Примеры в контексте "While - При"

Примеры: While - При
When it comes to employees' individual rights protection, the labour inspector undertakes adequate measures for avoidance of found irregularities while performing supervision. Когда речь идет о защите индивидуальных прав работников, инспектор труда принимает надлежащие меры для недопущения установленных при проверке нарушений.
Support is provided for health professionals in order to ensure effective and efficient care while respecting indigenous cultures. Предусматривается оказание содействия медицинским работникам в целях обеспечения эффективной и адекватной медицинской помощи при уважении культуры коренных народов.
The Act attempts to reach certain settlement between these two contractual parties, while maintaining the level of protection of lessees in the Czech Republic. Закон является попыткой добиться некоторого урегулирования между двумя договаривающимися сторонами при сохранении уровня защиты арендаторов в Чешской Республике.
The expanded Advisory Group includes all the main representatives of Habitat Agenda partners while ensuring regional and gender balance. Расширенный состав Консультативной группы включал всех основных представителей партнеров по Повестке дня Хабитат при обеспечении как региональной, так и гендерной сбалансированности.
The action programme should not cover all aspects of land management, but should instead address specific gaps while remaining coherent with other sectoral policies. Программа действий не должна охватывать все аспекты управления земельными ресурсами, а в ней, наоборот, следует учитывать конкретные пробелы при сохранении ее согласованности с политикой в других секторах.
It also attempts to ensure synergies within the ECE and with other international organizations, while avoiding the duplication of work. Кроме того, в ней предпринята попытка обеспечить синергические связи в рамках ЕЭК и с другими международными организациями при недопущении дублирования усилий.
Flexibilities for developing countries and countries with economies in transition in RTAs should be analysed while assessing development implications. При оценке последствий в плане развития необходимо анализировать возможности гибких положений в РТС для развивающихся стран и стран с переходной экономикой.
The secretariat had sought to adopt cost-saving measures with a view to enhancing the effectiveness of the Mechanism while preserving the quality of the review process. Секретариат старался принимать меры экономии в целях повышения эффективности Механизма при сохранении качества процесса обзора.
Over the past few decades, many countries in the developing regions have witnessed a decline in infant mortality, while fertility remains high. В последние несколько десятилетий во многих странах развивающихся регионов наблюдалось снижение младенческой смертности при сохранении высокой рождаемости.
Oversight bodies should, however, sustain their cooperative relations while maintaining their distinct roles. Вместе с тем, надзорным органам следует поддерживать отношения сотрудничества при неизменном разграничении функций.
ISAF, the office of the NATO senior civilian representative and provincial reconstruction team nations have been consulted while the framework was developed. При подготовке проекта проводились консультации с МССБ, Канцелярией Старшего гражданского представителя НАТО и странами, отвечающими за работу провинциальных групп по вопросам восстановления.
To address this, the Government should create a well-targeted awareness campaign about these negative cultural practices while emphasizing cultural attitudes that support social inclusion, resilience and development. Для решения этой проблемы правительству следует организовать адресную информационную кампанию по поводу этих негативных проявлений культурной практики, привлекая при этом внимание к культурным установкам, которые способствуют социальной интеграции, жизнестойкости и развитию.
The aim is to deliver multiple benefits that contribute to improved human well-being and socio-economic development while significantly reducing environmental risks and scarcities. Цель этой деятельности - добиться многообразных позитивных результатов, которые бы способствовали повышению благосостояния людей и социально-экономическому развитию при одновременном существенном снижении экологических рисков и дефицита ресурсов.
It promotes, supports and disseminates practices of youth leadership, volunteerism and citizen participation, while respecting the self-determination of people. Он поощряет, поддерживает и распространяет практические примеры молодежного руководства, добровольческой деятельности и гражданского участия, уважая при этом право людей на самоопределение.
Integrated energy and waste management infrastructure can optimize energy efficiency while disposing of waste and produce significant savings. Инфраструктура комплексного управления производством энергии и отходами позволяет повышать энергоэффективность и при этом удалять отходы и получать значительную экономию.
It was evident that good opportunities existed in locally controlled forestry for a reasonable return on investment while advancing environmental and developmental goals. Было очевидно, что, когда речь идет о лесах под местным контролем, существуют хорошие возможности получить достаточную отдачу от инвестиций, добиваясь при этом поставленных целей в сфере экологии и развития.
The key debates focused on the question of how to achieve the maximum effectiveness of the biodiversity monitoring systems while reducing the costs. Основные темы, затронутые в ходе обсуждения, касались вопроса о том, как добиться максимальной эффективности систем мониторинга биоразнообразия при одновременном снижении расходов.
These organizations had increased the number of services and amount of data available online, often while streamlining their operations and reducing costs. Эти организации расширили перечень услуг и увеличили объем данных, которые могут быть получены в онлайновом режиме, нередко рационализируя при этом свою деятельность и снижая затраты.
Land administration programmes typically only register freehold rights, while ignoring the multiple other existing tenure forms. В рамках программ землеустройства, как правило, регистрируются только полные права собственности, при этом игнорируются другие многочисленные формы владения.
The Board had highlighted a number of common areas for improvement while recognizing the challenge of simultaneously implementing major business transformations such as IPSAS and Umoja. Комиссия указала на ряд общих направлений для совершенствования, при этом признавая сложность одновременного осуществления таких крупных преобразований деятельности, как внедрение МСУГС и системы «Умоджа».
He vowed to continue peaceful demonstrations, while reserving the right to self-defence against any attack. Он высказался за продолжение мирных демонстраций при сохранении права на самооборону в случае любого нападения.
Response options must tackle the root causes of poaching while ensuring communities' involvement and ownership. Меры реагирования должны быть направлены на устранение коренных причин браконьерства при обеспечении участия общин и их ответственности за эти действия.
Journalists faced harassment, arbitrary detention, beatings, as well as confiscation or destruction of their property while covering news stories. Журналисты подвергаются преследованиям, произвольным задержаниям, избиениям, а также сталкиваются при освещении новостей с конфискацией или уничтожением их имущества.
A representative from the State requesting legal assistance may be present while the request is being implemented. Представитель государства, обращающегося за правовой помощью, может присутствовать при удовлетворении просьбы.
The collection and integration of such documentation will assist in creating a practical resource specifically reflecting the Tribunal's experience, while maintaining a capacity-building focus. Подборка и обобщение такой документации будут способствовать созданию практического ресурса, непосредственно отражающего опыт Трибунала при сохранении ориентации на наращивание потенциала.