Примеры в контексте "While - При"

Примеры: While - При
For instance, while General Assembly resolution 50/166 established a Trust Fund to End Violence Against Women at UNIFEM, country needs and requests far outstrip the Fund's current resources... Например, хотя в соответствии с резолюцией 50/166 Генеральной Ассамблеи при ЮНИФЕМ и создан Целевой фонд в поддержку мероприятий по искоренению насилия в отношении женщин, нынешний объем ресурсов намного уступает потребностям и запросам стран...
The Office also assisted States in incorporating into domestic legislation provisions to enable them to fulfil their obligations under those instruments, while advocating the necessary human rights safeguards. Управление помогало также государствам включить в национальное законодательство положения, которые позволили бы им выполнять свои обязательства согласно этим документам, отстаивая при этом необходимость закрепления соответствующих гарантий соблюдения прав человека.
The market has yet to establish the balance between wood energy and fibre use, while subsidies and support for bio-energy vary from country to country. Рынок пока еще не обеспечил равновесия между использованием древесины для производства энергии и получения волокна, при этом уровень субсидирования и поддержки развития биоэнергетики в различных странах является неодинаковым.
It will analyse the role played by existing mechanisms in ensuring accountability of those responsible for economic growth policies while respecting human rights standards, ensuring that all are treated without discrimination. Будет проанализирована роль, которую существующие механизмы играют в деле обеспечения подотчетности тех, кто отвечает за проведение политики экономического роста и соблюдения при этом норм в области прав человека, гарантируя всем лицам обращение, свободное от какой-либо дискриминации.
In addition, a number of countries have expanded legal indications for abortion, while technologies for induced abortions have also improved. Кроме того, ряд стран расширил перечень юридических оснований для абортов, при этом совершенствуются также средства прерывания беременности.
They have reduced duplication and have facilitated collaboration among agencies through the joint programming approach, while maintaining a sound, country-based and results-oriented planning process under the leadership of national authorities. Они сократили дублирование и облегчили сотрудничество учреждений благодаря подходу совместного программирования при сохранении процесса расчетливого, основанного на специфике стран и ориентированного на конечные результаты планирования под руководством национальных властей.
He added that in the event of an emergency the country office could seek an exception, which would be made while ensuring that basic controls existed. Он добавил, что в случае чрезвычайной ситуации страновое отделение может просить об исключении, которое будет предоставляться при сохранении основных механизмов контроля.
The country office gender focal points in all country offices will have new terms of reference with measurable indicators and clear incentives - while continuing matrix reporting. Во всех страновых отделениях будет разработан новый круг ведения координаторов по гендерным вопросам, в котором будут приведены поддающиеся количественной оценке показатели и четкие стимулы, при том, что порядок представления отчетности в форме таблицы будет сохранен.
The final outcome of the Commission's work on the topic should ideally reflect its practical orientation, while preserving the analysis provided in the background studies. Итоговые результаты работы Комиссии по данной теме должны теоретически отражать ее практическую ориентированность при сохранении анализа, представленного в базовых исследованиях.
It is rather a pragmatic way of providing legal redress to injured parties while respecting the immunity of the allied States. Это, скорее, прагматичный путь обеспечения средств правовой защиты для пострадавших сторон, при котором обеспечивается соблюдение иммунитета союзнических государств.
The Deputy Executive Director (Programme) noted that UNFPA wanted to focus increased attention on LDCs while keeping in mind the principle of universality. Заместитель Директора-исполнителя (по программе) отметил, что ЮНФПА хотела бы уделять большее внимание НРС, не забывая при этом о принципе универсальности.
He also reiterated his reassurances that the organization would avoid any situation that could benefit the military in any way, while the needs of women would continue to be addressed. Он вновь подтвердил свои заверения в том, что организация будет избегать любых ситуаций, которые могут каким бы то ни было образом принести выгоду военным кругам, продолжая при этом уделять внимание потребностям женщин.
Many concurred with his conclusion that option 1 would offer UNOPS the best way forward, while noting that both options contained risks and opportunities. Многие делегации согласились с его выводом о том, что вариант 1 обеспечит ЮНОПС наилучшими возможностями для продвижения вперед, отметив при этом, что в обоих вариантах заключены риски и возможности.
This gives ILO a mediating and facilitating role between the various involved stakeholders, while serving the ILO objective of promoting decent work for women and men. При этом МОТ выполняет роль посредника и консультанта для различных участников процесса, продолжая добиваться достижения цели МОТ по обеспечению мужчин и женщин достойной занятостью.
States may invoke so-called emergency powers in the fight against terrorism, while striking a balance between individual rights, protection of the community and national security. В борьбе с терроризмом государства имеют право применять так называемые "чрезвычайные полномочия", но при этом они должны в равной степени учитывать права личности, задачи, связанные с защитой населения и интересами государственной безопасности.
Analysis and Operations can be expected to consolidate and further expand its activities in the period 2006-2007, while maintaining its overall strategic direction. Можно ожидать, что Сектор аналитической деятельности и операций будет укреплять и расширять свою деятельность в период 2006 - 2007 годов, сохраняя при этом ее общую стратегическую направленность.
Many countries have successfully used water tariff structures to promote water conservation and discourage waste, while meeting the needs of the poor. В контексте реализации мер по рациональному использованию воды многие страны с успехом применяют тарифы на воду, при этом удовлетворяя потребности бедных слоев населения.
Furthermore, moving towards common definitions and conversion factors, while challenging, will also help to improve the quality of the statistics and their interpretation. Кроме того, переход к использованию общих определений и переводных коэффициентов при всей сложности этой задачи также будет способствовать повышению качества статистических данных и их анализа.
A compromise will be to agree on an international standard for use in international reporting and applied when completing the questionnaires, while national definitions are used nationally. В качестве компромиссного варианта можно было бы договориться о международном стандарте, который использовался бы при подготовке международной отчетности и применялся при заполнении анкет, тогда как на национальном уровне использовались бы национальные определения.
Standards for national and international statistics are to be developed on the basis of sound professional criteria, while also meeting the test of practical utility and feasibility. Стандарты для национальной и международной статистики должны разрабатываться на основе правильных профессиональных критериев при соблюдении также принципа практической полезности и целесообразности.
Rather, the Office was faced with the difficult task of addressing deficiencies while still operating within its limited existing resources and as a self-financed entity. Дело скорее в том, что перед Управлением стоит сложная задача устранения недостатков и при этом оно по-прежнему осуществляет свою деятельность как самофинансирующийся орган, имеющий в своем распоряжении ограниченные ресурсы.
It appreciated the Commission's efforts to address the proliferation of contractual arrangements; the proposed framework of guidelines was consistent, while giving organizations sufficient flexibility to recruit staff. Группа с признательностью отмечает усилия Комиссии по решению проблемы появления все новых видов контрактов и считает, что предложенные основные руководящие принципы являются достаточно последовательными и в то же время предоставляют организациям достаточную гибкость при наборе сотрудников.
The Department's objective was to strengthen security as quickly as possible while ensuring that available funds were used to address essential needs ahead of recommended requirements. Целью Департамента является повышение безопасности в самом ближайшем будущем, обеспечивая при этом, чтобы имеющиеся средства использовались для удовлетворения основных потребностей до выполнения рекомендованных требований.
Such an approach would be more effective in banning reproductive cloning, while respecting differences of opinion and allowing States to act in accordance with their national interests. Такой подход позволил бы достичь лучших результатов в том, что касается запрета клонирования в целях воспроизводства, и при этом учитывал бы различные мнения и предоставлял бы государствам возможность действовать в соответствии со своими национальными интересами.
Given the advances in technology, it was important that the draft convention should build confidence in the use of electronic communication while simultaneously curbing possible abuses and commercial fraud. С учетом развития техники важно, чтобы данный проект конвенции способствовал укреплению доверия при использовании электронных сообщений и препятствовал возможным злоупотреблениям и коммерческому мошенничеству.