Примеры в контексте "While - При"

Примеры: While - При
From this flows the need to husband our resources, to make development sustainable while not constraining growth in developing societies. Отсюда вытекает необходимость освоения наших ресурсов, с тем чтобы обеспечить устойчивое развитие, не ограничивая при этом рост в развивающихся странах.
We need to further develop the procedures that enable wider participation and transparent decision-making while facilitating prompt and effective action. Необходимо разработать новые процедуры, которые позволили бы принимать более широкое участие в процессе принятия решений и сделали бы этот процесс транспарентным, обеспечив при этом условия, благоприятствующие осуществлению оперативных и эффективных действий.
Moreover, a true saving is achieved by reducing costs while continuing to produce the same or better programme results. Кроме того, речь о действительной экономии можно вести лишь в том случае, если сокращаются расходы при одновременном обеспечении тех же или лучших программных результатов.
But responsibilities have often been distributed injudiciously and too widely, while mandates have proved insufficient. Но обязательства были распределены необоснованно и чересчур широко, при этом мандаты оказались недостаточными.
The Administrator is committed to strengthening the evaluation function, ensuring its use for programme performance while maintaining its independence. Администратор готов укреплять функцию оценки, обеспечивая ее использование в программах и сохраняя при этом ее независимость.
Another delegation expressed its support for the framework while agreeing that the decision to postpone its approval was sensible. Другая делегация поддержала рамки, согласившись при этом, что решение о переносе их утверждения является обоснованным.
The Government is committed to maintaining and improving the adequacy of payments for social security recipients while restraining the level of Government spending. Правительство стремится поддерживать и повышать адекватность выплат получателям социального обеспечения, ограничивая при этом масштабы государственных расходов.
The Government has provided greater incentives for self-provision while strengthening the "capacity to pay" principle. Правительство стало активнее стимулировать самообеспечение при одновременном укреплении принципа "платежеспособности".
These initiatives maximize choice and opportunity while maintaining a secure safety net for those facing disadvantage. Эти меры максимально расширяют выбор и возможности при одновременном сохранении минимальных гарантий для лиц, относящихся к уязвимым группам.
The resulting appreciation of local currencies was a factor adversely affecting exports while encouraging rapid import growth. Вызванное этим повышение курса местных валют отрицательным образом сказалось на экспорте, поощряя при этом быстрый рост импорта.
The commitment of foreign investors to sustainable development is required while they pursue their commercial interests. Иностранные инвесторы при продвижении своих коммерческих интересов должны проявлять приверженность методам устойчивого развития.
In 539 cases, members of the Ministry were attacked while on duty. В 539 случаях служащие подразделений министерства подверглись нападениям в момент нахождения их при исполнении служебных обязанностей.
I hope I will live up to their expectations while carrying out my functions. Надеюсь, что при выполнении своих обязанностей я смогу оправдать их ожидания.
Decentralizing fiscal authority, while preserving hierarchical accountability, needs more sophisticated monitoring systems than those to which centralized agencies have been accustomed. Делегирование бюджетных полномочий при сохранении иерархической подотчетности требует более сложных систем контроля, чем те, к которым привыкли централизованные учреждения.
This calls for an adequate exchange of views and a spirit of seeking common ground while reserving one's position. А это требует адекватного обмена взглядами и готовности искать общую почву при сохранении своей собственной позиции.
Steady economic growth fuelled demand for all types of industrial properties, while the residential sector remained steady despite new construction. Устойчивые темпы экономического роста стимулировали спрос на все виды недвижимости в промышленном секторе при сохраняющейся устойчивости жилищного сектора, несмотря на новое строительство.
Price regulation may be limited to non-competitive market segments, while leaving prices in competitive segments free. Регулирование цен может быть ограничено неконкурентными сегментами рынка при допущении свободного ценообразования в конкурентных сегментах.
The Act on Chemicals defines safety and protection measures while using chemical materials and specified equipment in performing sensible activities. В Законе о химических веществах определены меры безопасности и защиты при использовании химических материалов и специального оборудования во время проведения специальных мероприятий.
Additional measures have been taken to increase the efficiency of the trials while maintaining the highest judicial standards. Были приняты дополнительные меры по повышению эффективности судебных процессов при соблюдении наивысших судебных стандартов.
We regret that the CTBT prohibits only explosive nuclear tests while ignoring other forms of technology aimed at qualitative improvement of nuclear weapons. Мы сожалеем по поводу того, что ДВЗЯИ запрещает лишь ядерные испытательные взрывы, игнорируя при этом другие виды технологии, направленные на качественное усовершенствование ядерного оружия.
In trade, it helps to reduce transaction costs while enlarging the market by reducing technical barriers to trade. В сфере торговли она помогает снизить операционные издержки при одновременном расширении рынка за счет снижения технических барьеров в торговле.
The agreement also provides local people with employment flexibility, allowing indigenous people to pursue a traditional lifestyle while providing modern training and employment. Договор также предоставляет местному населению гибкие возможности для трудоустройства, позволяя коренным жителям вести традиционный образ жизни и при этом обеспечивая для них отвечающую современным требованиям профессиональную подготовку и занятость.
Awareness creation at all levels of the society about the need to increase production while conserving natural resources. Пропаганда на всех уровнях общества необходимости расширения производства при одновременном сохранении природных ресурсов.
Proponents of certification argue that it has the potential to assist in promoting sustainable forest management while simultaneously reassuring consumers. Сторонники сертификации утверждают, что она может способствовать расширению масштабов устойчивого лесопользования при одновременном обеспечении гарантий для потребителей.
Drinking water and sanitation services are scarce, particularly in rural areas, while the electricity network has grown considerably. Жилые дома, особенно в сельских районах, лишь в редких случаях оборудованы системами канализации и водоснабжения, но при этом в стране отмечался существенный рост системы электроснабжения.