Примеры в контексте "While - При"

Примеры: While - При
The arrest warrant would speed up the transfer of wanted persons while safeguarding their due process rights. Ордер на арест ускорит передачу требуемых лиц при обеспечении их прав на надлежащее судебное разбирательство.
There may be times when emergency changes are required to resolve system problems while critical processing is allowed to continue. В некоторых случаях для решения системных проблем в чрезвычайной ситуации требуется срочное внесение изменений при продолжении обработки данных в критическом режиме.
He was confident that the confusion could be eliminated while maintaining that distinction. Он убежден, что эту неясность можно устранить при сохранении этого различия.
An important consideration also to bear in mind while developing an effective performance monitoring system is the need to simplify. Еще одним важным соображением, которое также необходимо учитывать при разработке эффективной системы контроля за результатами работы, является необходимость ее упрощения.
We support the maximum level of coordination and cooperation while preserving the usual prerogatives, privileges and immunities. Мы выступаем за максимальный уровень координации и сотрудничества при сохранении обычных прерогатив, привилегий и иммунитетов.
The 2002-2005 level of planned spending is in line with the goal of maximizing programme expenditures while maintaining regular resources liquidity. Уровень запланированных расходов на 2002-2005 годы отвечает задаче максимально полного использования ассигнований по программам при сохранении ликвидности регулярных ресурсов.
Such funds could yield good financial performance while providing an incentive for companies to invest more systematically in social programs for hunger and poverty eradication. Такие фонды могли бы приносить хорошие финансовые выгоды, стимулируя при этом более систематическое инвестирование компаниями средств в социальные программы, направленные на искоренение голода и нищеты.
The Special Committee encourages close consultation with the Member States while developing or updating guidelines and policy documents. Специальный комитет рекомендует тесным образом взаимодействовать с государствами-членами при разработке или обновлении различных инструкций и программных документов.
You have managed to be efficient while making newly elected members like us feel at ease in the Council. Вам удалось сохранить эффективность при снятии чрезмерного напряжения с вновь избранных, подобно нам самим, членов Совета.
Other drugs are abused far less frequently, while the extent of their use varies by region. Другие наркотики потребляются значительно реже, при этом масштабы злоупотребления ими различны по регионам.
Such cooperation should help to avoid inter-agency duplication while ensuring synergies and complementarities, and enhancing capacity-building in developing countries. Такое сотрудничество должно способствовать устранению случаев дублирования в работе учреждений, обеспечивая при этом синергизм и взаимодополняемость усилий и содействуя укреплению внутреннего потенциала развивающихся стран.
However, while the traditional techniques are still essential, they are not enough, and additional skills are needed. Тем не менее, при всей важности традиционных методов, они являются не достаточными, и поэтому необходимо разрабатывать дополнительные способы.
The challenge is to ensure high levels of protection while avoiding over-regulation. Цель заключается в том, чтобы обеспечить надежную защиту, не прибегая при этом к чрезмерной регламентации.
It could contribute to family incomes while substantially increasing yields in successive crop years through environmental improvements. Это может повысить доходы семей, значительно увеличив при этом урожайность в последующие сельскохозяйственные годы благодаря улучшению состояния окружающей среды.
In making the selection the Committee usually follows the chronological order of submission, while giving priority to initial reports over periodic ones. При осуществлении своего выбора Комитет обычно руководствуется хронологическим порядком представления, отдавая приоритет первоначальным докладам по сравнению с периодическими докладами.
Women with young children like the work because it provides income while also being compatible with their home-based responsibilities. Женщинам с малолетними детьми нравится эта работа, поскольку она обеспечивает доход и при этом не мешает выполнению домашних обязанностей.
This contingency financing approach would meet the operational security requirement while easing significantly the need for additional full-time posts. Такой подход к покрытию непредвиденных расходов позволит удовлетворять оперативные потребности в плане обеспечения безопасности и при этом значительно снизить потребность в дополнительных штатных должностях.
It is difficult to find another country facing such a challenge of terrorism while simultaneously strengthening its democracy. Трудно найти другую такую страну, которая сталкивалась бы с проблемой терроризма в таких масштабах, стремясь при этом к укреплению демократии на своей территории.
Thirty-six years ago, the nuclear-weapon States committed themselves to abolishing their nuclear weapons, while emphasizing nuclear non-proliferation. Тридцать шесть лет назад обладающие ядерным оружием государства взяли на себя обязательство ликвидировать свое ядерное оружие, обеспечивая при этом ядерное нераспространение.
First, the Assembly should debate topical issues facing the international community, while respecting the narrow limitations of Article 12 of the Charter. Во-первых, при обсуждении актуальных проблем, с которыми сталкивается международное сообщество, Ассамблея должна соблюдать строгие ограничения статьи 12 Устава.
Pakistan therefore voted in favour of the draft resolution, while abstaining on paragraph 2 for reasons that are well known. Поэтому Пакистан проголосовал за данный проект резолюции, воздержавшись при голосовании по пункту 2 в силу хорошо известных причин.
One of them sought to promote equality among children from different sectors of the population while respecting their cultural differences. Одна из них направлена на обеспечение равенства детей из различных слоев населения при уважении их культурных различий.
The international community must cooperate, while respecting the sovereignty of States, as well as national, historical, cultural and religious differences. Международное сообщество должно сотрудничать при соблюдении суверенитета государств и уважения их национальных, исторических, культурных и религиозных различий.
The passing year witnessed dramatic and disturbing occasions when humanitarian personnel were directly attacked while performing their noble duty. В уходящем году мы стали свидетелями драматических и тревожных случаев нападений непосредственно на сотрудников гуманитарных организаций при исполнении ими их благородной миссии.
The bouts of instability in our region have been dealt with while strictly respecting our institutions. Вспышки нестабильности в нашем регионе устраняются при строгом уважении к нашим институтам.