The draft Framework Agreement stems from the necessity to reach a political compromise based on a substantial devolution of authority to the population concerned, while respecting the Kingdom of Morocco's prerogatives of sovereignty. |
Проект Рамочного соглашения вызван необходимостью достижения политического компромисса посредством передачи широких полномочий соответствующему населению при уважении прерогатив суверенитета Королевства Марокко. |
So each person or entity must have identified themselves at the particular financial institution in Estonia at least once, while opening the account. |
Таким образом, при открытии счета в конкретном финансовом учреждении в Эстонии любое физическое или юридическое лицо обязано по крайней мере один раз представить сведения о своей личности. |
The common concern among developing countries is how to best address development needs, such as food security, rural development and product diversification, while achieving global agricultural liberalization. |
Общая задача развивающихся стран заключается в нахождении путей, позволяющих наилучшим образом учесть потребности в области развития, такие, как продовольственная безопасность, развитие сельских районов и диверсификация производства, при достижении глобальной либерализации сельскохозяйственной торговли. |
But the key to the success of these new investment promotion strategies is that they actually address one of the basic economic FDI determinants while understanding the changing location strategies of TNCs. |
Однако ключом к успеху в таких новых стратегиях поощрения инвестиций является то, что они призваны воздействовать на один из основных экономических факторов, определяющих приток ПИИ, при понимании меняющегося характера стратегии ТНК в области размещения своих производств. |
The invention makes it possible to increase the number of gaps between the rollers, which increases the efficiency of the milling process while simultaneously homogenizing the compositions. |
Изобретение позволяет увеличить число междувалковых зазоров, что повышает эффективность процесса измельчения при одновременной гомогенизации композиций. |
Future activities will be aimed at building an excellent civil service while meeting the career aspirations of staff by: |
Будущая деятельность будет направлена на создание отличной гражданской службы при удовлетворении ожиданий персонала в отношении развития карьеры посредством: |
The invention solves the problem of improving the technical characteristics by increasing the torque and power values while reducing the mass and loss in the windings. |
Изобретение решает задачу улучшения технических характеристик путем увеличения величины вращающего момента и мощности при уменьшении массы и потерь в обмотках. |
Under article 109 of the Code, suspects and defendants cannot be held in custody while crimes are investigated for longer than two months. |
В соответствии со статьей 109 УПК Российской Федерации содержание под стражей подозреваемых и обвиняемых при расследовании преступлений не может превышать 2 месяца. |
I am convinced that EISAS, as originally proposed, would substantially help to address the shortcomings noted above, while operating strictly in accordance with legislative mandates. |
Я убежден, что СИСА, в том виде, в каком он был первоначально предложен, в значительной степени способствовал бы устранению вышеуказанных недостатков, функционируя при этом строго в рамках юридических оснований. |
In the absence of political stability, private investment will continue to decline, while restrictions on mobility will discourage investments in activities requiring considerable amounts of capital and those with significant transport requirements. |
При отсутствии политической стабильности частные капиталовложения будут продолжать снижаться, а ограничения на передвижение затруднят осуществление инвестиций в отраслях, требующих значительного объема капитала и транспортных перевозок. |
For Ariana Airlines this means a suspension of all its international flights, while its domestic flights continue to operate. |
Для авиакомпании «Ариана» это означает временное прекращение всех ее международных рейсов, хотя при этом продолжается осуществление внутренних рейсов. |
Humanitarian agencies, led by UNHCR, assist those groups by ensuring that their basic needs are met, while promoting durable solutions. |
Под руководством УВКБ гуманитарные учреждения оказывают помощь этим группам, обеспечивая удовлетворение их основных потребностей при одновременном содействии изысканию долговременных решений. |
This represented a true example of a cooperative solution that provided meaningful assistance for developing States while recognizing all of the many balancing considerations. |
Это подлинный пример кооперативного решения, обеспечивающего реальную помощь развивающимся государствам и учитывающего при этом все многочисленные соображения о равновесии интересов. |
In that regard, perfection could be the enemy of the good - spending time and resources in elaborating perfect logical frameworks while the work itself languished. |
В этой связи лучшее может быть врагом хорошего, когда тратятся время и ресурсы на разработку идеальных логических рамок при одновременном ухудшении самой работы. |
The major challenge is to manage the whole fulfilment system in a way that meets customer expectations while controlling inventory and transportation costs. |
Основная задача заключается в том, чтобы управлять системой его выполнения, в целом, таким образом, чтобы удовлетворить ожидания потребителя, контролируя при этом товарные запасы и транспортные расходы. |
The WFP emergency programme targeted food assistance to refugees and internally displaced persons IDPs while WFP also supported school feeding and food- for- work schemes. |
Программа чрезвычайной помощи МПП была нацелена на оказание продовольственной помощи беженцам и перемещенным внутри страны лицам, при этом МПП также оказывала поддержку осуществлению программ питания школьников и оплаты за проделанную работу продовольствием. |
Short periods are often feasible in small countries while longer periods may be necessary in large countries with poor communications. |
В небольших странах перепись нередко можно провести в сжатые сроки, а в больших странах при низком уровне развития коммуникаций потребуется более длительный период. |
The Committee, while noting the delay of almost 10 years in its submission, welcomes the State party's initial report. |
Комитет приветствует первоначальный доклад государства-участника, но при этом отмечает, что он был представлен с почти десятилетним опозданием. |
Most States reported that their consular or immigration authorities were tasked with such verification, while the use of Interpol mechanisms to that effect was also mentioned. |
Большинство государств сообщили, что на их консульские или иммиграционные власти возложена задача по проведению таких проверок, и при этом также упоминалось использование с этой целью механизмов Интерпола. |
Ms. SVEAASS, while recognizing the need for flexibility, emphasized that discipline was required in seeking clarifications from those NGOs that had submitted written reports. |
Г-жа СВЕОСС, признавая необходимость гибкого подхода, подчеркивает, что при получении разъяснений от НПО, представивших письменные доклады, требуется дисциплина. |
The Chairperson noted that while consistency was desirable, seemed to be in favour of keeping the terms that had always been used. |
Председатель отмечает, что при всей желательности употребления одинаковой терминологии, она предпочла бы сохранить формулировки, которые уже использовались. |
The key priorities were education, employment, health care and care for older persons, a practical demonstration of the Government's commitment to encouraging social equality while promoting economic growth. |
Ключевыми приоритетами являются образование, обеспечение занятости, здравоохранение и забота о пожилых людях, что является практическим проявлением приверженности правительства поощрению социального равенства при содействии экономическому росту. |
There was an apparent willingness to use more devastating methods of warfare regardless of their impact on civilian lives, while the restraining influences of international law were ignored by the combatants. |
Отмечается явное стремление использовать более разрушительные методы военных действий без учета их влияния на жизни гражданских лиц и при полном игнорировании воюющими сторонами сдерживающих факторов международного права. |
The number of Cubans intercepted while attempting to reach the United States by sea in 2005 was the highest since 1994. |
Число кубинцев, перехваченных при попытке попасть в Соединенные Штаты морем в 2005 году, было самым большим за период с 1994 года. |
Rebuilding the country's economic and social infrastructure to provide security and livelihood while guaranteeing the promotion and protection of rights for its citizens is a daunting challenge. |
Перестройка в экономической и социальной области в целях обеспечения безопасности и достойных условий жизни при гарантированном соблюдении и защите прав человека представляет собой задачу огромного масштаба. |