The arrest warrant would speed up the transfer of wanted persons while safeguarding their due process rights. |
Ордер на арест ускорит передачу требуемых лиц при обеспечении их прав на надлежащее судебное разбирательство. |
There may be times when emergency changes are required to resolve system problems while critical processing is allowed to continue. |
В некоторых случаях для решения системных проблем в чрезвычайной ситуации требуется срочное внесение изменений при продолжении обработки данных в критическом режиме. |
He was confident that the confusion could be eliminated while maintaining that distinction. |
Он убежден, что эту неясность можно устранить при сохранении этого различия. |
An important consideration also to bear in mind while developing an effective performance monitoring system is the need to simplify. |
Еще одним важным соображением, которое также необходимо учитывать при разработке эффективной системы контроля за результатами работы, является необходимость ее упрощения. |
We support the maximum level of coordination and cooperation while preserving the usual prerogatives, privileges and immunities. |
Мы выступаем за максимальный уровень координации и сотрудничества при сохранении обычных прерогатив, привилегий и иммунитетов. |
The 2002-2005 level of planned spending is in line with the goal of maximizing programme expenditures while maintaining regular resources liquidity. |
Уровень запланированных расходов на 2002-2005 годы отвечает задаче максимально полного использования ассигнований по программам при сохранении ликвидности регулярных ресурсов. |
Such funds could yield good financial performance while providing an incentive for companies to invest more systematically in social programs for hunger and poverty eradication. |
Такие фонды могли бы приносить хорошие финансовые выгоды, стимулируя при этом более систематическое инвестирование компаниями средств в социальные программы, направленные на искоренение голода и нищеты. |
The Special Committee encourages close consultation with the Member States while developing or updating guidelines and policy documents. |
Специальный комитет рекомендует тесным образом взаимодействовать с государствами-членами при разработке или обновлении различных инструкций и программных документов. |
You have managed to be efficient while making newly elected members like us feel at ease in the Council. |
Вам удалось сохранить эффективность при снятии чрезмерного напряжения с вновь избранных, подобно нам самим, членов Совета. |
Other drugs are abused far less frequently, while the extent of their use varies by region. |
Другие наркотики потребляются значительно реже, при этом масштабы злоупотребления ими различны по регионам. |
Such cooperation should help to avoid inter-agency duplication while ensuring synergies and complementarities, and enhancing capacity-building in developing countries. |
Такое сотрудничество должно способствовать устранению случаев дублирования в работе учреждений, обеспечивая при этом синергизм и взаимодополняемость усилий и содействуя укреплению внутреннего потенциала развивающихся стран. |
However, while the traditional techniques are still essential, they are not enough, and additional skills are needed. |
Тем не менее, при всей важности традиционных методов, они являются не достаточными, и поэтому необходимо разрабатывать дополнительные способы. |
The challenge is to ensure high levels of protection while avoiding over-regulation. |
Цель заключается в том, чтобы обеспечить надежную защиту, не прибегая при этом к чрезмерной регламентации. |
It could contribute to family incomes while substantially increasing yields in successive crop years through environmental improvements. |
Это может повысить доходы семей, значительно увеличив при этом урожайность в последующие сельскохозяйственные годы благодаря улучшению состояния окружающей среды. |
In making the selection the Committee usually follows the chronological order of submission, while giving priority to initial reports over periodic ones. |
При осуществлении своего выбора Комитет обычно руководствуется хронологическим порядком представления, отдавая приоритет первоначальным докладам по сравнению с периодическими докладами. |
Women with young children like the work because it provides income while also being compatible with their home-based responsibilities. |
Женщинам с малолетними детьми нравится эта работа, поскольку она обеспечивает доход и при этом не мешает выполнению домашних обязанностей. |
This contingency financing approach would meet the operational security requirement while easing significantly the need for additional full-time posts. |
Такой подход к покрытию непредвиденных расходов позволит удовлетворять оперативные потребности в плане обеспечения безопасности и при этом значительно снизить потребность в дополнительных штатных должностях. |
It is difficult to find another country facing such a challenge of terrorism while simultaneously strengthening its democracy. |
Трудно найти другую такую страну, которая сталкивалась бы с проблемой терроризма в таких масштабах, стремясь при этом к укреплению демократии на своей территории. |
Thirty-six years ago, the nuclear-weapon States committed themselves to abolishing their nuclear weapons, while emphasizing nuclear non-proliferation. |
Тридцать шесть лет назад обладающие ядерным оружием государства взяли на себя обязательство ликвидировать свое ядерное оружие, обеспечивая при этом ядерное нераспространение. |
First, the Assembly should debate topical issues facing the international community, while respecting the narrow limitations of Article 12 of the Charter. |
Во-первых, при обсуждении актуальных проблем, с которыми сталкивается международное сообщество, Ассамблея должна соблюдать строгие ограничения статьи 12 Устава. |
Pakistan therefore voted in favour of the draft resolution, while abstaining on paragraph 2 for reasons that are well known. |
Поэтому Пакистан проголосовал за данный проект резолюции, воздержавшись при голосовании по пункту 2 в силу хорошо известных причин. |
One of them sought to promote equality among children from different sectors of the population while respecting their cultural differences. |
Одна из них направлена на обеспечение равенства детей из различных слоев населения при уважении их культурных различий. |
The international community must cooperate, while respecting the sovereignty of States, as well as national, historical, cultural and religious differences. |
Международное сообщество должно сотрудничать при соблюдении суверенитета государств и уважения их национальных, исторических, культурных и религиозных различий. |
The passing year witnessed dramatic and disturbing occasions when humanitarian personnel were directly attacked while performing their noble duty. |
В уходящем году мы стали свидетелями драматических и тревожных случаев нападений непосредственно на сотрудников гуманитарных организаций при исполнении ими их благородной миссии. |
The bouts of instability in our region have been dealt with while strictly respecting our institutions. |
Вспышки нестабильности в нашем регионе устраняются при строгом уважении к нашим институтам. |