They died while providing much-needed humanitarian assistance to the people of the Democratic Republic of the Congo. |
Они погибли при оказании народу Демократической Республики Конго столь необходимой гуманитарной помощи. |
That review should aim at reducing the number of publications while ensuring higher quality of content. |
Такой обзор должен быть направлен на сокращение количества публикаций при обеспечении их высокого качества. |
Solidarity with future generations is an important value to consider while determining the levels of present-day borrowing. |
Солидарность с будущими поколениями - важный фактор, который следует учитывать при определении нынешних уровней использования заемных средств. |
We will not support a party's abdicating a peace agreement while demanding its protections and privileges. |
Мы не будем поддерживать партию, которая отказывается выполнять мирное соглашение и при этом требует защиты и привилегий. |
The revision was guided by harmonization of the new system with the 1993 SNA, while taking account of the expanding needs of fiscal analysts. |
Пересмотр проводился с учетом необходимости согласования новой системы с СНС 1993 года при одновременном учете растущих потребностей финансовых аналитиков. |
It is always useful to learn from what went right, while avoiding the mistakes of the past. |
Всегда полезно знать, чего удалось достичь в прошлом, избегая при этом повторения старых ошибок. |
Private life should be respected, while the examination or transmission of private information is allowed only for reasons of public benefit. |
При этом должно обеспечиваться уважение частной жизни, а обсуждение или передача информации частного характера допускается только во имя общественных интересов. |
All economies in transition aim to accelerate their growth, restructure heavy industries, phase-out obsolete technologies, raise energy efficiency while re-establishing welfare systems and strengthening environmental protection. |
Все страны с переходной экономикой стремятся ускорить свой экономический рост, реструктуризировать тяжелую промышленность, постепенно избавиться от устаревших технологий, повысить энергетическую эффективность и при этом восстановить системы социального обеспечения и усилить охрану окружающей среды. |
The equality we seek is one that increases opportunities while respecting diversity. |
Мы стремимся к такому равенству, которое позволяло бы расширять возможности, сохраняя при этом существующее разнообразие. |
This will require steps to encourage savings and improve legal protection and non-discrimination provisions while also focusing on fighting corruption. |
Это потребует принятия мер для поощрения накоплений, совершенствования правовой защиты и введения положений о недискриминации, при этом следует также активно бороться с коррупцией. |
Some exploration of such notions could set the context, while holding to the main idea. |
Проведя определенное изучение таких концепций, можно установить соответствующий контекст, сохранив при этом главную идею. |
Policy formulation and adjustment, while extremely important, are not the whole solution to discriminatory attitudes, practices and patterns. |
Разработка и изменение политики, при всей их исключительной важности, не позволяют в полной мере решить проблему дискриминационных отношений, практики и стереотипов. |
The issue at stake is therefore to promote trade of timber and timber products while ensuring a sustainable management of forests. |
Поэтому проблема состоит в содействии развитию торговли лесоматериалами и продуктами их переработки при одновременном обеспечении устойчивого управления лесами. |
We must strive to ensure that the powers of each organ are respected, while strengthening cooperation between them. |
Мы должны сделать все, чтобы обеспечить уважение полномочий каждого органа, при этом одновременно укрепляя сотрудничество между ними. |
Various FAO publications and its website are the most commonly consulted, while ECE/FAO, Eurostat and EFI are also mentioned by several respondents. |
Наиболее часто используются различные публикации ФАО и ее ШёЬ-сайты, при этом некоторые респонденты также упомянули ЕЭК/ФАО, Евростат и ЕЛИ. |
It is designed to improve burden-sharing, while promoting improved asylum for refugees. |
Она направлена на достижение более равномерного распределения бремени при содействии улучшению условий убежища для беженцев. |
To maximize the effectiveness of policy responses, policy makers need to take an integrated approach to the problem while keeping the appropriate priorities. |
Для максимального повышения действенности политических мер лицам, определяющим политику, необходимо подходить к решаемой проблеме комплексно при сохранении надлежащих приоритетов. |
One of the Mission's key objectives is to minimize the size of the international staff presence while building national staff capacity. |
Одна из ключевых целей миссии заключается в сведении к минимуму численности международного персонала, формируя при этом штат национальных сотрудников. |
Providing encouragement to agents of change within United Nations entities, while ensuring integrity, has become an important feature of successful institutional change. |
Создание стимулов для участников преобразований в рамках органов Организации Объединенных Наций при обеспечении добросовестности стало важным элементом успешной организационной реформы. |
The Conference is aimed at creating a broad-based all-inclusive government for Somalia while maintaining the sovereignty, territorial integrity and unity of the country. |
Цель конференции заключается в формировании в Сомали правительства, представляющего все слои общества при сохранении суверенитета, территориальной целостности и единства страны. |
It also considered that cultural practices could be adapted to retain their protective and celebratory significance, while discouraging their harmful aspects. |
Она также отметила, что культурную практику можно адаптировать, сохранив ее защитную и церемониальную роль при отказе от ее пагубных негативных аспектов. |
Since 1 January 1992,198 civilian personnel have lost their lives as a result of malicious acts while performing services for the Organization. |
С 1 января 1992 года 198 гражданских сотрудников погибли при исполнении своих обязанностей в интересах Организации в результате злонамеренных актов. |
The problem had been to allow for the use of countermeasures while ensuring against their abuse. |
Суть проблемы заключается в том, чтобы допустить применение контрмер, исключив при этом злоупотребление ими. |
Transition economies need to learn how to handle trade problems while respecting WTO disciplines. |
Странам с переходной экономикой необходимо научиться решать торговые проблемы при соблюдении норм ВТО. |
The themes of delivering economic returns together with rural and social development while restoring forest cover in an environmentally responsible manner were common to most presentations. |
Большинство выступлений было посвящено вопросам получения экономической выгоды, а также обеспечению улучшения положения в сельских районах и социального развития при восстановлении лесного покрова на основе экологически ответственного подхода. |