Примеры в контексте "While - При"

Примеры: While - При
Combining working time flexibility with training is one strategy to achieve skills development and labour market consistency while retaining jobs. Сочетание гибкого графика работы с подготовкой является одной из стратегий обеспечения развития навыков, соответствующих спросу на рынке труда, при одновременном сохранении рабочих мест.
These programmes have enhanced the incomes of participants, while maintaining, improving or creating valuable infrastructure. Эти программы позволяют повысить доходы участников и при этом поддерживать, совершенствовать или создавать ценную инфраструктуру.
The Russian Federation, while confirming the weapon model, indicated that insufficient marking information made further identification impossible. Российская Федерация, подтвердив модель установки, указала при этом, что дальнейшая ее идентификация не представляется возможной в силу недостаточности маркировочных данных.
Several large cities in the ECE region have launched investment programmes to improve traffic management while a number of municipalities continued to reform their parking policies. Некоторые большие города в регионе ЕЭК приступили к осуществлению программ инвестиций в совершенствование систем управлением дорожным транспортом, при этом ряд муниципалитетов продолжает пересматривать свою политику в отношении стоянок.
The number of coach passengers declined in 2006 by 3.9% while the number of private cars continued to grow. В указанном году на 3,9% снизилось число пассажиров поездов дальнего следования, при этом количество частных автомобилей продолжало расти.
The programme focuses on conflict-affected and conflict-vulnerable communities in central Mindanao while devoting particular attention to vulnerable groups such as women and children. Программа ориентирована на затронутые конфликтом и уязвимые общины в центральной части Минданао, при этом особое внимание уделяется таким уязвимым группам, как женщины и дети.
It was vital to strengthen their institutions and consolidate national capacities while improving physical infrastructure. Жизненно важное значение для них имеет укрепление их институциональной базы и консолидация национального потенциала при совершенствовании физической инфраструктуры.
Humanity emphasizes the need to prevent and alleviate human suffering and protect life and health while ensuring respect for the individual. Принцип гуманности акцентирует внимание на необходимости предотвращения и облегчения человеческих страданий и защиты жизни и здоровья людей при обеспечении уважения к личности.
Lebanon was committed to fighting terrorism while respecting human rights. Ливан привержен цели борьбы с терроризмом при соответствующем уважении прав человека.
Her delegation supported the Secretariat's intention to fully respect geographical representation and gender balance while recruiting from among the best qualified candidates. Ее делегация поддерживает намерение Секретариата полностью соблюдать принцип географического представительства и гендерного равновесия при найме сотрудников из числа кандидатов с наиболее высокой квалификацией.
Sri Lanka expressed its interest in the experience of the United Kingdom in countering terrorism while protecting human rights. Шри-Ланка хотела больше узнать об опыте Соединенного Королевства в области борьбы против терроризма при обеспечении защиты прав человека.
Compliance with a moratorium on nuclear tests, while of great importance, cannot be a substitute for meeting legally binding obligations under the CTBT. Соблюдение моратория на ядерные испытания, при всей важности этой меры, не может заменить юридических обязательств, вытекающих из ДВЗЯИ.
His Government had embarked on a reform of the sector, in an attempt to achieve development while ensuring equitable distribution of wealth. Его правительство осуществляет реформу данного сектора в целях развития при одновременном справедливом распределении богатства.
The aim of this exercise was to convey accurate and useful information to the end users while meeting technical requirements. Цель данного мероприятия заключалась в предоставлении точной и полезной информации конечным пользователям при одновременном соблюдении технических требований.
It was suggested that progress could be achieved in the short term on various fronts, while discussions continued on more long-term comprehensive solutions. Была высказана мысль о том, что можно было бы добиться прогресса на различных фронтах в краткосрочной перспективе, продолжая при этом обсуждение более долгосрочных, всеобъемлющих решений.
Its national water policy upheld the principle of sovereignty while also recognizing the principle of solidarity and good neighbourliness. В национальной водной политике страны заложен принцип суверенитета, но при этом признается также принцип солидарности и добрососедства.
National counter-terrorism efforts, while unquestionably important, would remain insufficient unless they were supported by effective regional and international collaboration. Усилия по борьбе с терроризмом, принимаемые на национальном уровне, при всей их безусловной важности, будут недостаточными без эффективного регионального и международного сотрудничества.
Such measures improved accountability and provided models of good governance while proving that compliance was in fact good business. Эти меры способствуют повышению гласности и служат моделями для благого управления, не мешая при этом заниматься бизнесом.
The use of Peacebuilding Fund resources for quick-win projects would help provide immediate support in critical areas while the long-term foundations for peace were being established. Использование ресурсов из Фонда миростроительства для реализации проектов, дающих быструю отдачу, поможет оказать немедленную помощь в важнейших областях и при этом заложить долгосрочные основы для мира.
Many delegations had referred to the importance of protecting children and women, while acknowledging progress in this regard. Многие делегации упоминали о важности защиты детей и женщин, признавая при этом прогресс в данной области.
Along with the international community, Gabon deplores them, while noting that statistics are not clearly established. Вместе с международным сообществом Габон осуждает их, отмечая при этом, что надежные статистические данные пока отсутствуют.
Five treaty bodies expressed concern about discrimination and racism, while noting the measures taken by Finland to address these issues. Пять договорных органов выразили обеспокоенность по поводу дискриминации и расизма, отметив при этом меры, принимаемые Финляндией для решения этих проблем.
Nevertheless, we recognize that we can maintain these security commitments while making significant reductions in our nuclear arsenal. Тем не менее, мы признаем, что мы в состоянии выполнять эти обязательства в сфере безопасности, осуществляя при этом существенное сокращение нашего ядерного арсенала.
The proposals seek to provide financing, while deterring "bads" and encouraging "goods" in the evolving globalization process. Цель этих предложений состоит в обеспечении финансирования, сдерживая при этом «плохие» и поощряя «хорошие» элементы развивающегося процесса глобализации.
Such an outcome must be environmentally effective and economically stable while also addressing all the elements in the Bali Action Plan. Такие результаты должны быть экологически эффективными и экономически стабильными и при этом учитывать также все элементы Балийского плана действий.