Примеры в контексте "While - При"

Примеры: While - При
With reference to the policy of integration, it was his understanding that Luxembourg's policy was aimed at assimilating aliens while respecting their cultural differences. Что касается политики интеграции, то, как он понимает, проводимая Люксембургом политика направлена на ассимиляцию иностранцев при уважении их культурных различий.
It is important to stress the capacity of this mechanism to respond promptly and in a coordinated fashion to natural disaster and emergency situations, while remaining apolitical, neutral and impartial in its humanitarian work. Важно подчеркнуть способность этого механизма быстро и скоординированно реагировать на стихийные бедствия и чрезвычайные ситуации при сохранении неполитического, нейтрального и беспристрастного характера своей гуманитарной деятельности.
As for restructuring the Security Council, the Czech Republic prefers the expansion of both Council-member categories while preserving the Council's effectiveness and flexibility. Что касается перестройки Совета Безопасности, то Чешская Республика предпочитает расширение обеих категорий государств - членов Совета при сохранении его эффективности и гибкости.
Selective maintenance tasks, not economically provided by in-house staff, were fully or partially contracted out, while maintaining a core level of in-house staff for expediency and cost-effectiveness. Отдельные виды эксплуатационных работ, которые экономически нецелесообразно поручать штатным сотрудникам, были частично или полностью возложены на подрядчиков, сохраняя при этом основной состав штатных сотрудников для выполнения практически обоснованных и эффективных с точки зрения затрат заданий.
Such programmes were needed in order to guarantee a sustainable livelihood for communities involved in illicit cultivation, while preserving natural resources and respecting the environment. Потребность в таких программах обусловлена необходимостью гарантировать устойчивый источник средств существования для общин, занимающихся незаконным выращиванием, обеспечивая при этом охрану природных ресурсов и окружающей среды.
The Secretariat had been challenged to reduce the budget while delivering all mandated programmes, and to increase the percentage of resources being spent on programmes. Секретариату было поручено обеспечить сокращение бюджета при одновременном обеспечении реализации всех предусмотренных мандатами программ, а также добиться увеличения доли ресурсов, затрачиваемых на их реализацию.
It applauded all programme managers and their staffs who had achieved the savings mandated in the current budget while ensuring that important programme activities were carried out. Она дает высокую оценку действиям всех руководителей программ и их сотрудников, которые смогли добиться предусмотренной в нынешнем бюджете экономии, обеспечив при этом выполнение мероприятий по важным программам.
Some of them indicated that in the absence of additional measures their GHG emissions could start growing from 1994-1995, while still staying below the base year levels in 2000. Некоторые из них указали на то, что при отсутствии дополнительных мер выбросы парниковых газов на их территории вновь могут начать увеличиваться начиная с 1994-1995 годов, хотя в 2000 году они по-прежнему останутся ниже уровня базисного года.
The Act of 24 August 1993 had revealed difficulties experienced by certain categories of foreigners in obtaining residence permits, while legally speaking they could not be removed from French territory. Закон от 24 августа 1993 года обнажил те трудности, с которыми сталкиваются определенные категории иностранцев при получении видов на жительство, хотя с правовой точки зрения их и нельзя выдворить с территории Франции.
Luxembourg also took in many refugees who, after living in Luxembourg for five years, could apply for citizenship, while keeping their identity. Люксембург принимает также большое число беженцев, которые, прожив в Люксембурге в течение пяти лет, могут обращаться с просьбой о предоставлении им люксембуржского гражданства, сохраняя при этом свою национальную самобытность.
Therefore, while highly appreciative of the noble task undertaken by the Agency, my delegation felt obliged to abstain in the voting on the draft resolution. Поэтому, несмотря на высокую оценку благородной задачи, которую решает Агентство, моя делегация была вынуждена воздержаться при голосовании проекта резолюции.
Algeria also supports this draft resolution because it gives Member States the opportunity openly to show their support for the Secretary-General while paying due attention to the implementation stage. Алжир поддерживает данный проект резолюции еще и потому, что он предоставляет государствам-членам возможность открыто продемонстрировать свою поддержку усилий Генерального секретаря, уделяя при этом должное внимание имплементационному этапу.
The United Nations must establish both the durability and the universality of democratic values, while taking account of the extreme diversity of situations around the world. Организация Объединенных Наций должна обеспечить как прочность, так и универсальность демократических ценностей, учитывая при этом чрезвычайное разнообразие ситуаций во всем мире.
The Secretary-General, therefore, will institute a series of further actions to refashion the organization of the Secretariat while making complementary recommendations to Member States. Поэтому Генеральный секретарь примет ряд дальнейших мер для изменения организационной структуры Секретариата, делая при этом дополнительные рекомендации государствам-членам.
Beyond that, there is a need to examine how the weaknesses of the decentralized system can best be corrected while preserving its advantages. Кроме этого, существует необходимость изучения вопроса о том, как лучше всего устранить недостатки децентрализованной системы, сохранив при этом ее преимущества.
In all international meetings concerned with drugs, Venezuela had constantly reaffirmed its political will to combat illicit drug trafficking and related crimes while respecting the principle of shared responsibility. Венесуэла постоянно подтверждает на всех международных форумах, посвященных проблеме, связанной с наркотиками, свою политическую готовность вести борьбу против незаконного оборота наркотических средств и связанных с ним преступлений при соблюдении принципа разделенной ответственности.
Moreover, while the Council should be empowered to refer a matter to the court, the latter's independence should be preserved. Кроме того, его следовало бы наделить правом передавать дела суду при сохранении независимости последнего.
Tsondrup, a nun from Tingri, was reportedly arrested in May 1995 while trying to cross into Nepal at Zhangmu. Тсунджуп, монахиня из Тингжи, как сообщается, была арестована в мае 1995 года при попытке перейти на территорию Непала в районе Чжанму.
Today there is a trend to redefine the role of the State and reduce its direct involvement in the provision of vocational training, while assigning increasing responsibilities to the private sector, in particular enterprises and individuals. Сейчас наблюдается тенденция к переосмыслению роли государства и сокращению его непосредственной вовлеченности в организацию профессионально-технической подготовки при делегировании более широких обязанностей частному сектору, как-то предприятиям и частным лицам.
This article also stipulates that education may be freely received, without prejudice to restrictions laid down by country ordinance, while paying due respect to every person's religion or belief. Эта статья также допускает возможность получения бесплатного образования с учетом ограничений, предусмотренных национальным законодательством, при должном учете религии или убеждений каждого человека.
They may be necessary when the distinctive nature of cooperatives requires special provision in law to safeguard their autonomy while achieving their equal although distinctive inclusion in generally applicable regulations. Они могут быть необходимы тогда, когда особый характер кооперативов требует специального положения в законе в целях защиты их автономии при их равном, хотя и различном охвате общеприменимыми правилами.
The training is designed to build representatives' capacities to negotiate more effectively with Governments and other dominant groups to have their needs met, while preserving effective working relationships. Эти курсы предназначены для укрепления навыков представителей по более эффективному ведению переговоров с правительствами и другими господствующими группами с целью добиться удовлетворения их потребностей при сохранении эффективных рабочих взаимоотношений.
Since July 1998, the UNITAR New York office has trained 1,829 participants, while the range, depth and number of programmes have progressively increased. С июля 1998 года отделение ЮНИТАР в Нью-Йорке подготовило 1829 слушателей при постоянном увеличении диапазона, глубины и количества программ.
The focus in transitional countries is on transforming postal administrations into postal businesses capable of providing high quality, competitive products and services, while achieving financial equilibrium. В странах с переходной экономикой основное внимание уделяется преобразованию почтовых управлений в коммерческие предприятия почтового обслуживания, способные обеспечивать население высококачественными и конкурентоспособными товарами и услугами при достижении финансовой стабильности.
Over the long term, the international community must find a way to produce more food while protecting and conserving the natural resource base. В долгосрочном плане международное сообщество должно найти способ увеличения объема производства продовольствия, обеспечивая при этом охрану и сохранение базы природных ресурсов.