Примеры в контексте "While - При"

Примеры: While - При
The number and frequency of requests for technical assistance submitted to the Centre continue unabated, while resource constraints pose challenges to future activities. При том, что в Центр все чаще поступают просьбы об оказании технической помощи, из-за ограниченности в ресурсах возникают проблемы для будущей деятельности.
These reforms, while essential for long-term economic growth and stability, were not without severe consequences, at least for the short term. Эти реформы при всей их необходимости для обеспечения долговременного экономического роста и стабильности повлекли и тяжелые последствия, по крайней мере, в краткосрочном плане.
It was recognized that South-South and triangular cooperation could be a factor in improving aid efficiency and effectiveness while emphasizing national ownership of development programmes. Было признано, что сотрудничество Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество могут стать одним из факторов повышения эффективности и действенности помощи при сохранении упора на национальную ответственность за осуществление программ развития.
Work is continuing on issues of waste management and ship recycling, while regional cooperation is either consolidating or is in a phase of new development. Продолжается работа по вопросам удаления отходов и утилизации судов, при этом региональное сотрудничество либо продолжает развиваться, либо находится на этапе становления.
Against this backdrop we need to forge strategic partnerships within the United Nations system that build on complementarities while reducing overlaps between the different actors. С учетом этого нам необходимо укреплять стратегические и партнерские отношения в рамках системы Организации Объединенных Наций на основе взаимодополняемости, сокращая при этом масштабы совпадений в деятельности различных сторон.
This system is being specifically designed to support simultaneously the work of related bodies established by the Security Council, thereby enhancing those bodies' access to information while avoiding duplication. Эта система специально предназначена для одновременного обслуживания работы соответствующих органов, учрежденных Советом Безопасности, что позволяет расширить доступ этих органов к информации и при этом избежать дублирования.
The adequate and timely funding of transitions is essential to meet enduring humanitarian, recovery and peace consolidation priorities while simultaneously focusing on building national and local capacity. Обеспечение надлежащего и своевременного финансирования переходных процессов необходимо для выполнения долгосрочных задач в области гуманитарной помощи, восстановления и укрепления мира при одновременном создании потенциала на общенациональном и местном уровнях.
Thirdly, the discriminatory approach with respect to the NPT, focusing on the obligations of States parties while disregarding their rights under the Treaty, should cease. В-третьих, необходимо отказаться от дискриминационного подхода в отношении ДНЯО, при котором внимание фокусируется на обязательствах государств-участников в ущерб другим правам по этому Договору.
They can teach us nothing about human rights while their caste of politicians carries out fraud and uses deceit to run their empire. Они ничему не могут нас научить в области прав человека, когда каста их политиков управляет их империей при помощи обмана и мошенничества.
That decision provides the United Nations with sufficient resources to continue its operations, while underscoring the collective commitment by Member States to achieve a stronger, more effective and more accountable Organization. Это решение обеспечивает Организацию Объединенных Наций достаточными средствами для продолжения своих операций и при этом подтверждает коллективную приверженность государств-членов укреплению Организации, повышению ее эффективности и подотчетности.
Moreover, maximum benefits for recipient countries should be ensured in the utilization of grant aid in various forms while avoiding high spending on international consultancy. Максимальные выгоды странам-реципиентам следует гарантировать при использовании помощи в виде грантов в различных формах без крупных расходов на международные консультационные услуги.
Members have heard summaries of three round tables already, and, while not breaking new ground, round table 4 added its own perspectives to the forthcoming deliberation. Члены Генеральной Ассамблеи уже заслушали краткие доклады о работе трех остальных круглых столов; круглый стол 4 не открыл новых путей, но при этом внес свой вклад в перспективы предстоящих дискуссий.
The use of labour-intensive methods was helping to create jobs in rural areas while providing the improved road network that was required for economic growth. Применение трудоемких методов работы способствует созданию рабочих мест в сельских районах, позволяя при этом повышать качество дорожной сети в соответствии с требованиями экономического роста.
As stressed in the report, however, those findings and recommendations, while not new, were often ignored. При этом, как подчеркивается в докладе, эти выводы и рекомендации не являются новыми, но они зачастую просто игнорируются.
During the period from 1989-1990 to 1991-1992, the Government focused upon restoring stability in the country while implementing plans to halt the economic slide. В период с 1989 - 1990 по 1991 - 1992 годы правительство сосредоточило усилия на восстановлении стабильности в стране при одновременном осуществлении планов, направленных на недопущение дальнейшего экономического спада.
The United Nations and the Security Council should pay close attention to improved coordination and cooperation with those organizations, while maintaining the prerogatives of the Organization. Организации Объединенных Наций и Совету Безопасности необходимо уделять больше внимания совершенствованию координации и сотрудничества с этими организациями при главенствующей роли Организации.
Moreover, school curricula and textbooks have incorporated the culture of tolerance and respect for culture diversity, while preserving the values and ethos of Qatari society. Кроме того, в школьные учебные программы и учебники включаются вопросы, касающиеся культуры терпимости и уважения культурного многообразия при сохранении ценностей и нравственных идеалов катарского общества.
Nauf was 4 years old when she was hit by a car while crossing the street and was paralysed from the neck down. Науф было четыре года, когда при переходе улицы ее сбила машина, и она осталась полностью парализованной.
Faced with a continuously growing caseload, the Court has made tremendous efforts in the last decade to increase its judicial efficiency while maintaining its high quality of work. Пытаясь решить проблему постоянно увеличивающейся рабочей нагрузки, Суд за последнее десятилетие приложил колоссальные усилия для повышения эффективности своего судопроизводства при сохранении высокого качества работы.
Those various initiatives and efforts would be more effective if they were carried out in a joint and coordinated manner while making optimal use of ways and means. Упомянутые различные инициативы и усилия были бы более эффективны, если бы они осуществлялись совместно и скоординировано при оптимальном использовании ресурсов и средств.
He emphasized that the Committee's goal was to promote harmony and understanding among different racial and ethnic groups while respecting the unique history and culture of each country. Он отмечает, что цель Комитета заключается в обеспечении гармонии и взаимопонимания между различными расовыми и этническими группами при уважении уникальной истории и культуры каждой страны.
Please follow general recommendations below while writing papers. При написании докладов необходимо руководствоваться следующими общими рекомендациями:
Many middle-income countries in Latin America, Asia and Eastern Europe still have very high ratios of external debt to GDP, while running large current account deficits. Многие страны со средним уровнем дохода в Латинской Америке, Азии и Восточной Европе все еще имеют весьма высокие показатели соотношения объема внешней задолженности к ВВП при наличии значительного дефицита платежного баланса по текущим операциям.
In addition, regional initiatives such as the New Partnership for Africa's Development should support rural family farmers, while international agreements must be fully implemented. Помимо этого, региональные инициативы, такие, как «Новое партнерство в интересах развития Африки», должны обеспечивать поддержку для сельских фермеров, имеющих семьи, при всестороннем осуществлении международных соглашений.
Senegal had established institutional mechanisms designed to promote gender equity and the social and economic empowerment of women, while remaining sensitive to cultural mores. Сенегал создал институциональные механизмы с целью содействия гендерному равенству и улучшению социально-экономического положения женщин, учитывая при этом культурные традиции.