Примеры в контексте "While - При"

Примеры: While - При
Educational opportunities can also be provided to a far greater number of people, while avoiding huge expenditures on putting up college and university buildings. Это позволяет также предоставлять возможности в области образования большему числу людей, избегая при этом выделения крупных ассигнований на строительство колледжей и университетов.
Some 43,000 Tajiks who fled to northern Afghanistan have also repatriated with UNHCR assistance, while 17,600 Tajik refugees remain in the Kunduz and Mazar-i-Sharif areas of Afghanistan. Примерно 43000 таджиков, бежавших на север Афганистана, также репатриировались при помощи УВКБ, хотя в Афганистане в районах Кундуза и Мазари-Шарифа остается 17600 таджикских беженцев.
Concerning the basic orientation of ECDC, while it was true that trade among developing countries had undoubted advantages, regional cooperation should not be introverted. Что касается основной направленности ЭСРС, то при всей неоспоримости преимуществ торговли между развивающимися странами нельзя допускать автаркического отката регионального сотрудничества.
UNICEF must also help countries to achieve as many goals for children as possible, while remembering that reaching targets must be at the service of long-term, sustainable human development. ЮНИСЕФ должен также оказывать странам содействие в достижении как можно большего числа целей в интересах детей, не забывая при этом о том, что достижение этих целей должно служить обеспечению долгосрочного и устойчивого развития людских ресурсов.
This should be the point of departure of the extension decision process, while not precluding the possibility of voting. Именно из этого следует исходить, говоря о процессе выработки решения в отношении продления действия Договора, не исключая при этом возможности голосования.
The effects of these large-scale migrations on family formation and structure are yet to be known but they need to be considered while formulating policies. Последствия этих крупномасштабных миграций для образования семей и их структуры еще не известны, однако их необходимо рассмотреть при разработке политики.
Prior to that, one aircraft was shot down while approaching Sarajevo airport in August 1992 and several others sustained minor damage from small-arms fire. До этого один самолет был сбит при подходе к аэропорту Сараево в августе 1992 года, а нескольким другим был причинен незначительный ущерб в результате огня из стрелкового оружия.
But the changes made must ensure that while achieving greater transparency and representativeness in that body, that do not have a negative impact on its functioning and efficiency. Однако эти изменения должны обеспечить, чтобы при достижении большей транспарентности и представительности в этом органе они не оказали негативного воздействия на его функционирование и эффективность.
Africa demonstrates how disaster reduction can be pursued systematically and collaboratively at the regional level, while respecting the particular needs of individual countries. На примере стран Африки видно, как деятельность по уменьшению опасности стихийных бедствий можно систематично вести на основе сотрудничества на региональном уровне при уделении должного внимания конкретным потребностям отдельных стран.
Moreover, while seeking to provide solutions to these conflicts, the United Nations must accept that it has a limit to its capacity. Кроме того, при поиске путей решения этих конфликтов Организация Объединенных Наций должна признать, что имеется предел ее возможностям.
The reality of global interdependence, while promising new opportunities for cooperation and exchange, reminds us all too often of our shared and persistent problems. Реальность глобальной взаимозависимости при открывающихся многообещающих новых возможностях для сотрудничества и обмена, к сожалению, слишком часто напоминает нам о наших общих и постоянных проблемах.
The effects of adjustment on poverty and employment are now well known, as are the set of policy measures that can protect those most affected while strengthening long-term economic capacity. Последствия перестройки, связанные с бедностью и безработицей, теперь хорошо известны, равно как и комплекс мер в области политики, которые могут обеспечить защиту тех, кто страдает в наибольшей степени, при одновременном укреплении экономического потенциала в долгосрочной перспективе.
If quality varies sharply within the primary sector, it can perpetuate divisiveness while giving the appearance of promoting integration and equality of opportunity. Если качество начального образования будет сильно различаться, то это может увековечить различия, и при этом будет создаваться видимость того, что поощряются интеграция и равенство возможностей.
In doing so, the multinational force, while moving from initial caution to more assertive measures, has utilized minimum force. При этом многонациональные силы, действуя сначала осторожно, а затем более решительно, в минимальной степени применяли силу.
The reduction in the availability of food resources to meet regional needs has forced the World Food Programme to cease distributions among the displaced populations while continuing to serve refugees. Сокращение продовольственных запасов, предназначенных для удовлетворения региональных потребностей, заставило Мировую продовольственную программу прекратить раздачу продовольствия среди перемещенных лиц, продолжая обслуживать при этом беженцев.
For UNHCR, the challenge of solutions lies in seizing the opportunities, while remaining alert to the dangers. Для УВКБ проблема поиска решений состоит в том, чтобы использовать имеющиеся возможности, не упуская при этом из виду существующие опасности.
Those challenges have underscored the need to preserve and strengthen international commitment to asylum, while also prompting the exploration of different models of protection and solutions. Эти проблемы высветили необходимость сохранить и укрепить международную приверженность делу предоставления убежища при одновременном содействии изучению различных вариантов защиты и поиска решений.
Several delegations supported the programme of work and the proposed level of resources, while expressing concern at the decrease in the level of extrabudgetary resources. Ряд делегаций поддержали программу работы и предлагаемый объем ресурсов, выразив при этом обеспокоенность по поводу уменьшения объема внебюджетных средств.
Many delegations acknowledged the innovative framework of the report, while noting that the concept of "communication for development" needed additional clarification. Многие делегации признали новаторские рамки доклада, отметив при этом, что концепция "коммуникация в интересах развития" нуждается в дальнейшем разъяснении.
During the raid, many students resisted arrest and tried to flee as soldiers smashed doors and windows while chasing after them. Во время налета многие студенты оказали при аресте сопротивление и пытались скрыться от солдат, которые крушили на своем пути двери и окна, преследуя их.
When the initial report was submitted, the Committee, while recognizing the enormous difficulties facing the country, had asked for more detailed information concerning the existence of women's organizations. При представлении первоначального доклада Комитет, признавая, что страна сталкивается с колоссальными трудностями, все же запросил более подробную информацию о функционировании женских организаций.
The operation of the Security Council must continue to become more transparent and open, while preserving the Council's effectiveness. Следует продолжать добиваться того, чтобы деятельность Совета Безопасности стала более транспарентной и открытой, сохраняя при этом эффективность Совета.
During their centuries-old history, replete with drama, triumph and tragedy, the Turkmen people accumulated a powerful spiritual potential while preserving their national identity. За долгие столетия своей истории, полной драматизма, триумфов и трагедий, туркмены накопили мощный духовный потенциал, сохранив при этом свою национальную самобытность.
Emerging economies, striving to consolidate stability and the resumption of growth while dealing with variables such as interest rates and commodity prices, have become increasingly vulnerable. Все более уязвимыми становятся зарождающиеся экономики, стремящиеся к укреплению стабильности и возобновлению роста, сталкиваясь при этом с проблемами таких переменных величин, как процентные ставки и цены на сырьевые товары.
The people of the Malvinas are trying at one and the same time to claim self-determination while keeping their British citizenship, which is impossible to understand. Народ Мальвинских островов пытается одновременно требовать самоопределения и при этом сохранить свое британское подданство, что не поддается осмыслению.