Примеры в контексте "While - При"

Примеры: While - При
It was important to minimize the negative social, political and economic impact of migratory processes, while acknowledging their positive contributions. Важно свести к минимуму негативные социальные, политические и экономические последствия миграционных процессов, признавая при этом их позитивное воздействие.
SPDC had also reaffirmed its readiness to allow all citizens to participate freely in political activities while ensuring national unity, peace and stability. ГСМР также вновь заявил, что он готов разрешить всем гражданам свободно участвовать в политической деятельности при одновременном обеспечении национального единства, мира и стабильности в стране.
Cuba called on States and organizations with more economic possibilities to allocate more resources to international protection, while emphasizing that contributions must not be conditioned by donor preferences. Куба призывает государства и организации, располагающие более обширными экономическими возможностями, с призывом выделять больше ресурсов на цели международной защиты, подчеркивая при этом, что вклады не должны быть обусловлены предпочтениями доноров.
Humanitarian relief efforts in that province were winding down, while resettlement and reintegration efforts were being stepped up. Усилия по оказания гуманитарной помощи в этой провинции ослабевают, при одновременной активизации усилий по расселению и реинтеграции.
It posed a challenge to Governments that wished to fight effectively against terrorism while complying with human rights law. Это является проблемой для правительств, которые хотят эффективно бороться с терроризмом, соблюдая при этом законодательство в области прав человека.
The Government would continue to develop that policy while striving for global justice and the protection and promotion of human rights. Правительство продолжит проведение такой политики, преследуя при этом цели всеобщей справедливости и поощрения и защиты прав человека.
However, some of their proposals, while useful, might have drastically altered the text. Тем не менее некоторые из их предложений, при всей их полезности, могут существенно изменить данный текст.
The proposed Peacebuilding Commission should galvanize action to define concepts and strategies while avoiding a uniform approach. Предлагаемая Комиссия по миростроительству должна активизировать процесс разработки концепций и стратегий, избегая при этом единообразных подходов.
Such a system must allow the United Nations to implement its activities efficiently, while ensuring that administrative procedures were respected. Такая система должна позволять Организации Объединенных Наций эффективно осуществлять свою деятельность при одновременном обеспечении соблюдения административных процедур.
New threats have appeared, while other, older ones remain. Появились новые угрозы, но при этом сохраняются и старые.
States need to find answers to the new challenges, while maintaining the same respect for human dignity and fundamental rights. Государства должны найти ответы на новые вызовы при сохранении уважения к человеческому достоинству и основным правам.
The construction sector is also an important contributor to the economy, while the farming and fishing sectors are relatively well developed. Сектор строительства также играет важную роль в экономике, при этом сельское хозяйство и рыболовство также развиты относительно хорошо.
The two-track approach has included streamlining the presentation and format of the Repertoire while retaining the important substantive elements of the traditional publication. «Двухплановый» подход включает рационализацию представления и формата Справочника при сохранении важных основных элементов традиционного издания.
An expanded Security Council must be more democratic and transparent. Its membership must include developing countries, while maintaining geographic balance and representation. Расширенный Совет Безопасности должен быть более демократичным и транспарентным, а в его членский состав должны быть включены развивающиеся страны при сохранении географического равновесия и представительности.
It enshrines the peaceful assumption of authority and transparency in management and administrative reform, while firmly establishing the mechanisms of good governance. Она воплощает собой мирный приход к власти и транспарентность в управленческой и административной реформе при решительном создании механизмов благого управления.
Introduction of further efficiency and flexibility of the institution was required while avoiding a negative effect on staff morale and professionalism. Необходимо дальнейшее повышение эффективности и гибкости организации при недопущении негативных последствий для морального духа и профессионализма персонала.
To insist exclusively on non-proliferation while turning away from assurances of the non-use of nuclear weapons is to hide from reality. Настаивать лишь на нераспространении, не соглашаясь при этом на гарантии об отказе от применения ядерного оружия, означает уход от реальности.
Self-help groups and counselling services are promising, as they provide support for women while respecting their autonomy and encouraging their independent decision-making. Работа групп самопомощи и предоставление консультативных услуг эффективны, когда группы оказывают поддержку женщинам, уважая при этом их независимость и поощряя самостоятельное принятие решений.
The promotion of corporate social responsibility is seen as a way for companies to help mitigate these social costs while contributing to modernizing the industrial sector. В качестве одного из способов снижения этих социальных издержек при одновременной модернизации промышленного сектора компаниями рассматривается возможность повышения уровня корпоративной социальной ответственности.
Transborder conflicts and regional instabilities are increasing, while natural disasters are also on the rise. Все чаще возникают трансграничные конфликты, а ситуации в регионах выходят из-под контроля, и при этом все чаще происходят стихийные бедствия.
Some delegations expressed their readiness to allow the adoption of the revised working paper by consensus, while expressing some reservations or raising some concerns. Некоторые делегации заявили о своей готовности к тому, чтобы пересмотренный рабочий документ был утвержден консенсусом, высказав при этом некоторые оговорки и подняв ряд вопросов.
Those visits have resulted in significant improvements in global aviation security, while sensitizing States to international requirements and ICAO standards. Эти поездки позволили добиться существенного улучшения безопасности глобальной авиации, при этом удалось привлечь внимание государств к международным требованиям и стандартам ИКАО.
Such a framework would help foster an environment conducive to fulfilling successfully the Organization's mission, while strengthening accountability and transparency. Такая система способствовала бы формированию условий, благоприятствующих успешному выполнению Организацией своей миссии, и при этом обеспечивала бы повышение подотчетности и транспарентности.
In this manner, scientists and researchers can be employed in industry while maintaining their links to academia as well. Таким образом, ученые и исследователи смогут работать в соответствующих отраслях, поддерживая при этом свои связи с академическими кругами.
Integrated management involves comprehensive planning and regulation of human activities towards a complex set of interacting objectives and aims at minimizing user conflicts while ensuring long-term sustainability. Комплексное управление предусматривает всеобъемлющее планирование и регулирование антропогенной деятельности, направленной на достижение сложного комплекса взаимосвязанных задач, и призвано сводить к минимуму конфликты между пользователями при обеспечении долгосрочной стабильности.