This will allow the reallocation of data in suitable areas, such as drainage basins, while limiting the loss of information. |
Это позволит перераспределить данные по соответствующим единицам, таким, как водосборные бассейны, ограничив при этом потери информации. |
The reconfigured structure provides for a highly mobile force to counter possible external threats, while retaining some flexibility to ensure internal security. |
Видоизмененная структура даст возможность высокомобильным силам отражать внешние угрозы и при этом сохранять некоторую гибкость в обеспечении внутренней безопасности. |
Delegates are expected to wear their grounds passes visibly on their outermost garment while on the premises. |
При нахождении в здании делегатам следует носить пропуск на видном месте поверх одежды. |
However, they expressed their preference, for the time being, for consolidation of the existing field structure while eliminating organizational inefficiencies. |
В то же время они высказались в пользу укрепления существующей структуры отделений на местах при одновременном устранении организационных недо-статков. |
We hope that the Committee will keep some of those complexities in perspective while it proceeds with the consideration of national reports. |
Надеемся, что Комитет постоянно иметь в виду ряд этих сложных моментов при рассмотрении национальных докладов. |
To preserve the values, insights and riches of our cultures while moving into the future is what gives continuity within transformation. |
Последовательность процесса трансформации обеспечивается посредством сохранения при продвижении в будущее ценностей, мировоззрений и богатств наших культур. |
The size of government was drastically reduced while outsourcing and individual contracts increased substantially. |
Размеры управленческого аппарата были решительно сокращены при существенном расширении практики использования внешнего подряда и индивидуальных контрактов. |
Addressing these concerns, while retaining some flexibility at the level of implementation, will be a key challenge of the drafting committee. |
Решение этих проблем при сохранении определенной гибкости на уровне осуществления будет ключевой задачей редакционного комитета. |
Some experts added that while considering the issue of corporate governance ISAR should act within its mandate to promote increased transparency and financial disclosure. |
Некоторые эксперты добавили, что при рассмотрении вопроса о корпоративном управлении МСУО должна действовать в рамках своего мандата в целях содействия повышению транспарентности и улучшению раскрытия финансовой информации. |
Only by so doing will civil society be able to maintain its correct orientation while engaging in relevant activities. |
Только за счет этого гражданскому обществу удастся сохранять при своем подключении к соответствующей деятельности надлежащую ориентацию. |
The use of handheld mobile phones while driving has been prohibited since March 2000. |
С марта 2000 года запрещено пользование ручными системами мобильных телефонов при управлении транспортным средством. |
The invention simplifies the assembly and balancing of the moving parts while simultaneously reducing the weight and dimensions of the engine. |
Изобретение обеспечивает упрощение сборки и балансировки двигающихся деталей при одновременном уменьшении веса и габаритов машины. |
The design of the proposed packaging increases the accuracy of measuring out the dry milk mixture while improving the hygienic storage conditions thereof. |
Конструкция предложенной упаковки повышает точность дозировки сухой молочной смеси, при улучшении гигиенических условий её хранения. |
The invention allows for increasing the coefficient of light transmission of the system, which increases the brightness of an image while reducing electricity consumption. |
Изобретение позволяет увеличить коэффициент светопропускания системы, что увеличивает яркость изображения при снижении потребления электроэнергии. |
The invention provides for a decrease in material and labor costs while repairing a manhole. |
Обеспечивается снижение материальных и трудовых затрат при проведении ремонта канализационного колодца. |
The administering Power's policy on immigration had unnaturally increased Guam's population growth rate while diminishing significantly its social, economic, cultural and political institutions. |
Проводимая управляющей державой иммиграционная политика стала причиной неестественно высоких темпов роста численности населения Гуама, при том что значительно принижается роль его социальных, экономических, культурных и политических институтов. |
The group of inventions is directed towards realizing the maximum angle of attack of the wing while preventing flow separation of a fluid medium. |
Группа изобретений направлена на реализацию максимального угла атаки крыла при упреждении срыва потока текучей среды. |
The technical result consists in increasing the therapeutic effect of a massage procedure and in simplifying the structure while increasing the operating reliability of same. |
Технический результат заключается в повышении лечебного эффекта процедуры массажа и упрощении конструкции при повышении ее эксплуатационной надежности. |
The technical result of the invention is a reduction in energy consumption while preserving the physicochemical properties. |
Техническим результатом изобретения является снижение энергозатрат при сохранении их физико-химических показателей. |
UNHCR to engage in intensified training and in-house capacity-building, while committing more resources to improve the quality and consistency globally of its mandate refugee status determination processes. |
УВКБ предлагается обеспечить повышение эффективности профессиональной подготовки и укрепление внутреннего потенциала, выделяя при этом более существенные средства на улучшение качества и согласованности процессов определения статуса беженцев в глобальных масштабах, предусмотренных его мандатом. |
In practice, however, it may happen that while no significant ceasefire violations are recorded, the conflict remains latent. |
Однако на практике может случиться так, что даже при отсутствии существенных нарушений прекращения огня, конфликт остается латентным. |
It should address both the symptoms and root causes of the phenomenon while avoiding the use of double standards. |
Ее объектами должны быть как конкретные проявления, так и глубинные причины этого явления - при этом необходимо избегать двойных стандартов. |
Some of the programmes are organized at the national level, while others have been implemented as regional or local initiatives. |
При этом одни программы проводятся на национальном уровне, другие - осуществляются на основе региональных или местных инициатив. |
The invention relates to mechanical engineering and can be applied to the modernization of electric vehicles in order to conserve energy while in motion. |
Изобретение относится к машиностроению, может найти применение при модернизации электромобилей, для экономии электроэнергии на ходу. |
In one case, UNICEF paid an incumbent on a temporary fixed-term contract while the staff member continued working at OCHA. |
В одном случае ЮНИСЕФ оплачивал услуги сотрудника на краткосрочном контракте, при этом штатный сотрудник продолжал работать в УКГД. |