Примеры в контексте "While - При"

Примеры: While - При
The Office serves its clients while upholding the impartiality and fairness embodied in the Charter of the United Nations. УОПООН обслуживает своих клиентов при обеспечении принципов беспристрастности и справедливости, воплощенных в Уставе Организации Объединенных Наций.
Other delegations queried the reasons for abolishing regular posts while simultaneously increasing expenditure for consultants and experts. Другие делегации выразили сомнение по поводу обоснованности упразднения регулярных должностей при одновременном увеличении расходов на консультантов и экспертов.
This is the first time we are saving money while also looking forward to an efficient and effective functioning of the system. Таким образом, нам впервые удастся сэкономить финансовые средства при увеличении эффективности функционирования нашей системы.
The aim is to achieve maximum impact while making optimal use of the limited resources available. Цель реконструкции - достижение максимальных результатов при оптимизации использования имеющихся ограниченных средств.
Review of disciplinary cases related to thefts must also be as expeditious as possible, while ensuring due process. Рассмотрение дисциплинарных дел, связанных с хищениями, также должно проводиться как можно более оперативно, при надлежащем соблюдении всех процессуальных гарантий.
Lebanon has faced a critical stage of its history through the past few years while implementing the reconstruction plans. За последние несколько лет при осуществлении планов в области реконструкции Ливан вступил в критический этап своей истории.
First, he called for further opening of markets to expand trade while putting in place safeguards for labour standards and the environment. Во-первых, он призвал к дальнейшей либерализации рынков для расширения торговли при введении в действие гарантий в области норм труда и сохранении окружающей среды.
With corresponding coordinators at the national level, the departmental specialists are implementing uniform sequences of in-service training while working with Haitian instructors. Вместе с соответствующими координаторами на национальном уровне эти специалисты в департаментах осуществляют единообразную программу подготовки на рабочих местах при взаимодействии с гаитянскими инструкторами.
His enlightened leadership enabled us to remain at peace, while sensitive to our region's difficulties and needs. Его просвещенное руководство позволило нам сохранить мир, не оставаясь при этом равнодушными к проблемам и нуждам нашего региона.
The global economy is showing modest but constant growth of 2 per cent annually, while the volume of trade is continuing to increase. Глобальная экономика переживает скромный, но стабильный ежегодный 2-процентный рост при одновременном и постоянном расширении объема торговли.
When provisional measures are sought, the Court deals with them while other cases are in progress. При поступлении просьб об указании временных мер Суд рассматривает их одновременно с другими делами.
The possibility of drawing up a model law offered a means of preserving what had been achieved while leaving room for practice to develop. Разработка типового закона дает возможность сохранить достигнутые результаты, оставляя при этом место для развития практики.
For example, with the right investments, tropical countries could significantly reduce emissions from the forestry sector while also creating green jobs. Например, при правильном инвестировании, тропические страны могли бы значительно уменьшить эмиссию в секторе лесной промышленности, попутно создавая «зеленые» рабочие места.
The review recommended reorienting the programme to transform the CRCs into local referral centres while strengthening community-based services. По результатам обзора было рекомендовано обеспечить переориентацию программы с целью преобразования ОЦР в местные центры направления клиентов при одновременном укреплении оказываемых на уровне общин услуг.
The international community must make every effort to check further erosion of nuclear disarmament regimes, while strengthening and promoting universal adherence to them. Международное сообщество должно приложить все усилия для сдержания дальнейшего ослабления процессов ядерного разоружения при одновременном укреплении и расширении всеобщего к ним присоединения.
The challenge is to design policies that permit a liberalization of trade and investment regimes while preserving their ability to effectively pursue these latter goals. Главная задача заключается в том, чтобы разработать политику, предусматривающую либерализацию торгового и инвестиционного режима при сохранении возможностей для принятия эффективных мер по достижению последней группы целей.
Together, this information confirms that, while non-core and other resources have increased, core resources are either stagnant or declining. В своей совокупности эта информация подтверждает тот факт, что при увеличении неосновных и иных ресурсов основные ресурсы либо остаются на прежнем уровне, либо сокращаются.
The process of optimizing resource allocation while maintaining the main functions of the Agency should be carefully evaluated and further developed. Необходимо внимательно проанализировать процесс оптимизации распределения ресурсов при сохранении главных функций этого Агентства и обеспечить его дальнейшее совершенствование.
Vulnerability needs to be factored in while prioritizing these measures. Надо учитывать уязвимость при определении приоритетности этих мер.
In this instance, there seems to be little justification or rationale to abolish established posts while continuing to use the services of gratis personnel. В данном случае упразднение штатных должностей при продолжении использования услуг безвозмездно предоставленного персонала едва ли представляется обоснованным или разумным.
Five Spanish relief workers and four missionaries have been killed in recent months while performing their humanitarian tasks. Пять испанских граждан, оказывающих такую помощь, и четыре миссионера были убиты за последние месяцы при выполнении своих гуманитарных задач.
Populations and institutions stricken by emergencies often resort to a variety of coping mechanisms that, while inadequate, provide a means of survival. Люди и учреждения, затрагиваемые чрезвычайными ситуациями, часто прибегают к использованию самых разных механизмов реагирования, которые при всей их неадекватности все же обеспечивают возможность выживания.
Nevertheless, we are determined to continue to seek a peaceful settlement of the conflict, while firmly defending our territorial integrity. Но мы намерены и впредь идти по пути мирного урегулирования конфликта, при этом твердо отстаивая свою территориальную целостность.
In the area of international financial flows, there is a need to be able to limit volatility while assuring the efficient functioning of the system. В сфере международных финансовых потоков необходимо обрести способность сдерживать изменчивость системы при одновременном обеспечении ее эффективного функционирования.
Such a framework would spread the benefits of globalization as widely as possible, while minimizing its risks and costs. Такая структура способствовала бы распространению преимуществ глобализации в как можно более широких масштабах при одновременном сведении к минимуму ее опасностей и издержек.