| When it comes to employees' individual rights protection, the labour inspector undertakes adequate measures for avoidance of found irregularities while performing supervision. | Когда речь идет о защите индивидуальных прав работников, инспектор труда принимает надлежащие меры для недопущения установленных при проверке нарушений. |
| Support is provided for health professionals in order to ensure effective and efficient care while respecting indigenous cultures. | Предусматривается оказание содействия медицинским работникам в целях обеспечения эффективной и адекватной медицинской помощи при уважении культуры коренных народов. |
| The Act attempts to reach certain settlement between these two contractual parties, while maintaining the level of protection of lessees in the Czech Republic. | Закон является попыткой добиться некоторого урегулирования между двумя договаривающимися сторонами при сохранении уровня защиты арендаторов в Чешской Республике. |
| The expanded Advisory Group includes all the main representatives of Habitat Agenda partners while ensuring regional and gender balance. | Расширенный состав Консультативной группы включал всех основных представителей партнеров по Повестке дня Хабитат при обеспечении как региональной, так и гендерной сбалансированности. |
| The action programme should not cover all aspects of land management, but should instead address specific gaps while remaining coherent with other sectoral policies. | Программа действий не должна охватывать все аспекты управления земельными ресурсами, а в ней, наоборот, следует учитывать конкретные пробелы при сохранении ее согласованности с политикой в других секторах. |
| It also attempts to ensure synergies within the ECE and with other international organizations, while avoiding the duplication of work. | Кроме того, в ней предпринята попытка обеспечить синергические связи в рамках ЕЭК и с другими международными организациями при недопущении дублирования усилий. |
| Flexibilities for developing countries and countries with economies in transition in RTAs should be analysed while assessing development implications. | При оценке последствий в плане развития необходимо анализировать возможности гибких положений в РТС для развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
| The secretariat had sought to adopt cost-saving measures with a view to enhancing the effectiveness of the Mechanism while preserving the quality of the review process. | Секретариат старался принимать меры экономии в целях повышения эффективности Механизма при сохранении качества процесса обзора. |
| Over the past few decades, many countries in the developing regions have witnessed a decline in infant mortality, while fertility remains high. | В последние несколько десятилетий во многих странах развивающихся регионов наблюдалось снижение младенческой смертности при сохранении высокой рождаемости. |
| Oversight bodies should, however, sustain their cooperative relations while maintaining their distinct roles. | Вместе с тем, надзорным органам следует поддерживать отношения сотрудничества при неизменном разграничении функций. |
| ISAF, the office of the NATO senior civilian representative and provincial reconstruction team nations have been consulted while the framework was developed. | При подготовке проекта проводились консультации с МССБ, Канцелярией Старшего гражданского представителя НАТО и странами, отвечающими за работу провинциальных групп по вопросам восстановления. |
| To address this, the Government should create a well-targeted awareness campaign about these negative cultural practices while emphasizing cultural attitudes that support social inclusion, resilience and development. | Для решения этой проблемы правительству следует организовать адресную информационную кампанию по поводу этих негативных проявлений культурной практики, привлекая при этом внимание к культурным установкам, которые способствуют социальной интеграции, жизнестойкости и развитию. |
| The aim is to deliver multiple benefits that contribute to improved human well-being and socio-economic development while significantly reducing environmental risks and scarcities. | Цель этой деятельности - добиться многообразных позитивных результатов, которые бы способствовали повышению благосостояния людей и социально-экономическому развитию при одновременном существенном снижении экологических рисков и дефицита ресурсов. |
| It promotes, supports and disseminates practices of youth leadership, volunteerism and citizen participation, while respecting the self-determination of people. | Он поощряет, поддерживает и распространяет практические примеры молодежного руководства, добровольческой деятельности и гражданского участия, уважая при этом право людей на самоопределение. |
| Integrated energy and waste management infrastructure can optimize energy efficiency while disposing of waste and produce significant savings. | Инфраструктура комплексного управления производством энергии и отходами позволяет повышать энергоэффективность и при этом удалять отходы и получать значительную экономию. |
| It was evident that good opportunities existed in locally controlled forestry for a reasonable return on investment while advancing environmental and developmental goals. | Было очевидно, что, когда речь идет о лесах под местным контролем, существуют хорошие возможности получить достаточную отдачу от инвестиций, добиваясь при этом поставленных целей в сфере экологии и развития. |
| The key debates focused on the question of how to achieve the maximum effectiveness of the biodiversity monitoring systems while reducing the costs. | Основные темы, затронутые в ходе обсуждения, касались вопроса о том, как добиться максимальной эффективности систем мониторинга биоразнообразия при одновременном снижении расходов. |
| These organizations had increased the number of services and amount of data available online, often while streamlining their operations and reducing costs. | Эти организации расширили перечень услуг и увеличили объем данных, которые могут быть получены в онлайновом режиме, нередко рационализируя при этом свою деятельность и снижая затраты. |
| Land administration programmes typically only register freehold rights, while ignoring the multiple other existing tenure forms. | В рамках программ землеустройства, как правило, регистрируются только полные права собственности, при этом игнорируются другие многочисленные формы владения. |
| The Board had highlighted a number of common areas for improvement while recognizing the challenge of simultaneously implementing major business transformations such as IPSAS and Umoja. | Комиссия указала на ряд общих направлений для совершенствования, при этом признавая сложность одновременного осуществления таких крупных преобразований деятельности, как внедрение МСУГС и системы «Умоджа». |
| He vowed to continue peaceful demonstrations, while reserving the right to self-defence against any attack. | Он высказался за продолжение мирных демонстраций при сохранении права на самооборону в случае любого нападения. |
| Response options must tackle the root causes of poaching while ensuring communities' involvement and ownership. | Меры реагирования должны быть направлены на устранение коренных причин браконьерства при обеспечении участия общин и их ответственности за эти действия. |
| Journalists faced harassment, arbitrary detention, beatings, as well as confiscation or destruction of their property while covering news stories. | Журналисты подвергаются преследованиям, произвольным задержаниям, избиениям, а также сталкиваются при освещении новостей с конфискацией или уничтожением их имущества. |
| A representative from the State requesting legal assistance may be present while the request is being implemented. | Представитель государства, обращающегося за правовой помощью, может присутствовать при удовлетворении просьбы. |
| The collection and integration of such documentation will assist in creating a practical resource specifically reflecting the Tribunal's experience, while maintaining a capacity-building focus. | Подборка и обобщение такой документации будут способствовать созданию практического ресурса, непосредственно отражающего опыт Трибунала при сохранении ориентации на наращивание потенциала. |