Educational opportunities can also be provided to a far greater number of people, while avoiding huge expenditures on putting up college and university buildings. |
Это позволяет также предоставлять возможности в области образования большему числу людей, избегая при этом выделения крупных ассигнований на строительство колледжей и университетов. |
Some 43,000 Tajiks who fled to northern Afghanistan have also repatriated with UNHCR assistance, while 17,600 Tajik refugees remain in the Kunduz and Mazar-i-Sharif areas of Afghanistan. |
Примерно 43000 таджиков, бежавших на север Афганистана, также репатриировались при помощи УВКБ, хотя в Афганистане в районах Кундуза и Мазари-Шарифа остается 17600 таджикских беженцев. |
Concerning the basic orientation of ECDC, while it was true that trade among developing countries had undoubted advantages, regional cooperation should not be introverted. |
Что касается основной направленности ЭСРС, то при всей неоспоримости преимуществ торговли между развивающимися странами нельзя допускать автаркического отката регионального сотрудничества. |
UNICEF must also help countries to achieve as many goals for children as possible, while remembering that reaching targets must be at the service of long-term, sustainable human development. |
ЮНИСЕФ должен также оказывать странам содействие в достижении как можно большего числа целей в интересах детей, не забывая при этом о том, что достижение этих целей должно служить обеспечению долгосрочного и устойчивого развития людских ресурсов. |
This should be the point of departure of the extension decision process, while not precluding the possibility of voting. |
Именно из этого следует исходить, говоря о процессе выработки решения в отношении продления действия Договора, не исключая при этом возможности голосования. |
The effects of these large-scale migrations on family formation and structure are yet to be known but they need to be considered while formulating policies. |
Последствия этих крупномасштабных миграций для образования семей и их структуры еще не известны, однако их необходимо рассмотреть при разработке политики. |
Prior to that, one aircraft was shot down while approaching Sarajevo airport in August 1992 and several others sustained minor damage from small-arms fire. |
До этого один самолет был сбит при подходе к аэропорту Сараево в августе 1992 года, а нескольким другим был причинен незначительный ущерб в результате огня из стрелкового оружия. |
But the changes made must ensure that while achieving greater transparency and representativeness in that body, that do not have a negative impact on its functioning and efficiency. |
Однако эти изменения должны обеспечить, чтобы при достижении большей транспарентности и представительности в этом органе они не оказали негативного воздействия на его функционирование и эффективность. |
Africa demonstrates how disaster reduction can be pursued systematically and collaboratively at the regional level, while respecting the particular needs of individual countries. |
На примере стран Африки видно, как деятельность по уменьшению опасности стихийных бедствий можно систематично вести на основе сотрудничества на региональном уровне при уделении должного внимания конкретным потребностям отдельных стран. |
Moreover, while seeking to provide solutions to these conflicts, the United Nations must accept that it has a limit to its capacity. |
Кроме того, при поиске путей решения этих конфликтов Организация Объединенных Наций должна признать, что имеется предел ее возможностям. |
The reality of global interdependence, while promising new opportunities for cooperation and exchange, reminds us all too often of our shared and persistent problems. |
Реальность глобальной взаимозависимости при открывающихся многообещающих новых возможностях для сотрудничества и обмена, к сожалению, слишком часто напоминает нам о наших общих и постоянных проблемах. |
The effects of adjustment on poverty and employment are now well known, as are the set of policy measures that can protect those most affected while strengthening long-term economic capacity. |
Последствия перестройки, связанные с бедностью и безработицей, теперь хорошо известны, равно как и комплекс мер в области политики, которые могут обеспечить защиту тех, кто страдает в наибольшей степени, при одновременном укреплении экономического потенциала в долгосрочной перспективе. |
If quality varies sharply within the primary sector, it can perpetuate divisiveness while giving the appearance of promoting integration and equality of opportunity. |
Если качество начального образования будет сильно различаться, то это может увековечить различия, и при этом будет создаваться видимость того, что поощряются интеграция и равенство возможностей. |
In doing so, the multinational force, while moving from initial caution to more assertive measures, has utilized minimum force. |
При этом многонациональные силы, действуя сначала осторожно, а затем более решительно, в минимальной степени применяли силу. |
The reduction in the availability of food resources to meet regional needs has forced the World Food Programme to cease distributions among the displaced populations while continuing to serve refugees. |
Сокращение продовольственных запасов, предназначенных для удовлетворения региональных потребностей, заставило Мировую продовольственную программу прекратить раздачу продовольствия среди перемещенных лиц, продолжая обслуживать при этом беженцев. |
For UNHCR, the challenge of solutions lies in seizing the opportunities, while remaining alert to the dangers. |
Для УВКБ проблема поиска решений состоит в том, чтобы использовать имеющиеся возможности, не упуская при этом из виду существующие опасности. |
Those challenges have underscored the need to preserve and strengthen international commitment to asylum, while also prompting the exploration of different models of protection and solutions. |
Эти проблемы высветили необходимость сохранить и укрепить международную приверженность делу предоставления убежища при одновременном содействии изучению различных вариантов защиты и поиска решений. |
Several delegations supported the programme of work and the proposed level of resources, while expressing concern at the decrease in the level of extrabudgetary resources. |
Ряд делегаций поддержали программу работы и предлагаемый объем ресурсов, выразив при этом обеспокоенность по поводу уменьшения объема внебюджетных средств. |
Many delegations acknowledged the innovative framework of the report, while noting that the concept of "communication for development" needed additional clarification. |
Многие делегации признали новаторские рамки доклада, отметив при этом, что концепция "коммуникация в интересах развития" нуждается в дальнейшем разъяснении. |
During the raid, many students resisted arrest and tried to flee as soldiers smashed doors and windows while chasing after them. |
Во время налета многие студенты оказали при аресте сопротивление и пытались скрыться от солдат, которые крушили на своем пути двери и окна, преследуя их. |
When the initial report was submitted, the Committee, while recognizing the enormous difficulties facing the country, had asked for more detailed information concerning the existence of women's organizations. |
При представлении первоначального доклада Комитет, признавая, что страна сталкивается с колоссальными трудностями, все же запросил более подробную информацию о функционировании женских организаций. |
The operation of the Security Council must continue to become more transparent and open, while preserving the Council's effectiveness. |
Следует продолжать добиваться того, чтобы деятельность Совета Безопасности стала более транспарентной и открытой, сохраняя при этом эффективность Совета. |
During their centuries-old history, replete with drama, triumph and tragedy, the Turkmen people accumulated a powerful spiritual potential while preserving their national identity. |
За долгие столетия своей истории, полной драматизма, триумфов и трагедий, туркмены накопили мощный духовный потенциал, сохранив при этом свою национальную самобытность. |
Emerging economies, striving to consolidate stability and the resumption of growth while dealing with variables such as interest rates and commodity prices, have become increasingly vulnerable. |
Все более уязвимыми становятся зарождающиеся экономики, стремящиеся к укреплению стабильности и возобновлению роста, сталкиваясь при этом с проблемами таких переменных величин, как процентные ставки и цены на сырьевые товары. |
The people of the Malvinas are trying at one and the same time to claim self-determination while keeping their British citizenship, which is impossible to understand. |
Народ Мальвинских островов пытается одновременно требовать самоопределения и при этом сохранить свое британское подданство, что не поддается осмыслению. |