| There are also several policies and plan of action that have emerged from the various legislation while others are in the developmental phase. | Существует также несколько стратегий и планов действий, которые были подготовлены в силу различных законодательных актов, при этом другие находятся в стадии разработки. |
| Executive power is vested in the Office of the President while legislative authority is vested in the People's Majlis (parliament). | Исполнительная власть возлагается на Канцелярию Президента, при этом законодательными полномочиями наделяется Народный меджлис (парламент). |
| The Bill will strive to guard against and prevent terrorism, while protecting human rights. | Этот законопроект будет направлен на принятие мер предосторожности от терроризма и его предотвращение, защищая при этом права человека. |
| Mongolia devotes its efforts in harmonizing gender based trends with development policy and planning while recognizes its role in world sustainable development. | Монголия направляет свои усилия на сочетание учета гендерных факторов с разработкой политики и планированием, признавая при этом их роль в обеспечении устойчивого развития в мире. |
| The amendment protects the legitimate rights of said persons while guarantees legal aid opportunity. | Поправка обеспечивает защиту законных прав указанных лиц, гарантируя при этом возможность юридической помощи. |
| These key global risks are taken into consideration while selecting and performing audits and evaluations. | Эти основные глобальные риски принимаются во внимание при выборе и проведении ревизий и оценок. |
| The artisanal and small-scale mining sector needs legal recognition and technical and financial assistance to improve livelihoods while protecting the environment. | Сектор кустарных и мелких горных промыслов должен получить правовое признание и техническую и финансовую помощь для улучшения условий жизни при одновременной охране окружающей среды. |
| The objective was to attain greater harmonization amongst the organizations while respecting different business models and needs. | Цель заключается в обеспечении большей унификации процедур организаций при сохранении различных моделей оперативной деятельности и потребностей. |
| Increasingly, joint evaluations are pursued as a preferred option in UNDP while maintaining accountability for its own contribution to results. | Совместные оценки все чаще проводятся в ПРООН в качестве предпочтительного вида оценки при сохранении подотчетности за собственный вклад в достижение результатов. |
| The establishment of a new agency aimed at meeting Colombia's security needs, while correcting the serious structural flaws identified. | Целью создания нового учреждения является удовлетворение потребностей Колумбии в безопасности при исправлении серьезных выявленных структурных недостатков. |
| It was illogical for the State party to take steps to combat violence against women while simultaneously making abortion a criminal offence. | Борьба государства-участника с насилием в отношении женщин при одновременном введении уголовной ответственности за аборт не является логичной. |
| Some delegations emphasized the importance to uphold norms of International Humanitarian Law while developing new weapons and new systems of such weapons. | Некоторые делегации подчеркнули важность поддержки норм международного гуманитарного права при разработке новых видов оружия и новых систем такого оружия. |
| The G-21 stresses the importance of flexibility by all members of the Conference, while strictly adhering to its rules of procedure. | Группа 21 подчеркивает важность гибкости со стороны всех членов Конференции по разоружению при неукоснительном соблюдении ее Правил процедуры. |
| One delegation cautioned that linking relief and development and pursuing self-reliance for refugees could promote local integration, while discouraging voluntary repatriation as the preferred solution. | Одна делегация предупредила, что связь между чрезвычайной помощью и развитием и курс на самообеспечение беженцев могут содействовать интеграции в местную среду, но при этом препятствовать выбору добровольной репатриации как самого оптимального решения. |
| WFP continued to lead the logistics and emergency telecommunications clusters while retaining overall responsibility for the food assistance sector. | ВПП продолжала осуществлять руководство деятельностью по тематическим блокам, касающимся материально-технического обеспечения и созданием телекоммуникации в чрезвычайных условиях, сохраняя при этом общую ответственность за деятельность сектора продовольственной помощи. |
| Social spending was generally maintained or even increased while significant funds were committed to rescue the ailing banking sectors. | При этом отчисления на социальные нужды в целом не сокращались и даже увеличились, и значительный объем средств был выделен на поддержку ослабевшего банковского сектора. |
| They have made significant economic and social gains, while achieving important progress in the area of environmental sustainability. | Они получили значительные экономические и социальные преимущества, при этом им удалось добиться важного прогресса в области экологической устойчивости. |
| Delegations praised UNICEF for better reporting on results in the annual report and data companion while suggesting further improvements. | Делегации выразили благодарность ЮНИСЕФ за улучшение отчетности о достигнутых результатах в годовом докладе и вспомогательных данных, предложив при этом дальнейшие улучшения. |
| There was a need to reduce climate change while raising living standards for all. | Необходимо уменьшить последствия изменения климата, повышая при этом уровень жизни для всех. |
| However, more efforts are needed to maintain these achievements while continuously working to eliminate disparities based on geographic and socio-economic differences. | Однако необходимо приложить дополнительные усилия для сохранения этих успехов, продолжая при этом деятельность, направленную на ликвидацию диспропорций, в основе которых лежат географические и социально-экономические различия. |
| The community of donors must deliver on its existing promises of greatly expanded official development assistance, while enhancing aid effectiveness and eliminating onerous conditionalities. | Сообщество доноров должно выполнить свои обещания в отношении существенного увеличения объема официальной помощи в целях развития и при этом повысить эффективность помощи и отказаться от обременительных условий. |
| The Handbook provides guidance on ethics and conduct that are consistent with political and cultural contexts while adhering to international standards. | Справочник служит руководством по вопросам этики и поведения, которые отвечают политическим и культурным условиям при одновременном соблюдении международных стандартов. |
| The paper focuses on methodologies which provide for quantitative assessments, while it does not consider qualitative approaches such as legislative reviews or institutional analyses. | Внимание в настоящем документе сосредоточено на методах количественной оценки, а качественные подходы, такие, как обзор законодательства или институциональный анализ, при этом не рассматриваются. |
| One speaker highlighted the extensive efforts undertaken in his country to coordinate corruption prevention initiatives at the national level while providing assistance to other countries. | Один из выступавших рассказал об активных усилиях, предпринимаемых в его стране для координации инициатив по предупреждению коррупции на национальном уровне при одновременном предоставлении другим странам помощи в этих вопросах. |
| The GEF Small Grants Programme addresses global environmental issues while also contributing to the needs of local populations and promoting environmental policy in participating countries. | Данная программа нацелена на решение глобальных экологических проблем при одновременном содействии удовлетворению потребностей местного населения и проведению участвующими странами соответствующей природоохранной политики. |