Примеры в контексте "While - При"

Примеры: While - При
The aim is to achieve economies of scale and efficiencies while minimizing the Mission's footprint. Цель заключается в достижении эффекта масштаба и обеспечении эффективности при одновременном сокращении масштабов присутствия Миссии.
It has sought to protect and promote human rights, while safeguarding the sovereignty, independence and territorial integrity of Syria. Оно стремится защищать и поощрять права человека, поддерживая при этом суверенитет, независимость и территориальную целостность Сирии.
In Latin America, the United States propped up the Right while undermining legitimate governments. В Латинской Америке Соединенные Штаты поддерживают правые силы, подрывая при этом законные правительства.
For 180 years, the Falkland Islanders had striven to make their Islands prosperous while conserving its wildlife and marine resources for future generations. На протяжении 180 лет жители Фолклендских островов стремились добиться процветания своих островов, сохраняя при этом их дикую природу и морские ресурсы для будущих поколений.
Efforts will focus on protection and assistance activities for South Sudanese IDPs and refugees in Uganda, while also seeking durable solutions for them. Усилия будут нацелены на защиту и оказание помощи южно-суданским ВПЛ и беженцам в Уганде при одновременном изыскании для них долгосрочных решений.
Its goals should be applicable to all countries while also being adaptable to the particular situation of each country. Цели программы должны применяться ко всем странам и при этом допускать возможность их адаптации к конкретной ситуации в каждой стране.
16.5 million people out of poverty in 2013 alone, while developing an environmentally-friendly and resource-efficient model of economic growth. 16,5 миллиона людей из тисков нищеты только в 2013 году, обеспечив при этом создание экологически благоприятной и ресурсо-эффективной модели экономического роста.
The United Nations continues to seek greater efficiency while increasing the effectiveness of its field missions. Организация Объединенных Наций продолжает добиваться большей эффективности при одновременном повышении результативности ее полевых миссий.
Strengthening the capacity of the Organization to partner at scale, while ensuring accountability, integrity and transparency, remains a priority. Повышение способности Организации налаживать полномасштабные партнерские отношения, обеспечивая при этом подотчетность, добросовестность и транспарентность, остается одной из приоритетных задач.
Affected States can restrict access to certain sensitive areas while still allowing for freedom within the area concerned. Пострадавшие государства могут ограничивать доступ к определенным особо важным районам, не затрагивая при этом свободу передвижения в пределах затронутой зоны.
The last section outlines the methodological approach that the new Independent Expert will follow while implementing his mandate. З. В последнем разделе излагается методологический подход, которому Независимый эксперт будет следовать при выполнении своего мандата.
This would enhance the overall transparency of the system, while making it easier to understand. Это повысит транспарентность системы в целом и при этом облегчит ее понимание.
It is therefore crucial to facilitate mobility while effectively promoting and protecting the human rights of migrants within well-governed migration processes. В этой связи принципиально важно содействовать мобильности при эффективном поощрении и защите прав человека мигрантов а рамках отлаженных миграционных процессов.
The costs of this inaction are intolerably high, with thousands of migrants each year perishing at sea or while crossing international borders. Цена этого бездействия недопустимо высока: каждый год тысячи мигрантов гибнут на море или при пересечении международных границ.
The President of the Tribunal focused his efforts on completing the judicial work expeditiously, while maintaining high standards of procedural justice. Усилия Председателя Трибунала были сосредоточены на оперативном завершении судебной деятельности при сохранении высокого уровня соблюдения процессуальных гарантий.
One cycle of 3 kg sand drop shall be performed while the turntable is rotating. При вращающемся диске производят один цикл подачи трех килограммов песка.
From this point of view, while examining the proposal, the intention and goals of the TIR Convention should also be taken into consideration. С этой точки зрения при рассмотрении данного предложения следует также учитывать цели и задачи Конвенции МДП.
The objective of market risk management is to manage and control market risk exposures within acceptable parameters while optimizing the Organization's fiscal position. Цель управления риском изменения рыночной конъюнктуры заключается в том, чтобы регулировать и контролировать степень подверженности такому риску в пределах приемлемых параметров при одновременной оптимизации финансового положения Организации.
Several delegations proposed that an international instrument could provide a global framework for cooperation and coordination between existing mechanisms, while respecting their respective mandates. Несколько делегаций высказали предположение о том, что международный документ мог бы стать глобальными рамками для сотрудничества и координации между существующими механизмами при соблюдении их соответствующих мандатов.
The consolidation of related functions will enable the Mission to better manage its resources by filling operational gaps and strengthening accountability while improving operations. Объединение соответствующих функций позволит Миссии более эффективно управлять своими ресурсами путем устранения пробелов в работе и укрепления подотчетности при одновременном улучшении оперативной деятельности.
The proposed conversion will support the Section's goal of fulfilling all its mandated activities, while transferring knowledge to national staff. Предлагаемое преобразование будет способствовать выполнению Секцией поставленных перед нею задач, обеспечивая при этом передачу знаний национальному персоналу.
States wishing to protect cultural diversity need to protect their societies from undue levels of commercial advertising and marketing while increasing the space for not-for-profit expressions. Государства, стремящиеся обеспечить защиту культурного разнообразия, должны защищать свое общество от чрезмерного распространения коммерческой рекламы и маркетинга, содействуя при этом расширению возможностей для осуществления некоммерческих видов рекламной деятельности.
Establishing a monitoring and coordination mechanism while ensuring internal coherence is one of the greatest challenges that policy makers face. Создание механизма наблюдения и координации при одновременном обеспечении внутренней согласованности является одной из главных задач, стоящих перед директивными органами.
He stressed the importance of a multidimensional approach to address the root causes of the Somalia conflict, while continuing military operations and supporting the Somali National Army. Специальный представитель подчеркнул важность применения многоаспектного подхода к устранению коренных причин сомалийского конфликта при одновременном продолжении военных операций и поддержки Сомалийской национальной армии.
All stakeholders agree that the new goals should be universal in their application, while reflecting national priorities and taking into account different capabilities. Все заинтересованные стороны согласны с тем, что новые цели должны быть универсальными по сфере своего применения, отражая при этом национальные приоритеты и учитывая разные возможности.