Примеры в контексте "While - При"

Примеры: While - При
It was adopting a scientific approach to development that emphasized economic growth while maintaining social harmony. Был принят научный подход к развитию, основой которого является экономический рост при сохранении социальной гармонии.
The United Nations must of course continue to encourage that dialogue, but it must do so while preserving the independence of political and religious spheres. Организации Объединенных Наций следует продолжить усилия, направленные на развитие такого диалога при сохранении независимости политической и религиозной сфер.
These should be taken into consideration while elaborating regulations for the export of military and security services. Все они должны учитываться при разработке правил экспорта военных и охранных услуг.
For example, 16 medical workers were killed and 25 injured while on duty. Например, при исполнении своих обязанностей были убиты 16 медицинских работников, а 25 получили ранения.
Suggestions were made that the Expert Mechanism take into account the work of the Working Group while carrying out its research mandate. Экспертному механизму было предложено при проведении исследований учитывать результаты деятельности Рабочей группы.
If legal violations are uncovered while carrying out state responsibilities, these must in principle be treated as such. Все случаи нарушений законодательства при осуществлении этих обязанностей государства должны рассматриваться в качестве нарушений.
South Africa noted allegations from human rights defenders facing obstacles while exercising public monitoring in the penitentiary institutions and asked for more information. Южная Африка отметила утверждения правозащитников, сталкивающихся с трудностями при осуществлении общественного мониторинга пенитенциарных учреждений, и просила представить более подробную информацию.
Further details were needed of how the Subcommittee intended to cooperate with the Committee while maintaining the principle of confidentiality. Требуются дополнительные подробности относительно того, каким образом Подкомитет намерен сотрудничать с Комитетом, сохраняя при этом принцип конфиденциальности.
They conduct the household themselves, while receiving professional support as they prepare for further independent life. Они сами ведут домашнее хозяйство, но при этом получают профессиональную помощь в подготовке к последующей самостоятельной жизни.
That would make the two mechanisms mutually beneficial while preserving their distinct characteristics. Это позволило бы сделать оба эти механизма взаимодополняющими, при одновременном сохранении их характерных особенностей.
We call upon the international community to consider strengthening current initiatives and explore new proposals, while recognizing their voluntary and complementary nature. Мы призываем международное сообщество рассмотреть возможность активизации существующих инициатив и изучения новых возможностей, признавая при этом их добровольный и дополняющий характер.
Under social guarantees, people will get proper care while the environment will be protected. Социальные гарантии обеспечат надлежащую защиту интересов населения при сохранении окружающей среды.
The HRC welcomed the good administration of the July 2008 elections while noting shortcomings. СПЧ приветствовал хорошую организацию выборов в июле 2008 года, отметив при этом и недостатки.
The mandate of the independent expert requires her to cooperate closely, while avoiding duplication, with regional organizations. Мандат независимого эксперта предусматривает, что ей необходимо тесно сотрудничать, избегая при этом дублирования в работе, с региональными организациями.
Botswana appreciated the suggestions made in December 2008 and at the present meeting, while noting the short-, medium- and long-term implications of implementing the recommendations. Ботсвана с признательностью воспринимает предложения, поступившие в декабре 2008 года, а также на настоящем заседании, при этом отметив краткосрочные, среднесрочные и долгосрочные последствия осуществления этих рекомендаций.
The Committee had welcomed the measures taken to combat tuberculosis, while rightly observing that the sickness continued to affect many prisoners. Комитет высоко оценил меры, принимаемые для борьбы с туберкулезом, справедливо отметив при этом, что это заболевание по-прежнему встречается среди заключенных.
That would constitute a good balance between humanitarian and military interests, while ensuring the necessary compatibility with the Convention on Cluster Munitions. Он обеспечивал бы хороший баланс между гуманитарными и военными императивами, удовлетворяя при этом требованиям о совместимости с Конвенцией по кассетным боеприпасам.
The President invited delegations to share their observations and suggestions, while drawing their attention to article 3 of the Protocol. З. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ приглашает делегации сообщать свои замечания и соображения и при этом привлекает их внимание к статье З Протокола.
Objective: To promote gender mainstreaming in the area of health policy while advancing specific women's health policies. Задача: содействовать применению гендерного подхода при осуществлении политики в области здравоохранения, а также разрабатывать специальную политику по охране женского здоровья.
Wide-ranging programmes help to meet demand while addressing problems of scale. Широкомасштабные программы помогают удовлетворять спрос при одновременном решении проблем масштаба.
Mohammad was released on 7 April, with scars from apparent beatings while in detention. Мохаммед был освобожден 7 апреля, на его теле были шрамы от побоев, которым он явно подвергся при содержании под стражей.
States should take these situations into account while developing early warning systems to anticipate threats against defenders. Государства должны принимать во внимание эти ситуации при разработке систем раннего предупреждения для прогнозирования угроз в отношении правозащитников.
Maintaining UNEP in its present format, while strengthening the programme. Сохранение ЮНЕП в существующем виде при ее укреплении.
The mandate of the Service was to generate the returns required to meet the liability demands while taking on the minimum necessary level of risk. Мандат Службы заключается в обеспечении доходности, необходимой для покрытия финансовых обязательств при минимальной степени риска.
At the end of the objective, add the phrase "while avoiding selectivity and double standards". Добавить в конце определения цели фразу «при избежании избирательности и двойных стандартов».