Примеры в контексте "While - При"

Примеры: While - При
In 2002, UNDP partnerships with foundations widened to include a number of new partners, while deepening ties with existing partners. В 2002 году было обеспечено расширение партнерских связей ПРООН с фондами за счет привлечения новых партнеров при одновременном углублении связей с существующими партнерами.
The reliance on South-South solutions was relatively modest, while findings also indicate that more work is needed to promote gender equality effectively across the full range of UNDP support to national development. Поиску решений по линии сотрудничества Юг-Юг уделялось сравнительно небольшое внимание, при этом выводы также указывают на то, что необходимо проделать дополнительную работу для эффективного содействия обеспечению равенства между мужчинами и женщинами в масштабе всех мероприятий ПРООН по поддержке процесса национального развития.
One country reports having raised the retirement age for women, while another has tightened fiscal rules on health spending and established a reserve fund. Одна страна повысила возраст выхода на пенсию для женщин, при этом другая страна ужесточила налогово-бюджетные нормы в отношении расходов на здравоохранение и учредила резервный фонд.
The sectoral officers ensure consistency in the implementation of policies formulated at the central level, while providing a degree of flexibility that takes into account specific situations. Секторальные сотрудники обеспечивают последовательное проведение в жизнь стратегий, разработанных на центральном уровне, при одновременном сохранении определенной гибкости, позволяющей учитывать конкретные условия.
Several countries have passed anti-discrimination acts and equal opportunity laws, while some have adapted their national constitutions or are planning to do so. Некоторые страны приняли законы о борьбе с дискриминацией и о равных возможностях, при этом ряд стран внесли или планируют внести соответствующие изменения в национальные конституции.
Some 200,000 non-Albanians forced out of Kosovo may not vote, while leaders of the remaining Serb population have refused to allow Serbs to participate. Примерно 200000 неалбанцев, которые были вынуждены покинуть Косово, возможно, не станут голосовать, при этом лидеры сохранившегося сербского населения отказываются разрешить сербам принять участие в голосовании.
UNFPA stresses the need to respect cultural values in the design and implementation of its assistance programmes, while carefully but strongly addressing human rights issues. ЮНФПА подчеркивает необходимость того, чтобы при разработке и осуществлении программ помощи уважались культурные ценности и деликатно, но последовательно решались проблемы прав человека.
The question is how to reverse the decline in aid and increase it substantially, while ensuring its more effective use. Вопрос состоит в том, каким образом повернуть вспять тенденцию к сокращению объема помощи и значительно увеличить его и при этом обеспечить его более эффективное использование.
They also sought to ensure that the Authority obtained enough information from operators to evaluate and monitor their activities, while ensuring that commercially valuable data did not leak out to potential competitors. Они также стремились обеспечить, чтобы Орган получал от операторов информацию, достаточную для оценки и мониторинга их деятельности, принимая при этом все меры для того, чтобы не допустить утечки ценных коммерческих данных к возможным конкурентам.
Seventy-one expressed unconditional interest, while 18 showed conditional interest and requested samples of the programming or some form of technical/financial assistance in order to proceed further. Семьдесят одна - проявила безусловный интерес, а 18 - заявили, что заинтересованы в нем при определенных условиях и запросили образцы составления программ или некоторые формы технической/финансовой помощи для дальнейшей работы.
Material poverty in its extreme forms should be eradicated and inequalities of all types should be reduced while disseminating the founding values of the market economic system. Необходимо искоренить материальную нищету в крайних ее проявлениях и свести к минимуму все виды неравенства, распространяя при этом основополагающие ценности рыночной экономики.
UNHCR has advocated the effective management of refugee and migratory movements in a comprehensive way that upholds protection principles, while addressing national interests on migration issues. УВКБ поддержало идею о всестороннем и эффективном управлении перемещениями беженцев и мигрантов, которое позволило бы при соблюдении принципов защиты учитывать также и национальные интересы в вопросах миграции.
In its report, JIU emphasized that the members of ACC should fully assume their role, while preserving the leadership role of the Secretary-General as statutory Chairman of the Committee. В своем докладе Группа подчеркивает, что члены АКК должны полностью выполнять свои задачи при сохранении руководящей роли Генерального секретаря, являющегося законным председателем этого комитета.
In that respect, the Commission considered that the purpose of coordination should be to promote the complementarity of the various activities while avoiding duplication as much as possible. В этой связи Комиссия выразила мнение, согласно которому цель координации должна состоять в поощрении взаимодополняемости различных мероприятий при максимально возможном недопущении дублирования.
As a result, our economy continues to grow, and we are generating employment while keeping inflation low. В результате у нас наблюдается рост экономики, создаются новые рабочие места, при этом инфляция сохраняется на низком уровне.
One possible solution could be to guarantee that the current contractual rights of incumbent staff members are respected while the mobility policy is being implemented. Одним из возможных решений могло бы стать обеспечение гарантий того, чтобы при осуществлении политики в области мобильности уважались существующие контрактные права действующих сотрудников.
Much attention, for instance, was paid to manifestations of racial hatred on the Internet, while the open racial prejudice of the mainstream international media was ignored. Например, большое значение придается проявлению расовой ненависти в системе Интернет, при этом неприкрытые расовые предрассудки в традиционных международных средствах массовой информации игнорируются.
It is also important to fulfil this provision while the Council considers ways to further improve the quality of its reports to the Assembly. При рассмотрении Советом Безопасности мер по дальнейшему повышению качества предоставляемых Генеральной Ассамблее докладов важно также следить за исполнением положений этой резолюции.
The Council should count on existing human rights mechanisms to perform fact-finding and normative assessment functions, while focusing on implementation. Таким образом будет решен вопрос возможного дублирования функций договорных органов при осуществлении УПО.
The authorities assigned to this function will be assisted by the NGOs that are active in the areas of human rights while drafting these reports. При подготовке этих докладов органам, которым поручена эта функция, будут оказывать содействие НПО, которые действуют в области прав человека.
However, while conceptually valid these net sector measures are incomplete in terms of coverage of the targeted sectors of the economy because they exclude many intra-sector transactions. Однако при всей концептуальной верности эти чистые секторальные показатели являются неполными с точки зрения охвата целевых секторов экономики, поскольку из них исключаются многие внутрисекторальные операции.
This range must match the needs of developing and transition economy countries while providing a sound balance between diversity of channels and efficiency in aid delivery. Этот круг должен отвечать потребностям развивающихся стран и стран с переходной экономикой и при этом обеспечивать разумный баланс между разнообразием каналов и эффективностью оказания помощи.
Donors need to provide the necessary resources while also ensuring that this is not at the expense of other ODA flows. Доноры должны предоставить необходимые ресурсы и при этом обеспечить, чтобы их выделение не шло в ущерб выделению ресурсов по другим каналам ОПР.
Several IASC sub-working or reference groups had been discontinued having completed their work, while new task forces had been established on security and HIV/AIDS. Несколько подгрупп или справочных групп МПК были распущены в связи с завершением их работы, при этом были учреждены новые целевые группы по вопросам безопасности и ВИЧ/СПИД.
The Secretary-General must be able to respond to new information and new market conditions expeditiously while staying within the approved overall budget and retaining the original method of financing. Генеральный секретарь должен иметь возможность оперативно реагировать на новую информацию и новые рыночные условия, не превышая при этом утвержденного бюджета и сохраняя первоначальный способ финансирования.