It was important to minimize the negative social, political and economic impact of migratory processes, while acknowledging their positive contributions. |
Важно свести к минимуму негативные социальные, политические и экономические последствия миграционных процессов, признавая при этом их позитивное воздействие. |
SPDC had also reaffirmed its readiness to allow all citizens to participate freely in political activities while ensuring national unity, peace and stability. |
ГСМР также вновь заявил, что он готов разрешить всем гражданам свободно участвовать в политической деятельности при одновременном обеспечении национального единства, мира и стабильности в стране. |
Cuba called on States and organizations with more economic possibilities to allocate more resources to international protection, while emphasizing that contributions must not be conditioned by donor preferences. |
Куба призывает государства и организации, располагающие более обширными экономическими возможностями, с призывом выделять больше ресурсов на цели международной защиты, подчеркивая при этом, что вклады не должны быть обусловлены предпочтениями доноров. |
Humanitarian relief efforts in that province were winding down, while resettlement and reintegration efforts were being stepped up. |
Усилия по оказания гуманитарной помощи в этой провинции ослабевают, при одновременной активизации усилий по расселению и реинтеграции. |
It posed a challenge to Governments that wished to fight effectively against terrorism while complying with human rights law. |
Это является проблемой для правительств, которые хотят эффективно бороться с терроризмом, соблюдая при этом законодательство в области прав человека. |
The Government would continue to develop that policy while striving for global justice and the protection and promotion of human rights. |
Правительство продолжит проведение такой политики, преследуя при этом цели всеобщей справедливости и поощрения и защиты прав человека. |
However, some of their proposals, while useful, might have drastically altered the text. |
Тем не менее некоторые из их предложений, при всей их полезности, могут существенно изменить данный текст. |
The proposed Peacebuilding Commission should galvanize action to define concepts and strategies while avoiding a uniform approach. |
Предлагаемая Комиссия по миростроительству должна активизировать процесс разработки концепций и стратегий, избегая при этом единообразных подходов. |
Such a system must allow the United Nations to implement its activities efficiently, while ensuring that administrative procedures were respected. |
Такая система должна позволять Организации Объединенных Наций эффективно осуществлять свою деятельность при одновременном обеспечении соблюдения административных процедур. |
New threats have appeared, while other, older ones remain. |
Появились новые угрозы, но при этом сохраняются и старые. |
States need to find answers to the new challenges, while maintaining the same respect for human dignity and fundamental rights. |
Государства должны найти ответы на новые вызовы при сохранении уважения к человеческому достоинству и основным правам. |
The construction sector is also an important contributor to the economy, while the farming and fishing sectors are relatively well developed. |
Сектор строительства также играет важную роль в экономике, при этом сельское хозяйство и рыболовство также развиты относительно хорошо. |
The two-track approach has included streamlining the presentation and format of the Repertoire while retaining the important substantive elements of the traditional publication. |
«Двухплановый» подход включает рационализацию представления и формата Справочника при сохранении важных основных элементов традиционного издания. |
An expanded Security Council must be more democratic and transparent. Its membership must include developing countries, while maintaining geographic balance and representation. |
Расширенный Совет Безопасности должен быть более демократичным и транспарентным, а в его членский состав должны быть включены развивающиеся страны при сохранении географического равновесия и представительности. |
It enshrines the peaceful assumption of authority and transparency in management and administrative reform, while firmly establishing the mechanisms of good governance. |
Она воплощает собой мирный приход к власти и транспарентность в управленческой и административной реформе при решительном создании механизмов благого управления. |
Introduction of further efficiency and flexibility of the institution was required while avoiding a negative effect on staff morale and professionalism. |
Необходимо дальнейшее повышение эффективности и гибкости организации при недопущении негативных последствий для морального духа и профессионализма персонала. |
To insist exclusively on non-proliferation while turning away from assurances of the non-use of nuclear weapons is to hide from reality. |
Настаивать лишь на нераспространении, не соглашаясь при этом на гарантии об отказе от применения ядерного оружия, означает уход от реальности. |
Self-help groups and counselling services are promising, as they provide support for women while respecting their autonomy and encouraging their independent decision-making. |
Работа групп самопомощи и предоставление консультативных услуг эффективны, когда группы оказывают поддержку женщинам, уважая при этом их независимость и поощряя самостоятельное принятие решений. |
The promotion of corporate social responsibility is seen as a way for companies to help mitigate these social costs while contributing to modernizing the industrial sector. |
В качестве одного из способов снижения этих социальных издержек при одновременной модернизации промышленного сектора компаниями рассматривается возможность повышения уровня корпоративной социальной ответственности. |
Transborder conflicts and regional instabilities are increasing, while natural disasters are also on the rise. |
Все чаще возникают трансграничные конфликты, а ситуации в регионах выходят из-под контроля, и при этом все чаще происходят стихийные бедствия. |
Some delegations expressed their readiness to allow the adoption of the revised working paper by consensus, while expressing some reservations or raising some concerns. |
Некоторые делегации заявили о своей готовности к тому, чтобы пересмотренный рабочий документ был утвержден консенсусом, высказав при этом некоторые оговорки и подняв ряд вопросов. |
Those visits have resulted in significant improvements in global aviation security, while sensitizing States to international requirements and ICAO standards. |
Эти поездки позволили добиться существенного улучшения безопасности глобальной авиации, при этом удалось привлечь внимание государств к международным требованиям и стандартам ИКАО. |
Such a framework would help foster an environment conducive to fulfilling successfully the Organization's mission, while strengthening accountability and transparency. |
Такая система способствовала бы формированию условий, благоприятствующих успешному выполнению Организацией своей миссии, и при этом обеспечивала бы повышение подотчетности и транспарентности. |
In this manner, scientists and researchers can be employed in industry while maintaining their links to academia as well. |
Таким образом, ученые и исследователи смогут работать в соответствующих отраслях, поддерживая при этом свои связи с академическими кругами. |
Integrated management involves comprehensive planning and regulation of human activities towards a complex set of interacting objectives and aims at minimizing user conflicts while ensuring long-term sustainability. |
Комплексное управление предусматривает всеобъемлющее планирование и регулирование антропогенной деятельности, направленной на достижение сложного комплекса взаимосвязанных задач, и призвано сводить к минимуму конфликты между пользователями при обеспечении долгосрочной стабильности. |