Примеры в контексте "While - При"

Примеры: While - При
This position gives maximum protection while providing maximum offensive capability also. Эта позиция обеспечивает максимальную защиту, также обеспечивая при этом возможность выполнения максимального наступательного действия.
Such institutions significantly contribute to establishing mutually beneficial contacts while saving republic budget money. Они существенно помогают республике в установлении взаимовыгодных контактов, не расходуя при этом средства из республиканского бюджета.
Be more descriptive while maintaining theory that is necessary. Руководство должно стать более описательным при одновременном сохранении теории, которая является необходимой.
The toppled Tunisian and Egyptian regimes spent decades providing handouts while denying citizens economic freedom. Ведь свергнутые режимы Туниса и Египта потратили целые десятилетия на предоставление субсидий, отрицая при этом экономическую свободу своих граждан.
Often military components monitor disarmament and demobilization while supporting other components responsible for political development and reconciliation. Военные компоненты нередко осуществляют контроль за разоружением и демобилизацией, оказывая при этом поддержку другим компонентам, отвечающим за политическое развитие и примирение.
The task is to harness its positive potential while managing its adverse effects. Задача состоит в том, чтобы задействовать ее позитивный потенциал, нейтрализуя при этом ее отрицательные последствия.
Agenda 2000 continues these measures, while expanding the environmental aspect. Эти меры продолжают осуществляться в рамках "Повестки дня - 2000" при одновременном расширении экологического аспекта.
However, President Clinton remains committed to eliminating anti-personnel landmines while meeting our fundamental and unique security requirements. Тем не менее, президент Клинтон сохраняет приверженность цели ликвидации противопехотных наземных мин при одновременном обеспечении наших фундаментальных и специфических потребностей в области безопасности.
One delegation viewed the challenge as that of promoting self-reliance while discouraging further outflows. По мнению одной делегации, эта задача сводится к поощрению перехода беженцев на самообеспеченность при одновременном принятии мер по сдерживанию дальнейших потоков.
Managing migration flows while respecting humanitarian obligations consecrated in international law was all the more difficult. В этой ситуации управлять миграционными потоками и при этом соблюдать гуманитарные обязательства, зафиксированные в международном праве, становится все сложнее.
Adopt policies, which increase exports, while rationalizing imports. Принять политику, направленную на повышение объемов экспорта при одновременном упорядочении импорта.
The aim was to foster social cohesion while recognizing and protecting diversity. Цель состоит в том, чтобы содействовать социальной сплоченности, признавая и защищая при этом индивидуальную самобытность.
Joint projects reduce resource demands on each organization while producing useful synergies and avoiding duplication. Совместные проекты предполагают сокращение потребностей в отношении ресурсов для каждой организации при одновременном достижении нужного синергизма и предотвращении дублирования усилий.
These meetings may produce better synergy and coordination while minimizing overlap and duplication. Эти заседания могут обеспечить лучшую согласованность и координацию, сводя при этом до минимума дублирование и повторы в работе.
Disarmament remained stalled, while non-proliferation efforts continued to be marked by discriminatory approaches. Разоружение по-прежнему находится в тупике, в то время как при осуществлении усилий по нераспространению все еще применяются дискриминационные подходы.
They must shoulder that responsibility while respecting both international law and life. Они должны действовать согласно этой ответственности, уважая при этом международное право и жизнь человека.
We hope that it will strengthen existing mechanisms while avoiding duplication. Мы надеемся, что он позволит укрепить существующие механизмы и при этом не будет их дублировать.
UNIFEM is decentralizing strategic functions while strengthening its monitoring and auditing capacity. ЮНИФЕМ децентрализирует стратегические функции, укрепляя при этом свой потенциал в области контроля и проверок.
Hence, the indicator selection needs to accommodate these particularities while following coherent principles and criteria. Следовательно, при отборе показателей необходимо учитывать эти особенности, в то же время следуя логически увязанным принципам и критериям.
Our local media plays a constructive role in nation-building while reflecting diverse views. Наши местные органы массовой информации играют конструктивную роль в построении нации, отражая при этом разнообразные взгляды.
The sectors have targeted the general community while simultaneously placing tremendous emphasis on youths. Работа по этим направлениям ориентирована на широкое население, однако при этом особый упор делается на молодежь.
Many existing plants could be overhauled to improve both efficiency and output while reducing mercury emissions. Многие действующие предприятия могут пройти капитальный ремонт с целью повышения как эффективности, так и выпуска продукции при одновременном сокращении выбросов ртути.
We must combat climate change while promoting development. Мы должны бороться с изменением климата при одновременном поощрении развития.
Two known criminal leaders were reportedly killed while resisting arrest. Согласно сообщениям, двое известных лидеров преступных группировок были убиты при аресте, поскольку они оказали сопротивление.
Only 192 islands are inhabited while 97 are individual tourist resort islands. Обитаемыми являются лишь 192 острова, при этом 97 островов - это курортные зоны для индивидуального туризма.