The Office serves its clients while upholding the impartiality and fairness embodied in the Charter of the United Nations. |
УОПООН обслуживает своих клиентов при обеспечении принципов беспристрастности и справедливости, воплощенных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Other delegations queried the reasons for abolishing regular posts while simultaneously increasing expenditure for consultants and experts. |
Другие делегации выразили сомнение по поводу обоснованности упразднения регулярных должностей при одновременном увеличении расходов на консультантов и экспертов. |
This is the first time we are saving money while also looking forward to an efficient and effective functioning of the system. |
Таким образом, нам впервые удастся сэкономить финансовые средства при увеличении эффективности функционирования нашей системы. |
The aim is to achieve maximum impact while making optimal use of the limited resources available. |
Цель реконструкции - достижение максимальных результатов при оптимизации использования имеющихся ограниченных средств. |
Review of disciplinary cases related to thefts must also be as expeditious as possible, while ensuring due process. |
Рассмотрение дисциплинарных дел, связанных с хищениями, также должно проводиться как можно более оперативно, при надлежащем соблюдении всех процессуальных гарантий. |
Lebanon has faced a critical stage of its history through the past few years while implementing the reconstruction plans. |
За последние несколько лет при осуществлении планов в области реконструкции Ливан вступил в критический этап своей истории. |
First, he called for further opening of markets to expand trade while putting in place safeguards for labour standards and the environment. |
Во-первых, он призвал к дальнейшей либерализации рынков для расширения торговли при введении в действие гарантий в области норм труда и сохранении окружающей среды. |
With corresponding coordinators at the national level, the departmental specialists are implementing uniform sequences of in-service training while working with Haitian instructors. |
Вместе с соответствующими координаторами на национальном уровне эти специалисты в департаментах осуществляют единообразную программу подготовки на рабочих местах при взаимодействии с гаитянскими инструкторами. |
His enlightened leadership enabled us to remain at peace, while sensitive to our region's difficulties and needs. |
Его просвещенное руководство позволило нам сохранить мир, не оставаясь при этом равнодушными к проблемам и нуждам нашего региона. |
The global economy is showing modest but constant growth of 2 per cent annually, while the volume of trade is continuing to increase. |
Глобальная экономика переживает скромный, но стабильный ежегодный 2-процентный рост при одновременном и постоянном расширении объема торговли. |
When provisional measures are sought, the Court deals with them while other cases are in progress. |
При поступлении просьб об указании временных мер Суд рассматривает их одновременно с другими делами. |
The possibility of drawing up a model law offered a means of preserving what had been achieved while leaving room for practice to develop. |
Разработка типового закона дает возможность сохранить достигнутые результаты, оставляя при этом место для развития практики. |
For example, with the right investments, tropical countries could significantly reduce emissions from the forestry sector while also creating green jobs. |
Например, при правильном инвестировании, тропические страны могли бы значительно уменьшить эмиссию в секторе лесной промышленности, попутно создавая «зеленые» рабочие места. |
The review recommended reorienting the programme to transform the CRCs into local referral centres while strengthening community-based services. |
По результатам обзора было рекомендовано обеспечить переориентацию программы с целью преобразования ОЦР в местные центры направления клиентов при одновременном укреплении оказываемых на уровне общин услуг. |
The international community must make every effort to check further erosion of nuclear disarmament regimes, while strengthening and promoting universal adherence to them. |
Международное сообщество должно приложить все усилия для сдержания дальнейшего ослабления процессов ядерного разоружения при одновременном укреплении и расширении всеобщего к ним присоединения. |
The challenge is to design policies that permit a liberalization of trade and investment regimes while preserving their ability to effectively pursue these latter goals. |
Главная задача заключается в том, чтобы разработать политику, предусматривающую либерализацию торгового и инвестиционного режима при сохранении возможностей для принятия эффективных мер по достижению последней группы целей. |
Together, this information confirms that, while non-core and other resources have increased, core resources are either stagnant or declining. |
В своей совокупности эта информация подтверждает тот факт, что при увеличении неосновных и иных ресурсов основные ресурсы либо остаются на прежнем уровне, либо сокращаются. |
The process of optimizing resource allocation while maintaining the main functions of the Agency should be carefully evaluated and further developed. |
Необходимо внимательно проанализировать процесс оптимизации распределения ресурсов при сохранении главных функций этого Агентства и обеспечить его дальнейшее совершенствование. |
Vulnerability needs to be factored in while prioritizing these measures. |
Надо учитывать уязвимость при определении приоритетности этих мер. |
In this instance, there seems to be little justification or rationale to abolish established posts while continuing to use the services of gratis personnel. |
В данном случае упразднение штатных должностей при продолжении использования услуг безвозмездно предоставленного персонала едва ли представляется обоснованным или разумным. |
Five Spanish relief workers and four missionaries have been killed in recent months while performing their humanitarian tasks. |
Пять испанских граждан, оказывающих такую помощь, и четыре миссионера были убиты за последние месяцы при выполнении своих гуманитарных задач. |
Populations and institutions stricken by emergencies often resort to a variety of coping mechanisms that, while inadequate, provide a means of survival. |
Люди и учреждения, затрагиваемые чрезвычайными ситуациями, часто прибегают к использованию самых разных механизмов реагирования, которые при всей их неадекватности все же обеспечивают возможность выживания. |
Nevertheless, we are determined to continue to seek a peaceful settlement of the conflict, while firmly defending our territorial integrity. |
Но мы намерены и впредь идти по пути мирного урегулирования конфликта, при этом твердо отстаивая свою территориальную целостность. |
In the area of international financial flows, there is a need to be able to limit volatility while assuring the efficient functioning of the system. |
В сфере международных финансовых потоков необходимо обрести способность сдерживать изменчивость системы при одновременном обеспечении ее эффективного функционирования. |
Such a framework would spread the benefits of globalization as widely as possible, while minimizing its risks and costs. |
Такая структура способствовала бы распространению преимуществ глобализации в как можно более широких масштабах при одновременном сведении к минимуму ее опасностей и издержек. |