DPSheIR can be used for reporting at multiple scales, while its actual population of indicators should be scale-, location- and purpose-specific. |
ДФНСВЧОСР можно использовать для отчетности в различных масштабах, при этом ее фактическое наполнение показателями должно быть ориентировано на конкретные масштабы, местоположения и цели. |
Conversely, 14 per cent of developed country Parties have such a national strategy while the proportion of population informed about DLDD and related issues is the lowest reported (9 per cent). |
Напротив, среди развитых стран - Сторон Конвенции такую национальную стратегию имеют 14% стран, но при этом доля населения, информированного об ОДЗЗ и связанных с ними проблемах, согласно отчетности, находится на самом низком уровне (9%). |
In 8 out of these 9 countries, scientific literature was used as the basis, while expert and traditional knowledge were used in all 9 countries. |
В восьми из девяти этих стран в качестве основы использовалась научная литература, при этом во всех девяти странах использовались экспертные и традиционные знания. |
The standards identify land-based projects that are designed to deliver robust and credible greenhouse gas reductions while delivering net positive benefits to local communities and biodiversity. |
Эти стандарты определяют реализуемые на суше проекты, предназначенные для проведения значительных и реальных сокращений парниковых газов при одновременном обеспечении чистых позитивных выгод для местных общин и биоразнообразия. |
In 2007, the Foundation changed its status within the charitable sector to become a company limited by guarantee, while continuing with its charitable nature. |
В 2007 году статус Фонда в рамках благотворительного сектора изменился, и Фонд превратился в компанию с ответственностью, ограниченной гарантиями ее членов, сохранив при этом свой характер благотворительной организации. |
Since 2008, the Foundation has been part of the Swedish education network, Sensus, while maintaining its status as an independent organization with its own Board. |
С 2008 года Фонд является частью Шведской образовательной сети «Сенсус», сохраняя при этом статус независимой организации с собственным Советом. |
The officials are trained and equipped to apply modern working technology and risk management to systematically detect and inspect high-risk containers, while facilitating the free flow of legitimate trade. |
Должностные лица проходят подготовку и получают необходимое оборудование для применения современных рабочих технологий и управления рисками в целях систематического обнаружения и проверки подозрительных контейнеров при одновременном содействии свободному потоку законных товаров. |
Such policies encourage the growth of domestic content that is of value to diverse groups of citizens and communities, while emphasizing awareness, training and economic opportunity. |
Такие меры политики стимулируют развитие локального контента, который представляет ценность для разных групп граждан и сообществ, уделяя при этом внимание вопросам осведомленности, обучения и создания экономических возможностей. |
The remaining five countries used Internet options as the "sole initial" source of data collection, while other methods were introduced later. |
Остальные пять стран использовали механизмы Интернета в качестве "единственного первоначального" источника при сборе данных, после чего применялись другие методы. |
Guidance provided here takes account of these existing activities and strives to harmonize, as much as possible, the different needs while taking advantage of existing activities. |
Указываемые в настоящем документе руководящие указания обеспечивают учет этой осуществляемой деятельности и направлены на максимально возможное согласование различных потребностей при одновременном использовании преимуществ реализуемых мероприятий. |
Take into account the requirements of the Convention on the inclusion of corruption offences as extraditable while concluding new extradition treaties. |
При заключении новых договоров о выдаче учитывать требование Конвенции в отношении включения в них преступлений, связанных с коррупцией, в качестве преступлений, влекущих выдачу. |
The Centre for Criminology provides human resources administration and accounts management, while the National Agency executes all preventive tasks in full independence and without any interference by third parties. |
Центр криминалистики обеспечивает управление кадрами и бухгалтерский учет, при этом Национальное управление выполняет все превентивные задачи совершенно самостоятельно и без какого-либо вмешательства третьих сторон. |
2.4 The author admits that he was in possession of the above-mentioned books while he was leaving Belarus through a border checkpoint with Poland. |
2.4 Автор признает, что у него действительно были вышеупомянутые книги при выезде из Беларуси через контрольно-пропускной пункт на границе с Польшей. |
The Commission was aware of the importance of maintaining the competitiveness of common system organizations while bearing in mind the desired attributes of cost-effectiveness, predictability and sustainability. |
Комиссия осознает важность поддержания конкурентоспособности организаций общей системы, при обеспечении таких желательных показателей, как затратоэффективность, предсказуемость и устойчивость. |
The Commission, while addressing State responsibility for wrongful acts, also turned its attention to liability for lawful acts. |
При рассмотрении вопроса об ответственности государства за противоправные деяния, Комиссия также уделила внимание вопросу об ответственности за правомерные действия. |
It was said that that proposal provided for greater simplicity, while retaining the principle of differentiated timing in relation to different types of withdrawals and modifications. |
Было заявлено, что это предложение обеспечивает большую простоту при сохранении принципа дифференциации срока в отношении разных видов отзывов и изменений. |
The activities detailed in the present report demonstrate the Tribunal's continuing commitment to completing its proceedings while maintaining the highest standards of due process. |
Деятельность, подробно охарактеризованная в настоящем докладе, свидетельствует о том, что Трибунал проявляет неизменную приверженность завершению своих разбирательств при полном учете стандартов надлежащего отправления правосудия. |
Adopting promising advanced technologies and improving energy efficiency while complying with environmental standards. |
применение перспективных технологий, повышающих энергоэффективность использования энергоресурсов, при обеспечении экологических требований. |
Priority should be accorded to developing solutions to the challenges faced, while bearing in mind the principle of common but differentiated responsibilities. |
Приоритет следует отдавать поиску решений существующих проблем, учитывая при этом принцип общей, но дифференцированной ответственности. |
To reaffirm the Accra Accord, greater focus is required in development policy on building productive capacities while avoiding the use of economics as a tool to achieve political ends. |
В целях подтверждения положений Аккрского соглашения необходимо более четко ориентировать политику развития на создание производственного потенциала, избегая при этом использования экономических рычагов в качестве инструмента достижения политических целей. |
In one State party, a recommendation was issued to pursue criminal cases to the fullest extent under existing legislation, while exploring the adoption of non-conviction-based forfeiture provisions. |
Одному государству-участнику было рекомендовано расследовать уголовные дела в самом полном объеме согласно действующему законодательству при одновременном изучении вопроса о принятии положений об аресте активов без вынесения обвинительного приговора. |
Three States could use the Convention as a legal basis, in the absence of a bilateral agreement, while a number of States did not provide information on this point. |
Три государства могли воспользоваться Конвенцией в качестве правового основания при отсутствии какого-либо двустороннего соглашения, в то время как несколько государств не представили информации по этому вопросу. |
The substantive and pro-activity of States in the implementation of the Convention can be preserved while still reducing costs and simplifying the organization of meetings. |
Предметная работа и активность государств в деле осуществления Конвенции могут быть сохранены при одновременном снижении затрат и упрощении задач организации совещаний. |
All stakeholders reiterated the value and need for the Hyogo Framework of Action while emphasizing that its implementation was far from complete. |
Все заинтересованные стороны вновь подтвердили ценность и насущность Хиогской рамочной программы действий, отметив при этом, что ее едва ли можно считать выполненной. |
Since 2002, Argentina has recorded impressive economic growth (averaging 7 per cent from 2003 to 2011), while social indicators have also improved considerably. |
В период с 2002 года в Аргентине отмечались внушительные темпы экономического роста (составлявшие в среднем 7% в период 2003-2011 годов) при одновременном значительном улучшении социальных показателей. |