Примеры в контексте "While - При"

Примеры: While - При
They died while providing much-needed humanitarian assistance to the people of the Democratic Republic of the Congo. Они погибли при оказании народу Демократической Республики Конго столь необходимой гуманитарной помощи.
That review should aim at reducing the number of publications while ensuring higher quality of content. Такой обзор должен быть направлен на сокращение количества публикаций при обеспечении их высокого качества.
Solidarity with future generations is an important value to consider while determining the levels of present-day borrowing. Солидарность с будущими поколениями - важный фактор, который следует учитывать при определении нынешних уровней использования заемных средств.
We will not support a party's abdicating a peace agreement while demanding its protections and privileges. Мы не будем поддерживать партию, которая отказывается выполнять мирное соглашение и при этом требует защиты и привилегий.
The revision was guided by harmonization of the new system with the 1993 SNA, while taking account of the expanding needs of fiscal analysts. Пересмотр проводился с учетом необходимости согласования новой системы с СНС 1993 года при одновременном учете растущих потребностей финансовых аналитиков.
It is always useful to learn from what went right, while avoiding the mistakes of the past. Всегда полезно знать, чего удалось достичь в прошлом, избегая при этом повторения старых ошибок.
Private life should be respected, while the examination or transmission of private information is allowed only for reasons of public benefit. При этом должно обеспечиваться уважение частной жизни, а обсуждение или передача информации частного характера допускается только во имя общественных интересов.
All economies in transition aim to accelerate their growth, restructure heavy industries, phase-out obsolete technologies, raise energy efficiency while re-establishing welfare systems and strengthening environmental protection. Все страны с переходной экономикой стремятся ускорить свой экономический рост, реструктуризировать тяжелую промышленность, постепенно избавиться от устаревших технологий, повысить энергетическую эффективность и при этом восстановить системы социального обеспечения и усилить охрану окружающей среды.
The equality we seek is one that increases opportunities while respecting diversity. Мы стремимся к такому равенству, которое позволяло бы расширять возможности, сохраняя при этом существующее разнообразие.
This will require steps to encourage savings and improve legal protection and non-discrimination provisions while also focusing on fighting corruption. Это потребует принятия мер для поощрения накоплений, совершенствования правовой защиты и введения положений о недискриминации, при этом следует также активно бороться с коррупцией.
Some exploration of such notions could set the context, while holding to the main idea. Проведя определенное изучение таких концепций, можно установить соответствующий контекст, сохранив при этом главную идею.
Policy formulation and adjustment, while extremely important, are not the whole solution to discriminatory attitudes, practices and patterns. Разработка и изменение политики, при всей их исключительной важности, не позволяют в полной мере решить проблему дискриминационных отношений, практики и стереотипов.
The issue at stake is therefore to promote trade of timber and timber products while ensuring a sustainable management of forests. Поэтому проблема состоит в содействии развитию торговли лесоматериалами и продуктами их переработки при одновременном обеспечении устойчивого управления лесами.
We must strive to ensure that the powers of each organ are respected, while strengthening cooperation between them. Мы должны сделать все, чтобы обеспечить уважение полномочий каждого органа, при этом одновременно укрепляя сотрудничество между ними.
Various FAO publications and its website are the most commonly consulted, while ECE/FAO, Eurostat and EFI are also mentioned by several respondents. Наиболее часто используются различные публикации ФАО и ее ШёЬ-сайты, при этом некоторые респонденты также упомянули ЕЭК/ФАО, Евростат и ЕЛИ.
It is designed to improve burden-sharing, while promoting improved asylum for refugees. Она направлена на достижение более равномерного распределения бремени при содействии улучшению условий убежища для беженцев.
To maximize the effectiveness of policy responses, policy makers need to take an integrated approach to the problem while keeping the appropriate priorities. Для максимального повышения действенности политических мер лицам, определяющим политику, необходимо подходить к решаемой проблеме комплексно при сохранении надлежащих приоритетов.
One of the Mission's key objectives is to minimize the size of the international staff presence while building national staff capacity. Одна из ключевых целей миссии заключается в сведении к минимуму численности международного персонала, формируя при этом штат национальных сотрудников.
Providing encouragement to agents of change within United Nations entities, while ensuring integrity, has become an important feature of successful institutional change. Создание стимулов для участников преобразований в рамках органов Организации Объединенных Наций при обеспечении добросовестности стало важным элементом успешной организационной реформы.
The Conference is aimed at creating a broad-based all-inclusive government for Somalia while maintaining the sovereignty, territorial integrity and unity of the country. Цель конференции заключается в формировании в Сомали правительства, представляющего все слои общества при сохранении суверенитета, территориальной целостности и единства страны.
It also considered that cultural practices could be adapted to retain their protective and celebratory significance, while discouraging their harmful aspects. Она также отметила, что культурную практику можно адаптировать, сохранив ее защитную и церемониальную роль при отказе от ее пагубных негативных аспектов.
Since 1 January 1992,198 civilian personnel have lost their lives as a result of malicious acts while performing services for the Organization. С 1 января 1992 года 198 гражданских сотрудников погибли при исполнении своих обязанностей в интересах Организации в результате злонамеренных актов.
The problem had been to allow for the use of countermeasures while ensuring against their abuse. Суть проблемы заключается в том, чтобы допустить применение контрмер, исключив при этом злоупотребление ими.
Transition economies need to learn how to handle trade problems while respecting WTO disciplines. Странам с переходной экономикой необходимо научиться решать торговые проблемы при соблюдении норм ВТО.
The themes of delivering economic returns together with rural and social development while restoring forest cover in an environmentally responsible manner were common to most presentations. Большинство выступлений было посвящено вопросам получения экономической выгоды, а также обеспечению улучшения положения в сельских районах и социального развития при восстановлении лесного покрова на основе экологически ответственного подхода.