| The arrest warrant would speed up the transfer of wanted persons while safeguarding their due process rights. | Ордер на арест ускорит передачу требуемых лиц при обеспечении их прав на надлежащее судебное разбирательство. |
| There may be times when emergency changes are required to resolve system problems while critical processing is allowed to continue. | В некоторых случаях для решения системных проблем в чрезвычайной ситуации требуется срочное внесение изменений при продолжении обработки данных в критическом режиме. |
| He was confident that the confusion could be eliminated while maintaining that distinction. | Он убежден, что эту неясность можно устранить при сохранении этого различия. |
| An important consideration also to bear in mind while developing an effective performance monitoring system is the need to simplify. | Еще одним важным соображением, которое также необходимо учитывать при разработке эффективной системы контроля за результатами работы, является необходимость ее упрощения. |
| We support the maximum level of coordination and cooperation while preserving the usual prerogatives, privileges and immunities. | Мы выступаем за максимальный уровень координации и сотрудничества при сохранении обычных прерогатив, привилегий и иммунитетов. |
| The 2002-2005 level of planned spending is in line with the goal of maximizing programme expenditures while maintaining regular resources liquidity. | Уровень запланированных расходов на 2002-2005 годы отвечает задаче максимально полного использования ассигнований по программам при сохранении ликвидности регулярных ресурсов. |
| Such funds could yield good financial performance while providing an incentive for companies to invest more systematically in social programs for hunger and poverty eradication. | Такие фонды могли бы приносить хорошие финансовые выгоды, стимулируя при этом более систематическое инвестирование компаниями средств в социальные программы, направленные на искоренение голода и нищеты. |
| The Special Committee encourages close consultation with the Member States while developing or updating guidelines and policy documents. | Специальный комитет рекомендует тесным образом взаимодействовать с государствами-членами при разработке или обновлении различных инструкций и программных документов. |
| You have managed to be efficient while making newly elected members like us feel at ease in the Council. | Вам удалось сохранить эффективность при снятии чрезмерного напряжения с вновь избранных, подобно нам самим, членов Совета. |
| Other drugs are abused far less frequently, while the extent of their use varies by region. | Другие наркотики потребляются значительно реже, при этом масштабы злоупотребления ими различны по регионам. |
| Such cooperation should help to avoid inter-agency duplication while ensuring synergies and complementarities, and enhancing capacity-building in developing countries. | Такое сотрудничество должно способствовать устранению случаев дублирования в работе учреждений, обеспечивая при этом синергизм и взаимодополняемость усилий и содействуя укреплению внутреннего потенциала развивающихся стран. |
| However, while the traditional techniques are still essential, they are not enough, and additional skills are needed. | Тем не менее, при всей важности традиционных методов, они являются не достаточными, и поэтому необходимо разрабатывать дополнительные способы. |
| The challenge is to ensure high levels of protection while avoiding over-regulation. | Цель заключается в том, чтобы обеспечить надежную защиту, не прибегая при этом к чрезмерной регламентации. |
| It could contribute to family incomes while substantially increasing yields in successive crop years through environmental improvements. | Это может повысить доходы семей, значительно увеличив при этом урожайность в последующие сельскохозяйственные годы благодаря улучшению состояния окружающей среды. |
| In making the selection the Committee usually follows the chronological order of submission, while giving priority to initial reports over periodic ones. | При осуществлении своего выбора Комитет обычно руководствуется хронологическим порядком представления, отдавая приоритет первоначальным докладам по сравнению с периодическими докладами. |
| Women with young children like the work because it provides income while also being compatible with their home-based responsibilities. | Женщинам с малолетними детьми нравится эта работа, поскольку она обеспечивает доход и при этом не мешает выполнению домашних обязанностей. |
| This contingency financing approach would meet the operational security requirement while easing significantly the need for additional full-time posts. | Такой подход к покрытию непредвиденных расходов позволит удовлетворять оперативные потребности в плане обеспечения безопасности и при этом значительно снизить потребность в дополнительных штатных должностях. |
| It is difficult to find another country facing such a challenge of terrorism while simultaneously strengthening its democracy. | Трудно найти другую такую страну, которая сталкивалась бы с проблемой терроризма в таких масштабах, стремясь при этом к укреплению демократии на своей территории. |
| Thirty-six years ago, the nuclear-weapon States committed themselves to abolishing their nuclear weapons, while emphasizing nuclear non-proliferation. | Тридцать шесть лет назад обладающие ядерным оружием государства взяли на себя обязательство ликвидировать свое ядерное оружие, обеспечивая при этом ядерное нераспространение. |
| First, the Assembly should debate topical issues facing the international community, while respecting the narrow limitations of Article 12 of the Charter. | Во-первых, при обсуждении актуальных проблем, с которыми сталкивается международное сообщество, Ассамблея должна соблюдать строгие ограничения статьи 12 Устава. |
| Pakistan therefore voted in favour of the draft resolution, while abstaining on paragraph 2 for reasons that are well known. | Поэтому Пакистан проголосовал за данный проект резолюции, воздержавшись при голосовании по пункту 2 в силу хорошо известных причин. |
| One of them sought to promote equality among children from different sectors of the population while respecting their cultural differences. | Одна из них направлена на обеспечение равенства детей из различных слоев населения при уважении их культурных различий. |
| The international community must cooperate, while respecting the sovereignty of States, as well as national, historical, cultural and religious differences. | Международное сообщество должно сотрудничать при соблюдении суверенитета государств и уважения их национальных, исторических, культурных и религиозных различий. |
| The passing year witnessed dramatic and disturbing occasions when humanitarian personnel were directly attacked while performing their noble duty. | В уходящем году мы стали свидетелями драматических и тревожных случаев нападений непосредственно на сотрудников гуманитарных организаций при исполнении ими их благородной миссии. |
| The bouts of instability in our region have been dealt with while strictly respecting our institutions. | Вспышки нестабильности в нашем регионе устраняются при строгом уважении к нашим институтам. |