| To reach a balanced force, soldier strength must be reduced while increasing the number of non-commissioned and other officers. | Для обеспечения сбалансированности сил необходимо сократить численность солдатского состава при увеличении численности сержантского и офицерского составов. |
| This must be done while meeting high standards for the security and safety of United Nations staff. | Это следует осуществлять при соблюдении строгих требований в отношении обеспечения охраны и безопасности персонала Организации Объединенных Наций. |
| East Asia continues to dominate developing country trade flows, while other regions lag far behind. | Ведущую роль в торговле развивающихся стран продолжают играть страны Восточной Азии при значительном отставании других регионов. |
| In each case, the emphasis is on promoting positive impacts while minimizing negative ones. | В каждом случае основное внимание уделяется стимулированию положительного воздействия при одновременном сведении к минимуму неблагоприятных последствий. |
| Working in close cooperation with multilateral environmental agreement secretariats it could support the governing bodies of the agreements in implementing commitments while maximizing efficient resource use. | Такая система, опираясь на тесное взаимодействие с секретариатами многосторонних природоохранных соглашений, может оказывать поддержку управляющим органам таких соглашений по вопросам осуществления взятых обязательств при одновременном обеспечении максимальной эффективности использования ресурсов. |
| It would be simple for a vessel to take ozone-depleting substances on board while declaring them as consumption on board. | Для судна было бы просто принять на борт озоноразрушающие вещества, при этом задекларировав их как потребление на борту. |
| Some action plan provisions are mandatory, while others are voluntary; | Ь) некоторые касающиеся планов действий положения носят обязательный характер, при этом другие являются добровольными; |
| Releases to water were approximately 1.5 per cent (465 kg/year), while no indication was given of specific releases to land. | Высвобождения в воду составляют приблизительно 1,5 процента (465 кг/год), при этом объем высвобождений на суше отдельно не указан. |
| Old crises go unresolved, while new ones emerge, adding ever more to the numbers of forcibly displaced. | Старые кризисы остаются нерешенными, и при этом появляются новые, что порождает все большее число принудительно перемещенных лиц. |
| He affirmed the commitment of South Sudan to human rights while explaining that the expulsion was conducted in accordance with the status-of-forces agreement. | Он подтвердил приверженность Южного Судана поощрению прав человека, указав при этом, что высылка сотрудника была осуществлена в соответствии с соглашением о статусе сил. |
| The incidents highlighted the specific need to address access issues there while continuing to respect broader security concerns. | Произошедшее свидетельствовало о настоятельной необходимости решения вопросов, связанных с доступом в лагеря, при этом следовало продолжать заниматься и другими, более общими проблемами безопасности. |
| It was examining ways to enhance their livelihoods and available services, especially vocational training, while considering more permanent solutions. | Оно рассматривает пути улучшения условий их проживания и расширения предоставляемых им услуг, в частности путем обеспечения профессиональной подготовки, стремясь при этом найти постоянное решение проблемы. |
| The situation where many States renounced having nuclear weapons while a few were entitled to keep them was unsustainable. | Положение, при котором многие государства отказались от обладания ядерным оружием, в то время как несколько других государств имеют право на его обладание, не может продолжаться. |
| The Secretariat continues to do its utmost to support UNDOF in efforts to ensure mandate implementation while mitigating risk to its personnel. | ЗЗ. Секретариат продолжает делать все возможное в плане поддержки усилий СООННР по выполнению их мандата при одновременном уменьшении опасности для их персонала. |
| There is an inverse relationship between price and costs, with the former moving downwards, while costs are moving upwards. | Наблюдается обратная зависимость между ценой и издержками, при которой цены снижаются, а издержки растут. |
| The proposed form was intended to facilitate the transmission of information to the Secretariat, while respecting the legal autonomy of each convention. | Предлагаемая форма призвана содействовать направлению информации секретариату при соблюдении правовой автономии каждой конвенции. |
| There is a need to enhance the security and safety of the world's food supply and quality of water, while preserving the integrity of ecosystems. | Существует необходимость повышения надежности и безопасности продовольствия и водоснабжения во всем мире при сохранении экосистем. |
| It has also profited enormously from its contact with civil society organizations while conducting its visiting programme. | Он также в огромной степени опирался на свои контакты с организациями гражданского общества при реализации своей программы посещений. |
| His delegation believed that significant emphasis should be placed on improving Internet governance, while respecting national sovereignty, human rights and fundamental freedoms. | Его делегация считает, что значительный упор должен быть сделан на совершенствовании системы управления Интернетом, при обеспечении соблюдения национального суверенитета, прав человека и основных свобод. |
| The Russian Federation also supported the principle of national ownership and leadership in the implementation of national sustainable development strategies while creating favourable international conditions. | Российская Федерация поддерживает принцип национальной ответственности и лидерства в осуществлении национальных стратегий устойчивого развития при создании благоприятных международных условий. |
| The challenge is then to scale up equitably while maintaining a focus on gender equality and sustainability. | Задача состоит в том, чтобы на справедливой основе увеличить их объемы, не смещая при этом фокус внимания с вопросов гендерного равенства и устойчивости. |
| This will enhance the security of staff while using the aircraft. | Эти меры повысят безопасность персонала при использовании летательных аппаратов. |
| Since the early 1990s, COCOBOD has partially liberalized its internal marketing while maintaining its control over external marketing and quality control. | С начала 1990-х годов КОКОБОД провел частичную либерализацию своей внутренней системы маркетинга, сохранив при этом контроль за внешним маркетингом и уровнем качества. |
| The regulator guarantees the price for a certain duration while anticipating future cost reductions by applying decreasing tariffs. | Регулятивный орган гарантирует цену на определенный период, прогнозируя при этом будущее сокращение затрат путем применения снижающихся тарифов. |
| Each dictatorial era has ended with the restoration of democracy, while all the mass movements of resistance to autocracy have been completely non-violent. | Каждая диктатура заканчивалась восстановлением демократии, при этом все массовые выступления против автократии были совершенно мирными. |