| It was adopting a scientific approach to development that emphasized economic growth while maintaining social harmony. | Был принят научный подход к развитию, основой которого является экономический рост при сохранении социальной гармонии. |
| The United Nations must of course continue to encourage that dialogue, but it must do so while preserving the independence of political and religious spheres. | Организации Объединенных Наций следует продолжить усилия, направленные на развитие такого диалога при сохранении независимости политической и религиозной сфер. |
| These should be taken into consideration while elaborating regulations for the export of military and security services. | Все они должны учитываться при разработке правил экспорта военных и охранных услуг. |
| For example, 16 medical workers were killed and 25 injured while on duty. | Например, при исполнении своих обязанностей были убиты 16 медицинских работников, а 25 получили ранения. |
| Suggestions were made that the Expert Mechanism take into account the work of the Working Group while carrying out its research mandate. | Экспертному механизму было предложено при проведении исследований учитывать результаты деятельности Рабочей группы. |
| If legal violations are uncovered while carrying out state responsibilities, these must in principle be treated as such. | Все случаи нарушений законодательства при осуществлении этих обязанностей государства должны рассматриваться в качестве нарушений. |
| South Africa noted allegations from human rights defenders facing obstacles while exercising public monitoring in the penitentiary institutions and asked for more information. | Южная Африка отметила утверждения правозащитников, сталкивающихся с трудностями при осуществлении общественного мониторинга пенитенциарных учреждений, и просила представить более подробную информацию. |
| Further details were needed of how the Subcommittee intended to cooperate with the Committee while maintaining the principle of confidentiality. | Требуются дополнительные подробности относительно того, каким образом Подкомитет намерен сотрудничать с Комитетом, сохраняя при этом принцип конфиденциальности. |
| They conduct the household themselves, while receiving professional support as they prepare for further independent life. | Они сами ведут домашнее хозяйство, но при этом получают профессиональную помощь в подготовке к последующей самостоятельной жизни. |
| That would make the two mechanisms mutually beneficial while preserving their distinct characteristics. | Это позволило бы сделать оба эти механизма взаимодополняющими, при одновременном сохранении их характерных особенностей. |
| We call upon the international community to consider strengthening current initiatives and explore new proposals, while recognizing their voluntary and complementary nature. | Мы призываем международное сообщество рассмотреть возможность активизации существующих инициатив и изучения новых возможностей, признавая при этом их добровольный и дополняющий характер. |
| Under social guarantees, people will get proper care while the environment will be protected. | Социальные гарантии обеспечат надлежащую защиту интересов населения при сохранении окружающей среды. |
| The HRC welcomed the good administration of the July 2008 elections while noting shortcomings. | СПЧ приветствовал хорошую организацию выборов в июле 2008 года, отметив при этом и недостатки. |
| The mandate of the independent expert requires her to cooperate closely, while avoiding duplication, with regional organizations. | Мандат независимого эксперта предусматривает, что ей необходимо тесно сотрудничать, избегая при этом дублирования в работе, с региональными организациями. |
| Botswana appreciated the suggestions made in December 2008 and at the present meeting, while noting the short-, medium- and long-term implications of implementing the recommendations. | Ботсвана с признательностью воспринимает предложения, поступившие в декабре 2008 года, а также на настоящем заседании, при этом отметив краткосрочные, среднесрочные и долгосрочные последствия осуществления этих рекомендаций. |
| The Committee had welcomed the measures taken to combat tuberculosis, while rightly observing that the sickness continued to affect many prisoners. | Комитет высоко оценил меры, принимаемые для борьбы с туберкулезом, справедливо отметив при этом, что это заболевание по-прежнему встречается среди заключенных. |
| That would constitute a good balance between humanitarian and military interests, while ensuring the necessary compatibility with the Convention on Cluster Munitions. | Он обеспечивал бы хороший баланс между гуманитарными и военными императивами, удовлетворяя при этом требованиям о совместимости с Конвенцией по кассетным боеприпасам. |
| The President invited delegations to share their observations and suggestions, while drawing their attention to article 3 of the Protocol. | З. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ приглашает делегации сообщать свои замечания и соображения и при этом привлекает их внимание к статье З Протокола. |
| Objective: To promote gender mainstreaming in the area of health policy while advancing specific women's health policies. | Задача: содействовать применению гендерного подхода при осуществлении политики в области здравоохранения, а также разрабатывать специальную политику по охране женского здоровья. |
| Wide-ranging programmes help to meet demand while addressing problems of scale. | Широкомасштабные программы помогают удовлетворять спрос при одновременном решении проблем масштаба. |
| Mohammad was released on 7 April, with scars from apparent beatings while in detention. | Мохаммед был освобожден 7 апреля, на его теле были шрамы от побоев, которым он явно подвергся при содержании под стражей. |
| States should take these situations into account while developing early warning systems to anticipate threats against defenders. | Государства должны принимать во внимание эти ситуации при разработке систем раннего предупреждения для прогнозирования угроз в отношении правозащитников. |
| Maintaining UNEP in its present format, while strengthening the programme. | Сохранение ЮНЕП в существующем виде при ее укреплении. |
| The mandate of the Service was to generate the returns required to meet the liability demands while taking on the minimum necessary level of risk. | Мандат Службы заключается в обеспечении доходности, необходимой для покрытия финансовых обязательств при минимальной степени риска. |
| At the end of the objective, add the phrase "while avoiding selectivity and double standards". | Добавить в конце определения цели фразу «при избежании избирательности и двойных стандартов». |