| The number and frequency of requests for technical assistance submitted to the Centre continue unabated, while resource constraints pose challenges to future activities. | При том, что в Центр все чаще поступают просьбы об оказании технической помощи, из-за ограниченности в ресурсах возникают проблемы для будущей деятельности. |
| These reforms, while essential for long-term economic growth and stability, were not without severe consequences, at least for the short term. | Эти реформы при всей их необходимости для обеспечения долговременного экономического роста и стабильности повлекли и тяжелые последствия, по крайней мере, в краткосрочном плане. |
| It was recognized that South-South and triangular cooperation could be a factor in improving aid efficiency and effectiveness while emphasizing national ownership of development programmes. | Было признано, что сотрудничество Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество могут стать одним из факторов повышения эффективности и действенности помощи при сохранении упора на национальную ответственность за осуществление программ развития. |
| Work is continuing on issues of waste management and ship recycling, while regional cooperation is either consolidating or is in a phase of new development. | Продолжается работа по вопросам удаления отходов и утилизации судов, при этом региональное сотрудничество либо продолжает развиваться, либо находится на этапе становления. |
| Against this backdrop we need to forge strategic partnerships within the United Nations system that build on complementarities while reducing overlaps between the different actors. | С учетом этого нам необходимо укреплять стратегические и партнерские отношения в рамках системы Организации Объединенных Наций на основе взаимодополняемости, сокращая при этом масштабы совпадений в деятельности различных сторон. |
| This system is being specifically designed to support simultaneously the work of related bodies established by the Security Council, thereby enhancing those bodies' access to information while avoiding duplication. | Эта система специально предназначена для одновременного обслуживания работы соответствующих органов, учрежденных Советом Безопасности, что позволяет расширить доступ этих органов к информации и при этом избежать дублирования. |
| The adequate and timely funding of transitions is essential to meet enduring humanitarian, recovery and peace consolidation priorities while simultaneously focusing on building national and local capacity. | Обеспечение надлежащего и своевременного финансирования переходных процессов необходимо для выполнения долгосрочных задач в области гуманитарной помощи, восстановления и укрепления мира при одновременном создании потенциала на общенациональном и местном уровнях. |
| Thirdly, the discriminatory approach with respect to the NPT, focusing on the obligations of States parties while disregarding their rights under the Treaty, should cease. | В-третьих, необходимо отказаться от дискриминационного подхода в отношении ДНЯО, при котором внимание фокусируется на обязательствах государств-участников в ущерб другим правам по этому Договору. |
| They can teach us nothing about human rights while their caste of politicians carries out fraud and uses deceit to run their empire. | Они ничему не могут нас научить в области прав человека, когда каста их политиков управляет их империей при помощи обмана и мошенничества. |
| That decision provides the United Nations with sufficient resources to continue its operations, while underscoring the collective commitment by Member States to achieve a stronger, more effective and more accountable Organization. | Это решение обеспечивает Организацию Объединенных Наций достаточными средствами для продолжения своих операций и при этом подтверждает коллективную приверженность государств-членов укреплению Организации, повышению ее эффективности и подотчетности. |
| Moreover, maximum benefits for recipient countries should be ensured in the utilization of grant aid in various forms while avoiding high spending on international consultancy. | Максимальные выгоды странам-реципиентам следует гарантировать при использовании помощи в виде грантов в различных формах без крупных расходов на международные консультационные услуги. |
| Members have heard summaries of three round tables already, and, while not breaking new ground, round table 4 added its own perspectives to the forthcoming deliberation. | Члены Генеральной Ассамблеи уже заслушали краткие доклады о работе трех остальных круглых столов; круглый стол 4 не открыл новых путей, но при этом внес свой вклад в перспективы предстоящих дискуссий. |
| The use of labour-intensive methods was helping to create jobs in rural areas while providing the improved road network that was required for economic growth. | Применение трудоемких методов работы способствует созданию рабочих мест в сельских районах, позволяя при этом повышать качество дорожной сети в соответствии с требованиями экономического роста. |
| As stressed in the report, however, those findings and recommendations, while not new, were often ignored. | При этом, как подчеркивается в докладе, эти выводы и рекомендации не являются новыми, но они зачастую просто игнорируются. |
| During the period from 1989-1990 to 1991-1992, the Government focused upon restoring stability in the country while implementing plans to halt the economic slide. | В период с 1989 - 1990 по 1991 - 1992 годы правительство сосредоточило усилия на восстановлении стабильности в стране при одновременном осуществлении планов, направленных на недопущение дальнейшего экономического спада. |
| The United Nations and the Security Council should pay close attention to improved coordination and cooperation with those organizations, while maintaining the prerogatives of the Organization. | Организации Объединенных Наций и Совету Безопасности необходимо уделять больше внимания совершенствованию координации и сотрудничества с этими организациями при главенствующей роли Организации. |
| Moreover, school curricula and textbooks have incorporated the culture of tolerance and respect for culture diversity, while preserving the values and ethos of Qatari society. | Кроме того, в школьные учебные программы и учебники включаются вопросы, касающиеся культуры терпимости и уважения культурного многообразия при сохранении ценностей и нравственных идеалов катарского общества. |
| Nauf was 4 years old when she was hit by a car while crossing the street and was paralysed from the neck down. | Науф было четыре года, когда при переходе улицы ее сбила машина, и она осталась полностью парализованной. |
| Faced with a continuously growing caseload, the Court has made tremendous efforts in the last decade to increase its judicial efficiency while maintaining its high quality of work. | Пытаясь решить проблему постоянно увеличивающейся рабочей нагрузки, Суд за последнее десятилетие приложил колоссальные усилия для повышения эффективности своего судопроизводства при сохранении высокого качества работы. |
| Those various initiatives and efforts would be more effective if they were carried out in a joint and coordinated manner while making optimal use of ways and means. | Упомянутые различные инициативы и усилия были бы более эффективны, если бы они осуществлялись совместно и скоординировано при оптимальном использовании ресурсов и средств. |
| He emphasized that the Committee's goal was to promote harmony and understanding among different racial and ethnic groups while respecting the unique history and culture of each country. | Он отмечает, что цель Комитета заключается в обеспечении гармонии и взаимопонимания между различными расовыми и этническими группами при уважении уникальной истории и культуры каждой страны. |
| Please follow general recommendations below while writing papers. | При написании докладов необходимо руководствоваться следующими общими рекомендациями: |
| Many middle-income countries in Latin America, Asia and Eastern Europe still have very high ratios of external debt to GDP, while running large current account deficits. | Многие страны со средним уровнем дохода в Латинской Америке, Азии и Восточной Европе все еще имеют весьма высокие показатели соотношения объема внешней задолженности к ВВП при наличии значительного дефицита платежного баланса по текущим операциям. |
| In addition, regional initiatives such as the New Partnership for Africa's Development should support rural family farmers, while international agreements must be fully implemented. | Помимо этого, региональные инициативы, такие, как «Новое партнерство в интересах развития Африки», должны обеспечивать поддержку для сельских фермеров, имеющих семьи, при всестороннем осуществлении международных соглашений. |
| Senegal had established institutional mechanisms designed to promote gender equity and the social and economic empowerment of women, while remaining sensitive to cultural mores. | Сенегал создал институциональные механизмы с целью содействия гендерному равенству и улучшению социально-экономического положения женщин, учитывая при этом культурные традиции. |