Примеры в контексте "While - При"

Примеры: While - При
It must do so, however, while attempting to rationalize its work. Однако при этом он должен стремиться упорядочить свою работу.
Any new assessment must weigh those difficulties while remaining committed to the principles of the Charter, particularly capacity to pay. При объявлении любого нового взноса необходимо взвесить эти трудности, оставаясь приверженным принципам Устава, в особенности принципу платежеспособности.
The next phase is for the border security agencies to fully implement the enhancements while seeking the necessary bilateral assistance. На следующем этапе ведомствам, отвечающим за безопасность границ, предстоит в полном объеме провести соответствующие усовершенствования, изыскивая при этом возможности получения необходимой двусторонней помощи.
The technical issues involved should be dealt with by the relevant expert bodies, while delegations should focus on building political will to reach consensus. Решением возникающих при этом технических проблем должны заниматься соответствующие экспертные органы, в то время как делегации должны уделять основное внимание укреплению политической воли, необходимой для достижения консенсуса.
Another important issue is to ensure consistency of implementation of Basel II across borders while avoiding a "one-size-fits-all" approach. Еще одним важным вопросом является обеспечение последовательности при осуществлении Базельского соглашения II во всех странах и недопущение применения единого для всех подхода.
The challenges that each developing country Party faces while trying to implement the various environmental conventions has been echoed at several forums. На нескольких форумах вновь и вновь отмечались проблемы, с которыми каждой развивающейся стране Стороне Конвенции приходится сталкиваться при осуществлении различных природоохранных конвенций.
This is the lesson we learn from the history of colonization, which was pursued while completely ignoring the rules of the indigenous natural environment. Этому учит нас история колонизации, которая происходила при полном игнорировании законов природной среды коренных народов.
Therefore, while teaching women to empower themselves, emphasis must also be placed on educating girls. Поэтому при обучении женщин расширению своих собственных возможностей необходимо также уделять повышенное внимание образованию девочек.
These processes must continue, while maintaining a mutually beneficial relationship with the United Nations peace process. Эти процессы должны продолжаться при сохранении взаимовыгодных отношений с мирным процессом, осуществляемым Организацией Объединенных Наций.
Other programmes sought to help minorities become fluent in English while retaining their ethnic languages. Другие программы рассчитаны на то, чтобы помочь меньшинствам лучше говорить по-английски при сохранении владения своими этническими языками.
Subregional, regional and international organizations must also shoulder their responsibilities in this area, while fully respecting States' sovereignty and territorial integrity. Свои обязанности в этой сфере - при полном соблюдении суверенитета и территориальной целостности государств - должны выполнять также субрегиональные, региональные и международные организации.
These technologies enable farmers and local communities to secure higher productivity while safeguarding the natural resources cycle. Эти методы позволяет фермерам и местным общинам добиться более высокой продуктивности, сохраняя при этом способ воспроизводства природных ресурсов.
That will be done by combining professional skills with analytical and forensic expertise, while respecting internationally recognized standards. Мы будем добиваться этого на основе сочетания профессионального мастерства с аналитической и судебной экспертизой при одновременном соблюдении признанных на международном уровне норм.
We need to seriously think about how we can meet their needs, while respecting the Charter. Нам необходимо серьезно задуматься о том, как мы можем удовлетворить их потребности при одновременном соблюдении положений Устава.
The second option would provide greater flexibility, while still maintaining an equity-led investment at focus. Второй вариант обеспечивает большую степень гибкости, при этом по-прежнему сохраняется акцент на акционерные инвестиции.
It encompasses and synthesises all human rights while emphasizing their indivisibility and interdependence. Оно охватывает и синтезирует все права человека, подчеркивая при этом их неделимость и взаимозависимость.
And the interactions between people and nations must respect human rights, while recognizing personal and social responsibility. Кроме того, контакты между людьми и странами должны строиться на уважении прав человека при одновременном признании личной и социальной ответственности.
A major political challenge in this period is to maintain unity of purpose among the Timorese while promoting the broadest possible political participation. Крупная политическая задача в этот период состоит в сохранении единства целей среди тиморцев при одновременном содействии максимально широкому политическому участию.
Let us engage our Bretton Woods partners while leaving the doors open to civil society. Давайте привлекать к делу наших бреттон-вудских партнеров, не закрывая при этом дверей для гражданского общества.
They should also strengthen the norm against proliferation of missiles while ensuring that civilian space applications are not adversely affected. Они должны также укрепить действующие нормы, препятствующие распространению ракет, и при этом не сказаться отрицательно на использовании космического пространства в мирных целях.
All nations and all stakeholders must work in partnership in the pursuit of those targets and commitments while upholding the principle of common but differentiated responsibilities. Все страны и все участники должны действовать в рамках партнерских отношений в деле выполнения этих целевых заданий и обязательств, придерживаясь при этом принципа общей, но дифференцированной ответственности.
It aims to promote new international investments while encouraging respect for human rights, good governance and democracy. Оно направлено на содействие новым международным инвестициям при одновременном поощрении прав человека, благого управления и демократии.
The reform fostered republican principles by promoting the diversity of presidential candidates, while ensuring the irreversible abolition of the presidency for life. Реформа способствовала республиканским принципам путем содействия многообразию кандидатов в президенты, обеспечивая при этом необратимое упразднение института пожизненного президентства.
That also includes creating the conditions conducive to rapid and unimpeded delivery of humanitarian assistance while ensuring the safety of humanitarian personnel. Под этим также подразумевается создание условий, благоприятных для быстрой и беспрепятственной доставки гуманитарной помощи при одновременном обеспечении безопасности гуманитарного персонала.
It was stressed, that the main functions of the existing components would need to be preserved, while new services and processing are provided. Было подчеркнуто, что основные функции существующих компонентов должны быть сохранены при одновременном создании новых услуг и функций обработки.