| This position gives maximum protection while providing maximum offensive capability also. | Эта позиция обеспечивает максимальную защиту, также обеспечивая при этом возможность выполнения максимального наступательного действия. |
| Such institutions significantly contribute to establishing mutually beneficial contacts while saving republic budget money. | Они существенно помогают республике в установлении взаимовыгодных контактов, не расходуя при этом средства из республиканского бюджета. |
| Be more descriptive while maintaining theory that is necessary. | Руководство должно стать более описательным при одновременном сохранении теории, которая является необходимой. |
| The toppled Tunisian and Egyptian regimes spent decades providing handouts while denying citizens economic freedom. | Ведь свергнутые режимы Туниса и Египта потратили целые десятилетия на предоставление субсидий, отрицая при этом экономическую свободу своих граждан. |
| Often military components monitor disarmament and demobilization while supporting other components responsible for political development and reconciliation. | Военные компоненты нередко осуществляют контроль за разоружением и демобилизацией, оказывая при этом поддержку другим компонентам, отвечающим за политическое развитие и примирение. |
| The task is to harness its positive potential while managing its adverse effects. | Задача состоит в том, чтобы задействовать ее позитивный потенциал, нейтрализуя при этом ее отрицательные последствия. |
| Agenda 2000 continues these measures, while expanding the environmental aspect. | Эти меры продолжают осуществляться в рамках "Повестки дня - 2000" при одновременном расширении экологического аспекта. |
| However, President Clinton remains committed to eliminating anti-personnel landmines while meeting our fundamental and unique security requirements. | Тем не менее, президент Клинтон сохраняет приверженность цели ликвидации противопехотных наземных мин при одновременном обеспечении наших фундаментальных и специфических потребностей в области безопасности. |
| One delegation viewed the challenge as that of promoting self-reliance while discouraging further outflows. | По мнению одной делегации, эта задача сводится к поощрению перехода беженцев на самообеспеченность при одновременном принятии мер по сдерживанию дальнейших потоков. |
| Managing migration flows while respecting humanitarian obligations consecrated in international law was all the more difficult. | В этой ситуации управлять миграционными потоками и при этом соблюдать гуманитарные обязательства, зафиксированные в международном праве, становится все сложнее. |
| Adopt policies, which increase exports, while rationalizing imports. | Принять политику, направленную на повышение объемов экспорта при одновременном упорядочении импорта. |
| The aim was to foster social cohesion while recognizing and protecting diversity. | Цель состоит в том, чтобы содействовать социальной сплоченности, признавая и защищая при этом индивидуальную самобытность. |
| Joint projects reduce resource demands on each organization while producing useful synergies and avoiding duplication. | Совместные проекты предполагают сокращение потребностей в отношении ресурсов для каждой организации при одновременном достижении нужного синергизма и предотвращении дублирования усилий. |
| These meetings may produce better synergy and coordination while minimizing overlap and duplication. | Эти заседания могут обеспечить лучшую согласованность и координацию, сводя при этом до минимума дублирование и повторы в работе. |
| Disarmament remained stalled, while non-proliferation efforts continued to be marked by discriminatory approaches. | Разоружение по-прежнему находится в тупике, в то время как при осуществлении усилий по нераспространению все еще применяются дискриминационные подходы. |
| They must shoulder that responsibility while respecting both international law and life. | Они должны действовать согласно этой ответственности, уважая при этом международное право и жизнь человека. |
| We hope that it will strengthen existing mechanisms while avoiding duplication. | Мы надеемся, что он позволит укрепить существующие механизмы и при этом не будет их дублировать. |
| UNIFEM is decentralizing strategic functions while strengthening its monitoring and auditing capacity. | ЮНИФЕМ децентрализирует стратегические функции, укрепляя при этом свой потенциал в области контроля и проверок. |
| Hence, the indicator selection needs to accommodate these particularities while following coherent principles and criteria. | Следовательно, при отборе показателей необходимо учитывать эти особенности, в то же время следуя логически увязанным принципам и критериям. |
| Our local media plays a constructive role in nation-building while reflecting diverse views. | Наши местные органы массовой информации играют конструктивную роль в построении нации, отражая при этом разнообразные взгляды. |
| The sectors have targeted the general community while simultaneously placing tremendous emphasis on youths. | Работа по этим направлениям ориентирована на широкое население, однако при этом особый упор делается на молодежь. |
| Many existing plants could be overhauled to improve both efficiency and output while reducing mercury emissions. | Многие действующие предприятия могут пройти капитальный ремонт с целью повышения как эффективности, так и выпуска продукции при одновременном сокращении выбросов ртути. |
| We must combat climate change while promoting development. | Мы должны бороться с изменением климата при одновременном поощрении развития. |
| Two known criminal leaders were reportedly killed while resisting arrest. | Согласно сообщениям, двое известных лидеров преступных группировок были убиты при аресте, поскольку они оказали сопротивление. |
| Only 192 islands are inhabited while 97 are individual tourist resort islands. | Обитаемыми являются лишь 192 острова, при этом 97 островов - это курортные зоны для индивидуального туризма. |