Примеры в контексте "While - При"

Примеры: While - При
To reach a balanced force, soldier strength must be reduced while increasing the number of non-commissioned and other officers. Для обеспечения сбалансированности сил необходимо сократить численность солдатского состава при увеличении численности сержантского и офицерского составов.
This must be done while meeting high standards for the security and safety of United Nations staff. Это следует осуществлять при соблюдении строгих требований в отношении обеспечения охраны и безопасности персонала Организации Объединенных Наций.
East Asia continues to dominate developing country trade flows, while other regions lag far behind. Ведущую роль в торговле развивающихся стран продолжают играть страны Восточной Азии при значительном отставании других регионов.
In each case, the emphasis is on promoting positive impacts while minimizing negative ones. В каждом случае основное внимание уделяется стимулированию положительного воздействия при одновременном сведении к минимуму неблагоприятных последствий.
Working in close cooperation with multilateral environmental agreement secretariats it could support the governing bodies of the agreements in implementing commitments while maximizing efficient resource use. Такая система, опираясь на тесное взаимодействие с секретариатами многосторонних природоохранных соглашений, может оказывать поддержку управляющим органам таких соглашений по вопросам осуществления взятых обязательств при одновременном обеспечении максимальной эффективности использования ресурсов.
It would be simple for a vessel to take ozone-depleting substances on board while declaring them as consumption on board. Для судна было бы просто принять на борт озоноразрушающие вещества, при этом задекларировав их как потребление на борту.
Some action plan provisions are mandatory, while others are voluntary; Ь) некоторые касающиеся планов действий положения носят обязательный характер, при этом другие являются добровольными;
Releases to water were approximately 1.5 per cent (465 kg/year), while no indication was given of specific releases to land. Высвобождения в воду составляют приблизительно 1,5 процента (465 кг/год), при этом объем высвобождений на суше отдельно не указан.
Old crises go unresolved, while new ones emerge, adding ever more to the numbers of forcibly displaced. Старые кризисы остаются нерешенными, и при этом появляются новые, что порождает все большее число принудительно перемещенных лиц.
He affirmed the commitment of South Sudan to human rights while explaining that the expulsion was conducted in accordance with the status-of-forces agreement. Он подтвердил приверженность Южного Судана поощрению прав человека, указав при этом, что высылка сотрудника была осуществлена в соответствии с соглашением о статусе сил.
The incidents highlighted the specific need to address access issues there while continuing to respect broader security concerns. Произошедшее свидетельствовало о настоятельной необходимости решения вопросов, связанных с доступом в лагеря, при этом следовало продолжать заниматься и другими, более общими проблемами безопасности.
It was examining ways to enhance their livelihoods and available services, especially vocational training, while considering more permanent solutions. Оно рассматривает пути улучшения условий их проживания и расширения предоставляемых им услуг, в частности путем обеспечения профессиональной подготовки, стремясь при этом найти постоянное решение проблемы.
The situation where many States renounced having nuclear weapons while a few were entitled to keep them was unsustainable. Положение, при котором многие государства отказались от обладания ядерным оружием, в то время как несколько других государств имеют право на его обладание, не может продолжаться.
The Secretariat continues to do its utmost to support UNDOF in efforts to ensure mandate implementation while mitigating risk to its personnel. ЗЗ. Секретариат продолжает делать все возможное в плане поддержки усилий СООННР по выполнению их мандата при одновременном уменьшении опасности для их персонала.
There is an inverse relationship between price and costs, with the former moving downwards, while costs are moving upwards. Наблюдается обратная зависимость между ценой и издержками, при которой цены снижаются, а издержки растут.
The proposed form was intended to facilitate the transmission of information to the Secretariat, while respecting the legal autonomy of each convention. Предлагаемая форма призвана содействовать направлению информации секретариату при соблюдении правовой автономии каждой конвенции.
There is a need to enhance the security and safety of the world's food supply and quality of water, while preserving the integrity of ecosystems. Существует необходимость повышения надежности и безопасности продовольствия и водоснабжения во всем мире при сохранении экосистем.
It has also profited enormously from its contact with civil society organizations while conducting its visiting programme. Он также в огромной степени опирался на свои контакты с организациями гражданского общества при реализации своей программы посещений.
His delegation believed that significant emphasis should be placed on improving Internet governance, while respecting national sovereignty, human rights and fundamental freedoms. Его делегация считает, что значительный упор должен быть сделан на совершенствовании системы управления Интернетом, при обеспечении соблюдения национального суверенитета, прав человека и основных свобод.
The Russian Federation also supported the principle of national ownership and leadership in the implementation of national sustainable development strategies while creating favourable international conditions. Российская Федерация поддерживает принцип национальной ответственности и лидерства в осуществлении национальных стратегий устойчивого развития при создании благоприятных международных условий.
The challenge is then to scale up equitably while maintaining a focus on gender equality and sustainability. Задача состоит в том, чтобы на справедливой основе увеличить их объемы, не смещая при этом фокус внимания с вопросов гендерного равенства и устойчивости.
This will enhance the security of staff while using the aircraft. Эти меры повысят безопасность персонала при использовании летательных аппаратов.
Since the early 1990s, COCOBOD has partially liberalized its internal marketing while maintaining its control over external marketing and quality control. С начала 1990-х годов КОКОБОД провел частичную либерализацию своей внутренней системы маркетинга, сохранив при этом контроль за внешним маркетингом и уровнем качества.
The regulator guarantees the price for a certain duration while anticipating future cost reductions by applying decreasing tariffs. Регулятивный орган гарантирует цену на определенный период, прогнозируя при этом будущее сокращение затрат путем применения снижающихся тарифов.
Each dictatorial era has ended with the restoration of democracy, while all the mass movements of resistance to autocracy have been completely non-violent. Каждая диктатура заканчивалась восстановлением демократии, при этом все массовые выступления против автократии были совершенно мирными.