Примеры в контексте "While - При"

Примеры: While - При
Let us be frank: while there was some progress on working methods and a useful discussion on the veto, the overall results did not live up to expectations. Давайте будем откровенны: при всем при том, что по вопросу о рабочих методах был достигнут некоторый прогресс и состоялось полезное обсуждение вопроса о праве вето, общие результаты не оправдали ожиданий.
Areas of concern in the protection of human rights while countering terrorism Проблемы, связанные с обеспечением защиты прав человека при осуществлении контртеррористической деятельности
Among the most problematic issues in the assignment of counsel is facilitating the accused's right to choose a lawyer while ensuring quality of assigned counsel. К числу наиболее сложных вопросов в плане назначения адвокатов относится реализация права обвиняемого на выбор адвоката при обеспечении качества назначаемого защитника.
Many delegations welcomed the High Commissioner's Convention Plus initiative as a promising avenue to promote comprehensive solutions to refugee problems while reinforcing international solidarity and burden sharing. Многие делегации приветствовали выдвинутую Верховным комиссаром инициативу «Конвенция плюс» как многообещающее направление деятельности по содействию всеобъемлющему решению проблем беженцев при укреплении международной солидарности и разделения бремени.
Relevance in capacity building at UNCTAD is well recognized but is also quite vulnerable to capacity gaps that may not have been appropriately considered while implementing programmes. Актуальность укрепления потенциала в ЮНКТАД получила признание, но также весьма уязвима для пробелов в потенциале, которые возможно не рассматривались должным образом при осуществлении программ.
In this context, the system is expected to intensify its internal coordination, while ensuring a coherent and integrated response to national development needs. В этих условиях ожидается усиление внутренней координации в рамках системы, при обеспечении согласованного и комплексного реагирования на национальные потребности в области развития.
Bolsa Familia also represents a unification of an assortment of social programmes in order to integrate and streamline management and expand coverage while increasing the average value of benefits received. Программа «Состояние семьи» также представляет собой объединение ряда социальных программ в целях интеграции и упорядочения управления и расширения охвата при увеличении средней суммы получаемых пособий.
Cooperation and coordination of policy at the global level in internalizing environmental cost while recognizing the need for diversity could lead to greater welfare for all countries. Сотрудничество и координация политики на глобальном уровне в целях включения затрат на охрану окружающей среды в издержки производства при признании необходимости диверсифицированного подхода могли бы способствовать повышению благосостояния всех стран.
The latter became brutally apparent when three UNHCR staff in West Timor, Indonesia, and another in Guinea were cruelly murdered while carrying out their duties. Последнее обстоятельство грубо дало себя почувствовать, когда при исполнении обязанностей с особой жестокостью были убиты три сотрудника УВКБ в Западном Тиморе, Индонезия, и еще один сотрудник в Гвинее.
He stressed, however, that while the Territories retained a link with the United Kingdom, their governance should be in partnership with it. В то же время заместитель министра подчеркнул, что при сохранении территориями связи с Соединенным Королевством, управление ими должно осуществляться совместно с ним на партнерской основе26.
For example, in some systems priority creditors were creditors with possessory interests, while in others they had only a distribution priority. Так, например, в некоторых системах первоочередными кредиторами являются кредиторы, имеющие посессорные интересы, в то время как в других системах они имеют лишь приоритет при распределении.
It was felt that in 2004 the Mission should encourage continued implementation of the agreements by the new Government authorities while continuing international verification and reporting, especially on human rights and demilitarization. По их мнению, в 2004 году Миссия должна побуждать новое правительство к дальнейшему осуществлению достигнутых соглашений, продолжая при этом свою деятельность по обеспечению международного контроля и подготовке докладов, особенно по вопросам, касающимся прав человека и демилитаризации.
Shift the focus of care to prevention and primary care, while simultaneously strengthening the efficiency of the entire health care system; перенести упор с лечения на профилактику и первичное медико-санитарное обслуживание при одновременном повышении эффективности работы системы здравоохранения в целом;
The Convention against Corruption provides a new framework for cooperation with a view to asset recovery, while maintaining the flexibility in recovery action that might be warranted by particular circumstances. Конвенция против коррупции не только создает новую базу для сотрудничества в деле возвращения активов, но и позволяет сохранять гибкость при осуществлении действий по возвращению активов, которая может потребоваться в силу наличия каких-либо особых обстоятельств.
Such efforts will minimize business risks and allow these very small businesses to grow, while encouraging them to legalize their operations. Эти инициативы призваны обеспечить сведение к минимуму предпринимательских рисков и создание благоприятных условий для расширения микропредприятий при одновременном стимулировании процесса их легализации.
The preparation and implementation of health-care policies at the municipal level endow these actions with greater effectiveness, while also enhancing their potential for social control. Разработка и осуществление политики в области здравоохранения на муниципальном уровне повышают эффективность этих мер, увеличивая при этом возможности контроля в социальной сфере.
No doubt, that is a worst-case scenario, but it is one that we should keep in mind while urging the parties to follow the right path. Это, несомненно, наихудший сценарий, но нам необходимо его учитывать, настоятельно призывая при этом стороны идти верным путем.
The aim is to update the collection of ICT supply statistics while improving their international comparability and include in the publication also ICT usage indicators. Цель заключается в обновлении набора статистических данных об использовании ИКТ при одновременном повышении их международной сопоставимости, а также во включении в публикацию показателей использования ИКТ.
The primary aim of the development work was to reduce respondent burden while still meeting the requirements of FES and NFS users. Главной целью подготовительной деятельности являлось снижение бремени по предоставлению ответов при одновременном удовлетворении потребностей пользователей ООПП и ОРС.
This draft includes a general approach to the issue of education in its entirety, while separate attention is given to its various aspects. Этот проект включает в себя общий подход к вопросу об образовании во всей его полноте при одновременном уделении особого внимания различным его аспектам.
Human rights are brought to the attention of police officers also while they are studying the provisions of the Criminal Procedure Act which deal with arrest and detention orders. Внимание сотрудников полиции обращается также на права человека при изучении положений Уголовно-процессуального кодекса, относящихся к распоряжениям об аресте и задержании.
It therefore reaffirms its profound conviction that the most rational formula for resolving the crisis in Haiti is to achieve political peace and stability while strictly respecting of the country's constitution. Поэтому мы подтверждаем нашу глубокую убежденность в том, что наиболее рациональной формулой для урегулирования кризиса в Гаити представляется достижение политического мира и стабильности при строгом соблюдении положений конституции страны.
Such a strategy would accomplish the objective of characterizing the physical and chemical characteristics of the tarcrete layer and risks to ecological receptors while minimizing costs. Такая стратегия позволит определить физические и химические характеристики дегтевого слоя, а также его опасность для экологических рецепторов при минимальных расходах.
The technical result of using the proposed device comprises a simplification of the structure and reduction of the cost thereof while maintaining the reliability of restraining a user on a seat. Технический результат от использования предлагаемого устройства заключается в упрощении конструкции и снижении ее стоимости при сохранении надежности удержания пользователя на сиденье.
This results in the rigid fixation of the guide members while ensuring that the angles between the supporting surfaces of the fixed and movable members are equal. Достигается жесткая фиксация направляющих элементов при обеспечении равенства углов между опорными поверхностями неподвижного и подвижного элементов.