Примеры в контексте "While - При"

Примеры: While - При
Not allowing the Committee to consider such proposals while criticizing it for a lack of results was inconsistent. Ситуация, когда Комитету не разрешают рассматривать подобные предложения, но при этом критикуют его за отсутствие результатов, представляется нелогичной.
At the same time the information society must respect cultural identity while facilitating dialogue among cultures and preserving diversity. При этом построение информационного общества должно включать уважение к культурной самобытности народов, налаживание диалога между различными культурами и сохранение культурного многообразия.
Greater attention to infrastructure constraints and human resource development would improve productivity and competitiveness, while attracting foreign direct investment (FDI). Уделив больше внимания слабым звеньям инфраструктуры и развитию людских ресурсов, можно будет повысить производительность и конкурентоспособность, привлекая при этом прямые иностранные инвестиции (ПИИ).
The report recommended, inter alia, enhancing the effectiveness of multilateralism to realize fully the opportunities of globalization while minimizing its costs and risks. В докладе рекомендуется, в частности, добиваться повышения эффективности многостороннего подхода для раскрытия всего потенциала глобализации при одновременном сведении к минимуму порождаемых ею издержек и рисков.
The measures to be taken should improve yields and storage and distribution processes, while reducing waste at all stages. Принимаемые меры должны способствовать повышению урожайности и совершенствованию систем хранения и транспортировки сельскохозяйственной продукции при одновременном уменьшении объемов отходов на всех этапах.
His Government had made climate change adaptation a priority while making every effort to integrate sustainability into its development plans. Правительство страны оратора рассматривает вопросы адаптации к изменению климата в качестве приоритетной задачи, предпринимая при этом все необходимые усилия для включения вопросов обеспечения устойчивости в свои планы развития.
There had been a high level of property destruction while insufficiently transparent and efficient mechanisms for restitution directly affected many returnees. Уничтожение имущества носило масштабный характер, при том что недостаточно транспарентные и эффективные механизмы возвращения утраченного имущества самым непосредственным образом затрагивают интересы многих репатриантов.
Accordingly, while it remained fully committed to the protection of older persons, Pakistan had been constrained to abstain from voting. Поэтому, хотя Пакистан по-прежнему полностью привержен цели защиты пожилых людей, он был вынужден воздержаться при голосовании.
In restoring law and order, the authorities took prompt and resolute actions while exercising maximum restraint. При восстановлении правопорядка и законности власти оперативно приняли решительные меры, проявляя при этом максимальную сдержанность.
Protection was being provided to indigenous children, while respecting cultural identity. Детям из числа коренного населения предоставляется защита при одновременном уважении их культурной самобытности.
The treaty body system should be strengthened while ensuring its independence. Система договорных органов требует укрепления при сохранении ее независимости.
ESCAP is also undertaking several activities, especially in addressing key issues of connectivity and trade facilitation while implementing the Almaty Programme of Action. ЭСКАТО также проводит ряд мероприятий, в частности, направленных на решение ключевых вопросов расширения коммуникационных возможностей и упрощения процедур торговли при осуществлении Алматинской программы действий.
Delegations paid tribute to UN Volunteers who have lost their lives while in the line of duty. Делегации воздали должное добровольцам Организации Объединенных Наций, которые погибли при исполнении служебных обязанностей.
The report also examines ways of improving the effectiveness of the work of United Nations bodies, while preserving the social dimensions of NEPAD. В докладе также рассматриваются пути повышения эффективности работы органов Организации Объединенных Наций при сохранении социальных аспектов НЕПАД.
He commended the State party for forcefully addressing hate speech while seeking to respect freedom of expression. Он выражает удовлетворение в связи с решительными мерами государства-участника в отношении разжигания ненависти при стремлении к соблюдению свободы выражения мнений.
Such barriers and bottlenecks must be explicitly addressed while building the foundations for a sustainable, expanded and more inclusive prosperity. Такие барьеры и лимитирующие факторы следует прямо устранять при формировании основ устойчивого расширенного и более всеобъемлющего благополучия.
A group of delegations stressed that UNICEF had managed to harness the power of partnerships while still safeguarding its brand and reputation. Группа делегаций подчеркнула, что ЮНИСЕФ удалось задействовать потенциал партнерских механизмов, сохранив при этом свое имя и репутацию.
(b) Promote sustainable development through the use of renewable energy while reducing dependency on fossil fuels. Ь) обеспечение устойчивого развития на основе использования возобновляемых источников энергии при одновременном снижении зависимости от ископаемых видов топлива.
That system will incorporate programmes that encourage analytical thinking, creativity, innovation and entrepreneurship, while promoting social cohesion and respect for Qatari values. Эта система будет включать программы развития аналитического мышления, креативности, духа новаторства и предпринимательства при одновременном содействии социальной сплоченности и уважению катарских ценностей.
A clear priority is to strengthen labour market institutions while reducing unnecessary administrative hurdles and costs. Одним из несомненных приоритетов является укрепление институтов рынка труда при одновременном уменьшении числа ненужных административных препятствий и издержек.
All of those elements need to be achieved while using resources in a sustainable manner and fighting climate change. Все эти элементы должны быть претворены в жизнь при одновременном использовании ресурсов на устойчивой основе и решении проблемы климатических изменений.
It should be rolled out universally, while being specific to country priorities. Ее принципы следует внедрять повсеместно, учитывая при этом приоритеты конкретной страны.
But the Report also saw a cause for optimism while stressing the urgency to take action at all levels. Тем не менее авторы доклада также увидели повод для оптимизма, подчеркивая при этом насущную необходимость принятия мер на всех уровнях.
UNFPA uses the South-South cooperation approach in several capacity development initiatives, while it does not track the exact expenditures on this. ЮНФПА использует подход на основе сотрудничества Юг-Юг при осуществлении ряда инициатив по развитию потенциала, но в то же время он не отслеживает точных данных о расходах по этой статье.
Robust project and budgetary management is a core organizational requirement, reducing instances of overexpenditure while ensuring timely programme delivery and satisfactory financial execution. Одним из основных организационных требований является продуманное управление проектами и бюджетами, которое позволяет сократить количество случаев перерасхода отпущенных средств и обеспечить при этом своевременное осуществление программ и удовлетворительное исполнение бюджетов.