Combining working time flexibility with training is one strategy to achieve skills development and labour market consistency while retaining jobs. |
Сочетание гибкого графика работы с подготовкой является одной из стратегий обеспечения развития навыков, соответствующих спросу на рынке труда, при одновременном сохранении рабочих мест. |
These programmes have enhanced the incomes of participants, while maintaining, improving or creating valuable infrastructure. |
Эти программы позволяют повысить доходы участников и при этом поддерживать, совершенствовать или создавать ценную инфраструктуру. |
The Russian Federation, while confirming the weapon model, indicated that insufficient marking information made further identification impossible. |
Российская Федерация, подтвердив модель установки, указала при этом, что дальнейшая ее идентификация не представляется возможной в силу недостаточности маркировочных данных. |
Several large cities in the ECE region have launched investment programmes to improve traffic management while a number of municipalities continued to reform their parking policies. |
Некоторые большие города в регионе ЕЭК приступили к осуществлению программ инвестиций в совершенствование систем управлением дорожным транспортом, при этом ряд муниципалитетов продолжает пересматривать свою политику в отношении стоянок. |
The number of coach passengers declined in 2006 by 3.9% while the number of private cars continued to grow. |
В указанном году на 3,9% снизилось число пассажиров поездов дальнего следования, при этом количество частных автомобилей продолжало расти. |
The programme focuses on conflict-affected and conflict-vulnerable communities in central Mindanao while devoting particular attention to vulnerable groups such as women and children. |
Программа ориентирована на затронутые конфликтом и уязвимые общины в центральной части Минданао, при этом особое внимание уделяется таким уязвимым группам, как женщины и дети. |
It was vital to strengthen their institutions and consolidate national capacities while improving physical infrastructure. |
Жизненно важное значение для них имеет укрепление их институциональной базы и консолидация национального потенциала при совершенствовании физической инфраструктуры. |
Humanity emphasizes the need to prevent and alleviate human suffering and protect life and health while ensuring respect for the individual. |
Принцип гуманности акцентирует внимание на необходимости предотвращения и облегчения человеческих страданий и защиты жизни и здоровья людей при обеспечении уважения к личности. |
Lebanon was committed to fighting terrorism while respecting human rights. |
Ливан привержен цели борьбы с терроризмом при соответствующем уважении прав человека. |
Her delegation supported the Secretariat's intention to fully respect geographical representation and gender balance while recruiting from among the best qualified candidates. |
Ее делегация поддерживает намерение Секретариата полностью соблюдать принцип географического представительства и гендерного равновесия при найме сотрудников из числа кандидатов с наиболее высокой квалификацией. |
Sri Lanka expressed its interest in the experience of the United Kingdom in countering terrorism while protecting human rights. |
Шри-Ланка хотела больше узнать об опыте Соединенного Королевства в области борьбы против терроризма при обеспечении защиты прав человека. |
Compliance with a moratorium on nuclear tests, while of great importance, cannot be a substitute for meeting legally binding obligations under the CTBT. |
Соблюдение моратория на ядерные испытания, при всей важности этой меры, не может заменить юридических обязательств, вытекающих из ДВЗЯИ. |
His Government had embarked on a reform of the sector, in an attempt to achieve development while ensuring equitable distribution of wealth. |
Его правительство осуществляет реформу данного сектора в целях развития при одновременном справедливом распределении богатства. |
The aim of this exercise was to convey accurate and useful information to the end users while meeting technical requirements. |
Цель данного мероприятия заключалась в предоставлении точной и полезной информации конечным пользователям при одновременном соблюдении технических требований. |
It was suggested that progress could be achieved in the short term on various fronts, while discussions continued on more long-term comprehensive solutions. |
Была высказана мысль о том, что можно было бы добиться прогресса на различных фронтах в краткосрочной перспективе, продолжая при этом обсуждение более долгосрочных, всеобъемлющих решений. |
Its national water policy upheld the principle of sovereignty while also recognizing the principle of solidarity and good neighbourliness. |
В национальной водной политике страны заложен принцип суверенитета, но при этом признается также принцип солидарности и добрососедства. |
National counter-terrorism efforts, while unquestionably important, would remain insufficient unless they were supported by effective regional and international collaboration. |
Усилия по борьбе с терроризмом, принимаемые на национальном уровне, при всей их безусловной важности, будут недостаточными без эффективного регионального и международного сотрудничества. |
Such measures improved accountability and provided models of good governance while proving that compliance was in fact good business. |
Эти меры способствуют повышению гласности и служат моделями для благого управления, не мешая при этом заниматься бизнесом. |
The use of Peacebuilding Fund resources for quick-win projects would help provide immediate support in critical areas while the long-term foundations for peace were being established. |
Использование ресурсов из Фонда миростроительства для реализации проектов, дающих быструю отдачу, поможет оказать немедленную помощь в важнейших областях и при этом заложить долгосрочные основы для мира. |
Many delegations had referred to the importance of protecting children and women, while acknowledging progress in this regard. |
Многие делегации упоминали о важности защиты детей и женщин, признавая при этом прогресс в данной области. |
Along with the international community, Gabon deplores them, while noting that statistics are not clearly established. |
Вместе с международным сообществом Габон осуждает их, отмечая при этом, что надежные статистические данные пока отсутствуют. |
Five treaty bodies expressed concern about discrimination and racism, while noting the measures taken by Finland to address these issues. |
Пять договорных органов выразили обеспокоенность по поводу дискриминации и расизма, отметив при этом меры, принимаемые Финляндией для решения этих проблем. |
Nevertheless, we recognize that we can maintain these security commitments while making significant reductions in our nuclear arsenal. |
Тем не менее, мы признаем, что мы в состоянии выполнять эти обязательства в сфере безопасности, осуществляя при этом существенное сокращение нашего ядерного арсенала. |
The proposals seek to provide financing, while deterring "bads" and encouraging "goods" in the evolving globalization process. |
Цель этих предложений состоит в обеспечении финансирования, сдерживая при этом «плохие» и поощряя «хорошие» элементы развивающегося процесса глобализации. |
Such an outcome must be environmentally effective and economically stable while also addressing all the elements in the Bali Action Plan. |
Такие результаты должны быть экологически эффективными и экономически стабильными и при этом учитывать также все элементы Балийского плана действий. |