| The Committee welcomes the refinements made in the presentation of the budget using results-based budgeting techniques, while emphasizing that further improvements are necessary, as indicated below. | Комитет приветствует усовершенствование процесса представления бюджета с использованием методов составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, и при этом подчеркивает, что дальнейшие улучшения являются необходимыми, как это отмечено ниже. |
| New developments are taking place; let us move with them, peacefully and democratically, while searching for justice. | Происходят новые процессы; давайте же двигаться вместе с ними, мирно и демократично, стремясь при этом к справедливости. |
| These conditions may be secured provided there is political will while no specific encouragement mechanisms will be needed. | Эти условия можно гарантировать при наличии политической воли, при этом не будут нужны никакие специальные механизмы стимулирования. |
| One delegation, while generally supportive, emphasized that political decentralization must be linked to progress in social and economic development. | Одна делегация, поддерживая в целом принципы политической децентрализации, подчеркнула при этом, что такая децентрализация должна сочетаться с прогрессом в области социального и экономического развития. |
| Each country is responsible for its development, while international cooperation provides technical assistance and financial resources in support of development. | Каждая страна несет ответственность за свое развитие, при этом международное сотрудничество обеспечивает техническую помощь и финансовые ресурсы в поддержку развития. |
| There is therefore a need to address current developments while continuing to expedite the elimination of the backlog. | Следовательно, необходимо рассматривать текущие изменения, продолжая при этом предпринимать усилия с целью ускорить ликвидацию отставания. |
| High priority was attached to establishing the International Criminal Court and moving away from ad hoc tribunals while bolstering national justice systems. | Первостепенное внимание уделялось учреждению Международного уголовного суда и отхода от специальных трибуналов при одновременном укреплении национальных систем правосудия. |
| We do not have the luxury simply of rejecting unilateralism, while proposing no multilateral means of confronting and dealing with these threats. | Мы не можем себе просто позволить отвергнуть односторонность, не предлагая при этом никаких многосторонних средств борьбы с этими угрозами. |
| The rules of the international economy continue to be dictated by a small number of countries that promote free markets while closing their own. | Правила международной экономики по-прежнему диктуются небольшим числом стран, которые выступают за свободные рынки и закрывают при этом свои собственные. |
| These proposals have been sufficiently developed at a conceptual level to warrant informing the General Assembly of the approach being considered while further study continues. | Эти предложения на концептуальном уровне разработаны достаточно, для того чтобы иметь основания информировать Генеральную Ассамблею о рассматриваемом подходе и при этом продолжать дальнейшее изучение соответствующих вопросов. |
| GENCON claims a total of USD 2,382,381 for losses suffered while attempting to perform under five separate back-to-back contracts. | "ДЖЕНКОН" запрашивает в общей сложности 2382381 долл. США в отношении потерь, понесенных при попытке исполнить пять отдельных компенсационных контрактов. |
| The invention relates to physiotherapy and can be used for stimulating brain defence mechanisms while treating different illnesses. | Изобретение относится к физиотерапии и предназначено для стимуляции защитных механизмов мозга при лечении различных заболеваний. |
| The use of mobile phones while driving is not mentioned in our legislation. | Об использовании мобильных телефонов при управлении транспортным средством в законодательстве страны не упоминается. |
| Until now there is no national law or regulation in Georgia on the use of mobile phones while driving. | Никакого национального законодательства либо правил, касающихся использования мобильных телефонов при вождении, до сих пор в Грузии не существует. |
| The use of mobile phones is forbidden while driving. | Использование мобильных телефонов при вождении запрещено. |
| We are of course concerned about the use of mobile phones while driving. | Разумеется, мы испытываем обеспокоенность в связи с использованием мобильных телефонов при вождении. |
| That is why while purchasing you should obligatory test a device at the maximum fan speed. | По этой причине при покупке обязательно протестируйте аппарат на максимальной скорости вентилятора. |
| October 8, 2009 - Typhoon No. 18, while passing through the Tohoku region. | 8 октября, 2009 - тайфун Nº 18, при прохождении через регион Тохоку. |
| With regard to this Advice one more package tourists still saves a lot of money while shopping in Bangkok or Phuket. | В связи с этим консультациям еще один пакет туристы еще сохраняются большие деньги при совершении покупок в Бангкок или Пхукет. |
| At the same time boring enterprises processed 49 boreholes while plan has been 41 boreholes. | За это же время буровые предприятия сдали 49 скважин при плане 41. |
| The casino looks strange or I get an error while navigating through the casino. | Казино выглядит странно или при навигации по казино появляется ошибка. |
| Genius technology of playlist creation (while track selection program proposes similar composition from the web). | Технология создания плейлистов Genius (при выборе трека программа предложит подходящие композиции из интернета). |
| Other commissions of the bank while credit issuing are absent. | Другие комиссии банка при выдаче кредита отсутствуют. |
| With this type of network, routing information only needs to be sent while setting up the connection and not during data transmission. | В таких типах сетей, информация маршрутизации должна быть отправлена только при установке подключения, а не во время передачи данных. |
| Thus, while prices of some commodities could decline, the prices of others may still increase. | Поэтому при возможном снижении цен на одни сельскохозяйственные товары, цены на другие могут продолжать расти. |