Примеры в контексте "While - При"

Примеры: While - При
There are also several policies and plan of action that have emerged from the various legislation while others are in the developmental phase. Существует также несколько стратегий и планов действий, которые были подготовлены в силу различных законодательных актов, при этом другие находятся в стадии разработки.
Executive power is vested in the Office of the President while legislative authority is vested in the People's Majlis (parliament). Исполнительная власть возлагается на Канцелярию Президента, при этом законодательными полномочиями наделяется Народный меджлис (парламент).
The Bill will strive to guard against and prevent terrorism, while protecting human rights. Этот законопроект будет направлен на принятие мер предосторожности от терроризма и его предотвращение, защищая при этом права человека.
Mongolia devotes its efforts in harmonizing gender based trends with development policy and planning while recognizes its role in world sustainable development. Монголия направляет свои усилия на сочетание учета гендерных факторов с разработкой политики и планированием, признавая при этом их роль в обеспечении устойчивого развития в мире.
The amendment protects the legitimate rights of said persons while guarantees legal aid opportunity. Поправка обеспечивает защиту законных прав указанных лиц, гарантируя при этом возможность юридической помощи.
These key global risks are taken into consideration while selecting and performing audits and evaluations. Эти основные глобальные риски принимаются во внимание при выборе и проведении ревизий и оценок.
The artisanal and small-scale mining sector needs legal recognition and technical and financial assistance to improve livelihoods while protecting the environment. Сектор кустарных и мелких горных промыслов должен получить правовое признание и техническую и финансовую помощь для улучшения условий жизни при одновременной охране окружающей среды.
The objective was to attain greater harmonization amongst the organizations while respecting different business models and needs. Цель заключается в обеспечении большей унификации процедур организаций при сохранении различных моделей оперативной деятельности и потребностей.
Increasingly, joint evaluations are pursued as a preferred option in UNDP while maintaining accountability for its own contribution to results. Совместные оценки все чаще проводятся в ПРООН в качестве предпочтительного вида оценки при сохранении подотчетности за собственный вклад в достижение результатов.
The establishment of a new agency aimed at meeting Colombia's security needs, while correcting the serious structural flaws identified. Целью создания нового учреждения является удовлетворение потребностей Колумбии в безопасности при исправлении серьезных выявленных структурных недостатков.
It was illogical for the State party to take steps to combat violence against women while simultaneously making abortion a criminal offence. Борьба государства-участника с насилием в отношении женщин при одновременном введении уголовной ответственности за аборт не является логичной.
Some delegations emphasized the importance to uphold norms of International Humanitarian Law while developing new weapons and new systems of such weapons. Некоторые делегации подчеркнули важность поддержки норм международного гуманитарного права при разработке новых видов оружия и новых систем такого оружия.
The G-21 stresses the importance of flexibility by all members of the Conference, while strictly adhering to its rules of procedure. Группа 21 подчеркивает важность гибкости со стороны всех членов Конференции по разоружению при неукоснительном соблюдении ее Правил процедуры.
One delegation cautioned that linking relief and development and pursuing self-reliance for refugees could promote local integration, while discouraging voluntary repatriation as the preferred solution. Одна делегация предупредила, что связь между чрезвычайной помощью и развитием и курс на самообеспечение беженцев могут содействовать интеграции в местную среду, но при этом препятствовать выбору добровольной репатриации как самого оптимального решения.
WFP continued to lead the logistics and emergency telecommunications clusters while retaining overall responsibility for the food assistance sector. ВПП продолжала осуществлять руководство деятельностью по тематическим блокам, касающимся материально-технического обеспечения и созданием телекоммуникации в чрезвычайных условиях, сохраняя при этом общую ответственность за деятельность сектора продовольственной помощи.
Social spending was generally maintained or even increased while significant funds were committed to rescue the ailing banking sectors. При этом отчисления на социальные нужды в целом не сокращались и даже увеличились, и значительный объем средств был выделен на поддержку ослабевшего банковского сектора.
They have made significant economic and social gains, while achieving important progress in the area of environmental sustainability. Они получили значительные экономические и социальные преимущества, при этом им удалось добиться важного прогресса в области экологической устойчивости.
Delegations praised UNICEF for better reporting on results in the annual report and data companion while suggesting further improvements. Делегации выразили благодарность ЮНИСЕФ за улучшение отчетности о достигнутых результатах в годовом докладе и вспомогательных данных, предложив при этом дальнейшие улучшения.
There was a need to reduce climate change while raising living standards for all. Необходимо уменьшить последствия изменения климата, повышая при этом уровень жизни для всех.
However, more efforts are needed to maintain these achievements while continuously working to eliminate disparities based on geographic and socio-economic differences. Однако необходимо приложить дополнительные усилия для сохранения этих успехов, продолжая при этом деятельность, направленную на ликвидацию диспропорций, в основе которых лежат географические и социально-экономические различия.
The community of donors must deliver on its existing promises of greatly expanded official development assistance, while enhancing aid effectiveness and eliminating onerous conditionalities. Сообщество доноров должно выполнить свои обещания в отношении существенного увеличения объема официальной помощи в целях развития и при этом повысить эффективность помощи и отказаться от обременительных условий.
The Handbook provides guidance on ethics and conduct that are consistent with political and cultural contexts while adhering to international standards. Справочник служит руководством по вопросам этики и поведения, которые отвечают политическим и культурным условиям при одновременном соблюдении международных стандартов.
The paper focuses on methodologies which provide for quantitative assessments, while it does not consider qualitative approaches such as legislative reviews or institutional analyses. Внимание в настоящем документе сосредоточено на методах количественной оценки, а качественные подходы, такие, как обзор законодательства или институциональный анализ, при этом не рассматриваются.
One speaker highlighted the extensive efforts undertaken in his country to coordinate corruption prevention initiatives at the national level while providing assistance to other countries. Один из выступавших рассказал об активных усилиях, предпринимаемых в его стране для координации инициатив по предупреждению коррупции на национальном уровне при одновременном предоставлении другим странам помощи в этих вопросах.
The GEF Small Grants Programme addresses global environmental issues while also contributing to the needs of local populations and promoting environmental policy in participating countries. Данная программа нацелена на решение глобальных экологических проблем при одновременном содействии удовлетворению потребностей местного населения и проведению участвующими странами соответствующей природоохранной политики.