| Not allowing the Committee to consider such proposals while criticizing it for a lack of results was inconsistent. | Ситуация, когда Комитету не разрешают рассматривать подобные предложения, но при этом критикуют его за отсутствие результатов, представляется нелогичной. |
| At the same time the information society must respect cultural identity while facilitating dialogue among cultures and preserving diversity. | При этом построение информационного общества должно включать уважение к культурной самобытности народов, налаживание диалога между различными культурами и сохранение культурного многообразия. |
| Greater attention to infrastructure constraints and human resource development would improve productivity and competitiveness, while attracting foreign direct investment (FDI). | Уделив больше внимания слабым звеньям инфраструктуры и развитию людских ресурсов, можно будет повысить производительность и конкурентоспособность, привлекая при этом прямые иностранные инвестиции (ПИИ). |
| The report recommended, inter alia, enhancing the effectiveness of multilateralism to realize fully the opportunities of globalization while minimizing its costs and risks. | В докладе рекомендуется, в частности, добиваться повышения эффективности многостороннего подхода для раскрытия всего потенциала глобализации при одновременном сведении к минимуму порождаемых ею издержек и рисков. |
| The measures to be taken should improve yields and storage and distribution processes, while reducing waste at all stages. | Принимаемые меры должны способствовать повышению урожайности и совершенствованию систем хранения и транспортировки сельскохозяйственной продукции при одновременном уменьшении объемов отходов на всех этапах. |
| His Government had made climate change adaptation a priority while making every effort to integrate sustainability into its development plans. | Правительство страны оратора рассматривает вопросы адаптации к изменению климата в качестве приоритетной задачи, предпринимая при этом все необходимые усилия для включения вопросов обеспечения устойчивости в свои планы развития. |
| There had been a high level of property destruction while insufficiently transparent and efficient mechanisms for restitution directly affected many returnees. | Уничтожение имущества носило масштабный характер, при том что недостаточно транспарентные и эффективные механизмы возвращения утраченного имущества самым непосредственным образом затрагивают интересы многих репатриантов. |
| Accordingly, while it remained fully committed to the protection of older persons, Pakistan had been constrained to abstain from voting. | Поэтому, хотя Пакистан по-прежнему полностью привержен цели защиты пожилых людей, он был вынужден воздержаться при голосовании. |
| In restoring law and order, the authorities took prompt and resolute actions while exercising maximum restraint. | При восстановлении правопорядка и законности власти оперативно приняли решительные меры, проявляя при этом максимальную сдержанность. |
| Protection was being provided to indigenous children, while respecting cultural identity. | Детям из числа коренного населения предоставляется защита при одновременном уважении их культурной самобытности. |
| The treaty body system should be strengthened while ensuring its independence. | Система договорных органов требует укрепления при сохранении ее независимости. |
| ESCAP is also undertaking several activities, especially in addressing key issues of connectivity and trade facilitation while implementing the Almaty Programme of Action. | ЭСКАТО также проводит ряд мероприятий, в частности, направленных на решение ключевых вопросов расширения коммуникационных возможностей и упрощения процедур торговли при осуществлении Алматинской программы действий. |
| Delegations paid tribute to UN Volunteers who have lost their lives while in the line of duty. | Делегации воздали должное добровольцам Организации Объединенных Наций, которые погибли при исполнении служебных обязанностей. |
| The report also examines ways of improving the effectiveness of the work of United Nations bodies, while preserving the social dimensions of NEPAD. | В докладе также рассматриваются пути повышения эффективности работы органов Организации Объединенных Наций при сохранении социальных аспектов НЕПАД. |
| He commended the State party for forcefully addressing hate speech while seeking to respect freedom of expression. | Он выражает удовлетворение в связи с решительными мерами государства-участника в отношении разжигания ненависти при стремлении к соблюдению свободы выражения мнений. |
| Such barriers and bottlenecks must be explicitly addressed while building the foundations for a sustainable, expanded and more inclusive prosperity. | Такие барьеры и лимитирующие факторы следует прямо устранять при формировании основ устойчивого расширенного и более всеобъемлющего благополучия. |
| A group of delegations stressed that UNICEF had managed to harness the power of partnerships while still safeguarding its brand and reputation. | Группа делегаций подчеркнула, что ЮНИСЕФ удалось задействовать потенциал партнерских механизмов, сохранив при этом свое имя и репутацию. |
| (b) Promote sustainable development through the use of renewable energy while reducing dependency on fossil fuels. | Ь) обеспечение устойчивого развития на основе использования возобновляемых источников энергии при одновременном снижении зависимости от ископаемых видов топлива. |
| That system will incorporate programmes that encourage analytical thinking, creativity, innovation and entrepreneurship, while promoting social cohesion and respect for Qatari values. | Эта система будет включать программы развития аналитического мышления, креативности, духа новаторства и предпринимательства при одновременном содействии социальной сплоченности и уважению катарских ценностей. |
| A clear priority is to strengthen labour market institutions while reducing unnecessary administrative hurdles and costs. | Одним из несомненных приоритетов является укрепление институтов рынка труда при одновременном уменьшении числа ненужных административных препятствий и издержек. |
| All of those elements need to be achieved while using resources in a sustainable manner and fighting climate change. | Все эти элементы должны быть претворены в жизнь при одновременном использовании ресурсов на устойчивой основе и решении проблемы климатических изменений. |
| It should be rolled out universally, while being specific to country priorities. | Ее принципы следует внедрять повсеместно, учитывая при этом приоритеты конкретной страны. |
| But the Report also saw a cause for optimism while stressing the urgency to take action at all levels. | Тем не менее авторы доклада также увидели повод для оптимизма, подчеркивая при этом насущную необходимость принятия мер на всех уровнях. |
| UNFPA uses the South-South cooperation approach in several capacity development initiatives, while it does not track the exact expenditures on this. | ЮНФПА использует подход на основе сотрудничества Юг-Юг при осуществлении ряда инициатив по развитию потенциала, но в то же время он не отслеживает точных данных о расходах по этой статье. |
| Robust project and budgetary management is a core organizational requirement, reducing instances of overexpenditure while ensuring timely programme delivery and satisfactory financial execution. | Одним из основных организационных требований является продуманное управление проектами и бюджетами, которое позволяет сократить количество случаев перерасхода отпущенных средств и обеспечить при этом своевременное осуществление программ и удовлетворительное исполнение бюджетов. |