Примеры в контексте "While - При"

Примеры: While - При
They can contribute to creating a shared vision of a long-term strategy to foster competitiveness, while identifying the problems that need to be addressed. Они могут содействовать формированию общего взгляда на долгосрочную стратегию повышения конкурентоспособности при одновременном определении проблем, подлежащих решению.
The Committee would seek to develop synergies, while fostering international cooperation as a way to enhance competitiveness. Комитет будет стремиться к развитию синергических связей, стимулируя при этом международное сотрудничество как инструмент повышения конкурентоспособности.
The international community considers the drug trade to be Afghanistan's principal problem while counter-narcotics is a complex campaign involving several agencies working in eight pillars. По мнению международного сообщества, торговля наркотиками представляет главную проблему для Афганистана, и борьба с ними ведется в рамках комплексной кампании при участии ряда учреждений, работающих по восьми направлениям деятельности.
Despite this, the Board still insists on $9,000 "sitting fees", while staff salaries remain in arrears. Несмотря на это, члены Совета, тем не менее, настаивали на выплате им «гонораров за членство» в размере 9000 долл. США, и это при задолженности по зарплате рядовым сотрудникам.
A number of representatives expressed their general agreement with the comments by Germany, while some made suggestions for further changes. Ряд представителей выразили свое общее согласие с замечаниями Германии, при этом другие предложили внести некоторые дополнительные изменения.
Require that facilities operate according to best available technologies, while taking into consideration the technical, operational and economic feasibility of doing so. Требуется, чтобы предприятия осуществляли свою деятельность в соответствии с наилучшими имеющимися технологиями при одновременном учете технической, эксплуатационной и экономической целесообразности этого.
To inform stakeholders, assessments must be clear and tailored to specific audiences while maintaining their scientific integrity. Для того чтобы оценки могли служить источником соответствующей информации для заинтересованных субъектов, они должны быть четкими и учитывать специфику тех, для кого они предназначены, сохраняя при этом свою научную достоверность.
However, it aims to do this while minimising risk and maximising cost effectiveness. Однако предполагается достичь этой цели с минимальным риском и при максимальной эффективности затрат.
Some countries have a predilection or predisposition to market solutions while others favour a more cautious approach with strong government oversight and intervention whenever needed. Если одни страны более предрасположены или склонны к рыночным решениям, то другие предпочитают более осторожный подход в сочетании со строгим государственным надзором и при необходимости вмешательством.
The economy continues to grow rapidly, while inflation remains subdued. Быстрый рост экономики продолжается, при этом темпы инфляции остаются низкими.
The Panel has to work judiciously to maintain neutrality while gathering information according to its mandate in such an uncertain environment. В столь неустойчивом окружении Группе необходимо было действовать осмотрительно для сохранения нейтралитета при сборе информации в соответствии с ее мандатом.
Some rebel groups have also been accused of abducting drivers, aid workers, merchants and passengers while hijacking cars and trucks. Некоторые повстанческие группы также обвиняются в похищении водителей, сотрудников по оказанию помощи, коммерсантов и пассажиров при угоне легковых и грузовых автомашин.
For a limited time, countries were able to increase productivity levels while maintaining low wage rates. В течение ограниченного периода времени странам удалось повысить уровень производительности труда при сохранении низких ставок заработной платы.
Reducing trade barriers can promote more efficient production and higher productivity and incomes while increasing access to goods and services. Снижение торговых барьеров может способствовать более эффективному производству и повышению производительности труда и доходов при увеличении доступа к товарам и услугам.
This chapter describes two types of opportunities to support a legal environment that facilitates access to knowledge while respecting current IPR systems. В настоящей главе описываются два возможных варианта поддержки нормативно-правовых рамок, которые облегчали бы доступ к знаниям при соблюдении требований ныне существующих систем ПИС.
We agreed to examine possible new initiatives to promote international cooperation in the peaceful use of nuclear energy while strengthening the nuclear non-proliferation regime. Мы согласились изучить возможные новые инициативы для продвижения международного сотрудничества в мирном использовании атомной энергии при укреплении режима ядерного нераспространения.
Every effort would therefore be made to adopt such an approach while developing the programme of work. В связи с этим будут приложены все усилия для применения такого подхода при определении программы работы.
SAF officers have admitted only the use of Mi-24 attack helicopters in close support of their ground troops while conducting military operations. Однако офицеры СВС признавали, что при проведении военных операций боевые вертолеты Ми24 используются для поддержки наземных войск.
The option will strengthen existing UNEP infrastructure and networking processes and maximize new opportunities for scientific cooperation while reducing transaction costs over the long term. Этот вариант укрепит имеющуюся инфраструктуру ЮНЕП и процессы сетевого взаимодействия и откроет максимум новых возможностей научного сотрудничества при сокращении транзакционных расходов в долгосрочной перспективе.
These new tools provide several options for project participants, providing flexibility while ensuring that the estimation of emission reductions is conservative. Эти новые инструменты предусматривают несколько вариантов для участников проектов и позволяют проявлять гибкость при обеспечении консервативного характера оценки сокращения выбросов.
President Karzai outlined his vision of a national reconciliation process, while noting that he understood some concerns voiced by international partners. Президент Карзай кратко изложил свое видение процесса национального примирения, отметив при этом, что он понимает некоторую озабоченность, выражаемую международными партнерами.
He stressed that the international community could not urge early action while postponing military action until the very last minute. Он подчеркнул, что международное сообщество не может требовать принятия незамедлительных мер и при этом откладывать военное вмешательство до самой последней минуты.
However, a majority of developing countries have suffered from inappropriate import liberalization while gaining little from exports. Вместе с тем большинство развивающихся стран сталкиваются с отрицательными последствиями ненадлежащей либерализации импорта, не получая при этом особых выгод от экспорта.
Joint financing and other forms of harmonization among donors are becoming apparent, while private sector involvement is increasing. Очевидно, проявляются такие аспекты, как совместное финансирование и другие формы согласования усилий доноров, при этом расширяется участие частного сектора.
The United Nations cannot fall into the trap and embark on another unwarranted task while abandoning its primary obligations. Организация Объединенных Наций может попасть в эту ловушку и заняться еще одной необоснованной задачей, при этом забыв о своих основных обязанностях.