From this flows the need to husband our resources, to make development sustainable while not constraining growth in developing societies. |
Отсюда вытекает необходимость освоения наших ресурсов, с тем чтобы обеспечить устойчивое развитие, не ограничивая при этом рост в развивающихся странах. |
We need to further develop the procedures that enable wider participation and transparent decision-making while facilitating prompt and effective action. |
Необходимо разработать новые процедуры, которые позволили бы принимать более широкое участие в процессе принятия решений и сделали бы этот процесс транспарентным, обеспечив при этом условия, благоприятствующие осуществлению оперативных и эффективных действий. |
Moreover, a true saving is achieved by reducing costs while continuing to produce the same or better programme results. |
Кроме того, речь о действительной экономии можно вести лишь в том случае, если сокращаются расходы при одновременном обеспечении тех же или лучших программных результатов. |
But responsibilities have often been distributed injudiciously and too widely, while mandates have proved insufficient. |
Но обязательства были распределены необоснованно и чересчур широко, при этом мандаты оказались недостаточными. |
The Administrator is committed to strengthening the evaluation function, ensuring its use for programme performance while maintaining its independence. |
Администратор готов укреплять функцию оценки, обеспечивая ее использование в программах и сохраняя при этом ее независимость. |
Another delegation expressed its support for the framework while agreeing that the decision to postpone its approval was sensible. |
Другая делегация поддержала рамки, согласившись при этом, что решение о переносе их утверждения является обоснованным. |
The Government is committed to maintaining and improving the adequacy of payments for social security recipients while restraining the level of Government spending. |
Правительство стремится поддерживать и повышать адекватность выплат получателям социального обеспечения, ограничивая при этом масштабы государственных расходов. |
The Government has provided greater incentives for self-provision while strengthening the "capacity to pay" principle. |
Правительство стало активнее стимулировать самообеспечение при одновременном укреплении принципа "платежеспособности". |
These initiatives maximize choice and opportunity while maintaining a secure safety net for those facing disadvantage. |
Эти меры максимально расширяют выбор и возможности при одновременном сохранении минимальных гарантий для лиц, относящихся к уязвимым группам. |
The resulting appreciation of local currencies was a factor adversely affecting exports while encouraging rapid import growth. |
Вызванное этим повышение курса местных валют отрицательным образом сказалось на экспорте, поощряя при этом быстрый рост импорта. |
The commitment of foreign investors to sustainable development is required while they pursue their commercial interests. |
Иностранные инвесторы при продвижении своих коммерческих интересов должны проявлять приверженность методам устойчивого развития. |
In 539 cases, members of the Ministry were attacked while on duty. |
В 539 случаях служащие подразделений министерства подверглись нападениям в момент нахождения их при исполнении служебных обязанностей. |
I hope I will live up to their expectations while carrying out my functions. |
Надеюсь, что при выполнении своих обязанностей я смогу оправдать их ожидания. |
Decentralizing fiscal authority, while preserving hierarchical accountability, needs more sophisticated monitoring systems than those to which centralized agencies have been accustomed. |
Делегирование бюджетных полномочий при сохранении иерархической подотчетности требует более сложных систем контроля, чем те, к которым привыкли централизованные учреждения. |
This calls for an adequate exchange of views and a spirit of seeking common ground while reserving one's position. |
А это требует адекватного обмена взглядами и готовности искать общую почву при сохранении своей собственной позиции. |
Steady economic growth fuelled demand for all types of industrial properties, while the residential sector remained steady despite new construction. |
Устойчивые темпы экономического роста стимулировали спрос на все виды недвижимости в промышленном секторе при сохраняющейся устойчивости жилищного сектора, несмотря на новое строительство. |
Price regulation may be limited to non-competitive market segments, while leaving prices in competitive segments free. |
Регулирование цен может быть ограничено неконкурентными сегментами рынка при допущении свободного ценообразования в конкурентных сегментах. |
The Act on Chemicals defines safety and protection measures while using chemical materials and specified equipment in performing sensible activities. |
В Законе о химических веществах определены меры безопасности и защиты при использовании химических материалов и специального оборудования во время проведения специальных мероприятий. |
Additional measures have been taken to increase the efficiency of the trials while maintaining the highest judicial standards. |
Были приняты дополнительные меры по повышению эффективности судебных процессов при соблюдении наивысших судебных стандартов. |
We regret that the CTBT prohibits only explosive nuclear tests while ignoring other forms of technology aimed at qualitative improvement of nuclear weapons. |
Мы сожалеем по поводу того, что ДВЗЯИ запрещает лишь ядерные испытательные взрывы, игнорируя при этом другие виды технологии, направленные на качественное усовершенствование ядерного оружия. |
In trade, it helps to reduce transaction costs while enlarging the market by reducing technical barriers to trade. |
В сфере торговли она помогает снизить операционные издержки при одновременном расширении рынка за счет снижения технических барьеров в торговле. |
The agreement also provides local people with employment flexibility, allowing indigenous people to pursue a traditional lifestyle while providing modern training and employment. |
Договор также предоставляет местному населению гибкие возможности для трудоустройства, позволяя коренным жителям вести традиционный образ жизни и при этом обеспечивая для них отвечающую современным требованиям профессиональную подготовку и занятость. |
Awareness creation at all levels of the society about the need to increase production while conserving natural resources. |
Пропаганда на всех уровнях общества необходимости расширения производства при одновременном сохранении природных ресурсов. |
Proponents of certification argue that it has the potential to assist in promoting sustainable forest management while simultaneously reassuring consumers. |
Сторонники сертификации утверждают, что она может способствовать расширению масштабов устойчивого лесопользования при одновременном обеспечении гарантий для потребителей. |
Drinking water and sanitation services are scarce, particularly in rural areas, while the electricity network has grown considerably. |
Жилые дома, особенно в сельских районах, лишь в редких случаях оборудованы системами канализации и водоснабжения, но при этом в стране отмечался существенный рост системы электроснабжения. |