It must do so, however, while attempting to rationalize its work. |
Однако при этом он должен стремиться упорядочить свою работу. |
Any new assessment must weigh those difficulties while remaining committed to the principles of the Charter, particularly capacity to pay. |
При объявлении любого нового взноса необходимо взвесить эти трудности, оставаясь приверженным принципам Устава, в особенности принципу платежеспособности. |
The next phase is for the border security agencies to fully implement the enhancements while seeking the necessary bilateral assistance. |
На следующем этапе ведомствам, отвечающим за безопасность границ, предстоит в полном объеме провести соответствующие усовершенствования, изыскивая при этом возможности получения необходимой двусторонней помощи. |
The technical issues involved should be dealt with by the relevant expert bodies, while delegations should focus on building political will to reach consensus. |
Решением возникающих при этом технических проблем должны заниматься соответствующие экспертные органы, в то время как делегации должны уделять основное внимание укреплению политической воли, необходимой для достижения консенсуса. |
Another important issue is to ensure consistency of implementation of Basel II across borders while avoiding a "one-size-fits-all" approach. |
Еще одним важным вопросом является обеспечение последовательности при осуществлении Базельского соглашения II во всех странах и недопущение применения единого для всех подхода. |
The challenges that each developing country Party faces while trying to implement the various environmental conventions has been echoed at several forums. |
На нескольких форумах вновь и вновь отмечались проблемы, с которыми каждой развивающейся стране Стороне Конвенции приходится сталкиваться при осуществлении различных природоохранных конвенций. |
This is the lesson we learn from the history of colonization, which was pursued while completely ignoring the rules of the indigenous natural environment. |
Этому учит нас история колонизации, которая происходила при полном игнорировании законов природной среды коренных народов. |
Therefore, while teaching women to empower themselves, emphasis must also be placed on educating girls. |
Поэтому при обучении женщин расширению своих собственных возможностей необходимо также уделять повышенное внимание образованию девочек. |
These processes must continue, while maintaining a mutually beneficial relationship with the United Nations peace process. |
Эти процессы должны продолжаться при сохранении взаимовыгодных отношений с мирным процессом, осуществляемым Организацией Объединенных Наций. |
Other programmes sought to help minorities become fluent in English while retaining their ethnic languages. |
Другие программы рассчитаны на то, чтобы помочь меньшинствам лучше говорить по-английски при сохранении владения своими этническими языками. |
Subregional, regional and international organizations must also shoulder their responsibilities in this area, while fully respecting States' sovereignty and territorial integrity. |
Свои обязанности в этой сфере - при полном соблюдении суверенитета и территориальной целостности государств - должны выполнять также субрегиональные, региональные и международные организации. |
These technologies enable farmers and local communities to secure higher productivity while safeguarding the natural resources cycle. |
Эти методы позволяет фермерам и местным общинам добиться более высокой продуктивности, сохраняя при этом способ воспроизводства природных ресурсов. |
That will be done by combining professional skills with analytical and forensic expertise, while respecting internationally recognized standards. |
Мы будем добиваться этого на основе сочетания профессионального мастерства с аналитической и судебной экспертизой при одновременном соблюдении признанных на международном уровне норм. |
We need to seriously think about how we can meet their needs, while respecting the Charter. |
Нам необходимо серьезно задуматься о том, как мы можем удовлетворить их потребности при одновременном соблюдении положений Устава. |
The second option would provide greater flexibility, while still maintaining an equity-led investment at focus. |
Второй вариант обеспечивает большую степень гибкости, при этом по-прежнему сохраняется акцент на акционерные инвестиции. |
It encompasses and synthesises all human rights while emphasizing their indivisibility and interdependence. |
Оно охватывает и синтезирует все права человека, подчеркивая при этом их неделимость и взаимозависимость. |
And the interactions between people and nations must respect human rights, while recognizing personal and social responsibility. |
Кроме того, контакты между людьми и странами должны строиться на уважении прав человека при одновременном признании личной и социальной ответственности. |
A major political challenge in this period is to maintain unity of purpose among the Timorese while promoting the broadest possible political participation. |
Крупная политическая задача в этот период состоит в сохранении единства целей среди тиморцев при одновременном содействии максимально широкому политическому участию. |
Let us engage our Bretton Woods partners while leaving the doors open to civil society. |
Давайте привлекать к делу наших бреттон-вудских партнеров, не закрывая при этом дверей для гражданского общества. |
They should also strengthen the norm against proliferation of missiles while ensuring that civilian space applications are not adversely affected. |
Они должны также укрепить действующие нормы, препятствующие распространению ракет, и при этом не сказаться отрицательно на использовании космического пространства в мирных целях. |
All nations and all stakeholders must work in partnership in the pursuit of those targets and commitments while upholding the principle of common but differentiated responsibilities. |
Все страны и все участники должны действовать в рамках партнерских отношений в деле выполнения этих целевых заданий и обязательств, придерживаясь при этом принципа общей, но дифференцированной ответственности. |
It aims to promote new international investments while encouraging respect for human rights, good governance and democracy. |
Оно направлено на содействие новым международным инвестициям при одновременном поощрении прав человека, благого управления и демократии. |
The reform fostered republican principles by promoting the diversity of presidential candidates, while ensuring the irreversible abolition of the presidency for life. |
Реформа способствовала республиканским принципам путем содействия многообразию кандидатов в президенты, обеспечивая при этом необратимое упразднение института пожизненного президентства. |
That also includes creating the conditions conducive to rapid and unimpeded delivery of humanitarian assistance while ensuring the safety of humanitarian personnel. |
Под этим также подразумевается создание условий, благоприятных для быстрой и беспрепятственной доставки гуманитарной помощи при одновременном обеспечении безопасности гуманитарного персонала. |
It was stressed, that the main functions of the existing components would need to be preserved, while new services and processing are provided. |
Было подчеркнуто, что основные функции существующих компонентов должны быть сохранены при одновременном создании новых услуг и функций обработки. |