| The aim is to achieve economies of scale and efficiencies while minimizing the Mission's footprint. | Цель заключается в достижении эффекта масштаба и обеспечении эффективности при одновременном сокращении масштабов присутствия Миссии. |
| It has sought to protect and promote human rights, while safeguarding the sovereignty, independence and territorial integrity of Syria. | Оно стремится защищать и поощрять права человека, поддерживая при этом суверенитет, независимость и территориальную целостность Сирии. |
| In Latin America, the United States propped up the Right while undermining legitimate governments. | В Латинской Америке Соединенные Штаты поддерживают правые силы, подрывая при этом законные правительства. |
| For 180 years, the Falkland Islanders had striven to make their Islands prosperous while conserving its wildlife and marine resources for future generations. | На протяжении 180 лет жители Фолклендских островов стремились добиться процветания своих островов, сохраняя при этом их дикую природу и морские ресурсы для будущих поколений. |
| Efforts will focus on protection and assistance activities for South Sudanese IDPs and refugees in Uganda, while also seeking durable solutions for them. | Усилия будут нацелены на защиту и оказание помощи южно-суданским ВПЛ и беженцам в Уганде при одновременном изыскании для них долгосрочных решений. |
| Its goals should be applicable to all countries while also being adaptable to the particular situation of each country. | Цели программы должны применяться ко всем странам и при этом допускать возможность их адаптации к конкретной ситуации в каждой стране. |
| 16.5 million people out of poverty in 2013 alone, while developing an environmentally-friendly and resource-efficient model of economic growth. | 16,5 миллиона людей из тисков нищеты только в 2013 году, обеспечив при этом создание экологически благоприятной и ресурсо-эффективной модели экономического роста. |
| The United Nations continues to seek greater efficiency while increasing the effectiveness of its field missions. | Организация Объединенных Наций продолжает добиваться большей эффективности при одновременном повышении результативности ее полевых миссий. |
| Strengthening the capacity of the Organization to partner at scale, while ensuring accountability, integrity and transparency, remains a priority. | Повышение способности Организации налаживать полномасштабные партнерские отношения, обеспечивая при этом подотчетность, добросовестность и транспарентность, остается одной из приоритетных задач. |
| Affected States can restrict access to certain sensitive areas while still allowing for freedom within the area concerned. | Пострадавшие государства могут ограничивать доступ к определенным особо важным районам, не затрагивая при этом свободу передвижения в пределах затронутой зоны. |
| The last section outlines the methodological approach that the new Independent Expert will follow while implementing his mandate. | З. В последнем разделе излагается методологический подход, которому Независимый эксперт будет следовать при выполнении своего мандата. |
| This would enhance the overall transparency of the system, while making it easier to understand. | Это повысит транспарентность системы в целом и при этом облегчит ее понимание. |
| It is therefore crucial to facilitate mobility while effectively promoting and protecting the human rights of migrants within well-governed migration processes. | В этой связи принципиально важно содействовать мобильности при эффективном поощрении и защите прав человека мигрантов а рамках отлаженных миграционных процессов. |
| The costs of this inaction are intolerably high, with thousands of migrants each year perishing at sea or while crossing international borders. | Цена этого бездействия недопустимо высока: каждый год тысячи мигрантов гибнут на море или при пересечении международных границ. |
| The President of the Tribunal focused his efforts on completing the judicial work expeditiously, while maintaining high standards of procedural justice. | Усилия Председателя Трибунала были сосредоточены на оперативном завершении судебной деятельности при сохранении высокого уровня соблюдения процессуальных гарантий. |
| One cycle of 3 kg sand drop shall be performed while the turntable is rotating. | При вращающемся диске производят один цикл подачи трех килограммов песка. |
| From this point of view, while examining the proposal, the intention and goals of the TIR Convention should also be taken into consideration. | С этой точки зрения при рассмотрении данного предложения следует также учитывать цели и задачи Конвенции МДП. |
| The objective of market risk management is to manage and control market risk exposures within acceptable parameters while optimizing the Organization's fiscal position. | Цель управления риском изменения рыночной конъюнктуры заключается в том, чтобы регулировать и контролировать степень подверженности такому риску в пределах приемлемых параметров при одновременной оптимизации финансового положения Организации. |
| Several delegations proposed that an international instrument could provide a global framework for cooperation and coordination between existing mechanisms, while respecting their respective mandates. | Несколько делегаций высказали предположение о том, что международный документ мог бы стать глобальными рамками для сотрудничества и координации между существующими механизмами при соблюдении их соответствующих мандатов. |
| The consolidation of related functions will enable the Mission to better manage its resources by filling operational gaps and strengthening accountability while improving operations. | Объединение соответствующих функций позволит Миссии более эффективно управлять своими ресурсами путем устранения пробелов в работе и укрепления подотчетности при одновременном улучшении оперативной деятельности. |
| The proposed conversion will support the Section's goal of fulfilling all its mandated activities, while transferring knowledge to national staff. | Предлагаемое преобразование будет способствовать выполнению Секцией поставленных перед нею задач, обеспечивая при этом передачу знаний национальному персоналу. |
| States wishing to protect cultural diversity need to protect their societies from undue levels of commercial advertising and marketing while increasing the space for not-for-profit expressions. | Государства, стремящиеся обеспечить защиту культурного разнообразия, должны защищать свое общество от чрезмерного распространения коммерческой рекламы и маркетинга, содействуя при этом расширению возможностей для осуществления некоммерческих видов рекламной деятельности. |
| Establishing a monitoring and coordination mechanism while ensuring internal coherence is one of the greatest challenges that policy makers face. | Создание механизма наблюдения и координации при одновременном обеспечении внутренней согласованности является одной из главных задач, стоящих перед директивными органами. |
| He stressed the importance of a multidimensional approach to address the root causes of the Somalia conflict, while continuing military operations and supporting the Somali National Army. | Специальный представитель подчеркнул важность применения многоаспектного подхода к устранению коренных причин сомалийского конфликта при одновременном продолжении военных операций и поддержки Сомалийской национальной армии. |
| All stakeholders agree that the new goals should be universal in their application, while reflecting national priorities and taking into account different capabilities. | Все заинтересованные стороны согласны с тем, что новые цели должны быть универсальными по сфере своего применения, отражая при этом национальные приоритеты и учитывая разные возможности. |