на расширение экономических прав и возможностей женщин при обеспечении поддержки и защиты их прав человека в контексте управления, учитывающего гендерный фактор.
With respect to the organizational structure, the Advisory Committee notes that the proposals under consideration would consolidate Organization-wide functions while maintaining a decentralized approach to operations. Касаясь организационной структуры, Комитет отмечает, что рассматриваемые предложения предусматривают объединение общеорганизационных функций при сохранении децентрализованного подхода к оперативной деятельности.
It does so by investing in two practice areas - local development and microfinance - while striving to strengthen organizational performance. Эта цель реализуется за счет инвестирования в две области практической деятельности: в содействие развитию на местном уровне и в микрофинансирование при одновременном укреплении организационного потенциала.
The harmonized approach makes use of common forms and procedures for requesting cash and reporting on its utilization while promoting capacity development initiatives. Такой согласованный подход предусматривает применение единых форм и процедур в отношении запросов на средства и представления докладов о его использовании при одновременном укреплении инициатив по созданию потенциала.
He likewise welcomed the Niger's ratification of the Optional Protocol, while stressing the importance of ensuring justice at the domestic level. Он также приветствует ратификацию Нигером Факультативного протокола, подчеркивая при этом, насколько важно обеспечить справедливость в стране.
Particular importance is given to the development of human resources, while youth is the main target group. Особое значение при этом придается развитию людских ресурсов, причем главной целевой группой является молодежь.
The different treaty bodies, while keeping their own specific characteristics, had to serve one purpose. Различным договорным органам, при всей их специфичности, надлежит служить одной цели.
Some participants favoured retaining the footnote, while others objected to it, arguing that the issue had broad implications. Одни участники высказались за сохранение этой сноски, при этом другие не одобрили эту идею, указав, что данная проблема имеет далеко идущие последствия.
The major challenge in the NAMA negotiations is to allow governments to achieve their legitimate regulatory objectives while preventing protectionist abuses. На переговорах по ДРНП основная задача заключается в том, чтобы позволить правительствам осуществлять свои законные права в области урегулирования, не допуская при этом протекционистских злоупотреблений.
In response to environmental degradation, ERs can function as important catalysts for greater environmental sustainability, while being not more trade restrictive than necessary. С учетом ухудшения состояния окружающей среды экологические требования могут стать важным катализатором для повышения степени экологической устойчивости, не оказывая при этом на торговлю неоправданного ограничительного воздействия.
This has been achieved through strengthened regulation and supervision aimed at reducing systemic risk and enhancing market discipline, while diminishing potential conflicts of interest. Этого удалось добиться благодаря укреплению регулирования и надзора в целях снижения системных рисков и усиления рыночной дисциплины при одновременном уменьшении потенциальных конфликтов интересов.
Before its adoption, civil law allowed for divorce by mutual consent subject to the fulfilment of certain conditions, while unilateral divorce was impossible. До появления этого Закона, согласно гражданскому праву, для получения развода требовалось выполнение определенных условий при обоюдном согласии пары, при этом односторонний развод был невозможен.
The key policy challenge is to boost productivity, economic growth and job creation through increased knowledge-intensive economic activities while maintaining social cohesion. Ключевой задачей этой политики является повышение производительности труда, обеспечение экономического роста и создание рабочих мест путем активизации экономической деятельности на основе использования достижений науки и при сохранении социального единства общества.
The Committee would like to respond to that desire while maintaining quality, scientific integrity and efficiency. Комитет хотел бы пойти им навстречу, сохраняя при этом качество, научную добросовестность и эффективность.
The Montreal Protocol has made significant progress phasing out ODS, while also contributing significantly in addressing climate change. Монреальский протокол позволил достичь значительных успехов в деле поэтапного отказа от ОРВ, внося при этом существенный вклад в решение проблемы изменения климата.
Regional cooperation remains essential in addressing global challenges facing the marine environment while taking into account specific local ecological, environmental, economic and socio-economic conditions. Региональное сотрудничество по-прежнему имеет важное значение в решении глобальных задач, стоящих в сфере охраны морской среды, при обеспечении учета местных экологических, природоохранных, экономических и социально-экономических условий.
Several United Nations staff members and partners lost their lives and many others were hijacked or kidnapped while on duty. Несколько сотрудников и партнеров Организации Объединенных Наций погибли и многие были похищены при исполнении служебных обязанностей.
The present report will consider how States are to handle those concerns while respecting their human rights obligations. В настоящем докладе обсуждается, каким образом государства рассматривают эти проблемы при уважении своих обязательств в области прав человека.
In order to fully respect their human rights obligations while imposing such limitations, States must respect the principles of equality and non-discrimination. В целях полного соблюдения своих обязательств в области прав человека при введении таких ограничений государства должны уважать принципы равенства и недискриминации.
It illustrates the absolute commitment of the Tribunal to meeting the completion strategy targets while respecting due process. Этот доклад показывает, что Трибунал прилагает все усилия для достижения целей, сформулированных в стратегии завершения работы, при обеспечении надлежащего судопроизводства.
We can both address poverty and create sustainable crop production while also doing environmentally friendly agricultural intensification. Мы можем одновременно бороться с нищетой и обеспечивать устойчивую урожайность и при этом активизировать сельскохозяйственное производство экологически безвредными методами.
GEO-4 was designed to ensure synergy between science and policy while maintaining its scientific credibility and making it responsive to policy needs. ГЭП-4 призван обеспечить взаимодействие между наукой и политикой, сохраняя при этом свою достоверность и делая его восприимчивым к политическим потребностям.
Formation of endosulfan sulfate is mediated essentially by micro-organisms, while endosulfan-diol was found to be the major hydrolysis product. Образование сульфата эндосульфана происходит, по сути, при посредстве микроорганизмов, а эндосульфан-диол, как было установлено, является основным продуктом гидролиза.
The Organization would focus on results rather than inputs and outputs of efforts and processes while emphasizing ethical conduct and compliance with regulations and rules. Предметом основного внимания Организации будут реальные результаты, а не вводимые ресурсы и мероприятия, проводимые в рамках текущей работы и процессов, при этом она будет придавать особое значение этическим нормам поведения и соблюдению положений и правил.