| They can contribute to creating a shared vision of a long-term strategy to foster competitiveness, while identifying the problems that need to be addressed. | Они могут содействовать формированию общего взгляда на долгосрочную стратегию повышения конкурентоспособности при одновременном определении проблем, подлежащих решению. |
| The Committee would seek to develop synergies, while fostering international cooperation as a way to enhance competitiveness. | Комитет будет стремиться к развитию синергических связей, стимулируя при этом международное сотрудничество как инструмент повышения конкурентоспособности. |
| The international community considers the drug trade to be Afghanistan's principal problem while counter-narcotics is a complex campaign involving several agencies working in eight pillars. | По мнению международного сообщества, торговля наркотиками представляет главную проблему для Афганистана, и борьба с ними ведется в рамках комплексной кампании при участии ряда учреждений, работающих по восьми направлениям деятельности. |
| Despite this, the Board still insists on $9,000 "sitting fees", while staff salaries remain in arrears. | Несмотря на это, члены Совета, тем не менее, настаивали на выплате им «гонораров за членство» в размере 9000 долл. США, и это при задолженности по зарплате рядовым сотрудникам. |
| A number of representatives expressed their general agreement with the comments by Germany, while some made suggestions for further changes. | Ряд представителей выразили свое общее согласие с замечаниями Германии, при этом другие предложили внести некоторые дополнительные изменения. |
| Require that facilities operate according to best available technologies, while taking into consideration the technical, operational and economic feasibility of doing so. | Требуется, чтобы предприятия осуществляли свою деятельность в соответствии с наилучшими имеющимися технологиями при одновременном учете технической, эксплуатационной и экономической целесообразности этого. |
| To inform stakeholders, assessments must be clear and tailored to specific audiences while maintaining their scientific integrity. | Для того чтобы оценки могли служить источником соответствующей информации для заинтересованных субъектов, они должны быть четкими и учитывать специфику тех, для кого они предназначены, сохраняя при этом свою научную достоверность. |
| However, it aims to do this while minimising risk and maximising cost effectiveness. | Однако предполагается достичь этой цели с минимальным риском и при максимальной эффективности затрат. |
| Some countries have a predilection or predisposition to market solutions while others favour a more cautious approach with strong government oversight and intervention whenever needed. | Если одни страны более предрасположены или склонны к рыночным решениям, то другие предпочитают более осторожный подход в сочетании со строгим государственным надзором и при необходимости вмешательством. |
| The economy continues to grow rapidly, while inflation remains subdued. | Быстрый рост экономики продолжается, при этом темпы инфляции остаются низкими. |
| The Panel has to work judiciously to maintain neutrality while gathering information according to its mandate in such an uncertain environment. | В столь неустойчивом окружении Группе необходимо было действовать осмотрительно для сохранения нейтралитета при сборе информации в соответствии с ее мандатом. |
| Some rebel groups have also been accused of abducting drivers, aid workers, merchants and passengers while hijacking cars and trucks. | Некоторые повстанческие группы также обвиняются в похищении водителей, сотрудников по оказанию помощи, коммерсантов и пассажиров при угоне легковых и грузовых автомашин. |
| For a limited time, countries were able to increase productivity levels while maintaining low wage rates. | В течение ограниченного периода времени странам удалось повысить уровень производительности труда при сохранении низких ставок заработной платы. |
| Reducing trade barriers can promote more efficient production and higher productivity and incomes while increasing access to goods and services. | Снижение торговых барьеров может способствовать более эффективному производству и повышению производительности труда и доходов при увеличении доступа к товарам и услугам. |
| This chapter describes two types of opportunities to support a legal environment that facilitates access to knowledge while respecting current IPR systems. | В настоящей главе описываются два возможных варианта поддержки нормативно-правовых рамок, которые облегчали бы доступ к знаниям при соблюдении требований ныне существующих систем ПИС. |
| We agreed to examine possible new initiatives to promote international cooperation in the peaceful use of nuclear energy while strengthening the nuclear non-proliferation regime. | Мы согласились изучить возможные новые инициативы для продвижения международного сотрудничества в мирном использовании атомной энергии при укреплении режима ядерного нераспространения. |
| Every effort would therefore be made to adopt such an approach while developing the programme of work. | В связи с этим будут приложены все усилия для применения такого подхода при определении программы работы. |
| SAF officers have admitted only the use of Mi-24 attack helicopters in close support of their ground troops while conducting military operations. | Однако офицеры СВС признавали, что при проведении военных операций боевые вертолеты Ми24 используются для поддержки наземных войск. |
| The option will strengthen existing UNEP infrastructure and networking processes and maximize new opportunities for scientific cooperation while reducing transaction costs over the long term. | Этот вариант укрепит имеющуюся инфраструктуру ЮНЕП и процессы сетевого взаимодействия и откроет максимум новых возможностей научного сотрудничества при сокращении транзакционных расходов в долгосрочной перспективе. |
| These new tools provide several options for project participants, providing flexibility while ensuring that the estimation of emission reductions is conservative. | Эти новые инструменты предусматривают несколько вариантов для участников проектов и позволяют проявлять гибкость при обеспечении консервативного характера оценки сокращения выбросов. |
| President Karzai outlined his vision of a national reconciliation process, while noting that he understood some concerns voiced by international partners. | Президент Карзай кратко изложил свое видение процесса национального примирения, отметив при этом, что он понимает некоторую озабоченность, выражаемую международными партнерами. |
| He stressed that the international community could not urge early action while postponing military action until the very last minute. | Он подчеркнул, что международное сообщество не может требовать принятия незамедлительных мер и при этом откладывать военное вмешательство до самой последней минуты. |
| However, a majority of developing countries have suffered from inappropriate import liberalization while gaining little from exports. | Вместе с тем большинство развивающихся стран сталкиваются с отрицательными последствиями ненадлежащей либерализации импорта, не получая при этом особых выгод от экспорта. |
| Joint financing and other forms of harmonization among donors are becoming apparent, while private sector involvement is increasing. | Очевидно, проявляются такие аспекты, как совместное финансирование и другие формы согласования усилий доноров, при этом расширяется участие частного сектора. |
| The United Nations cannot fall into the trap and embark on another unwarranted task while abandoning its primary obligations. | Организация Объединенных Наций может попасть в эту ловушку и заняться еще одной необоснованной задачей, при этом забыв о своих основных обязанностях. |