Financing an adequate level of public expenditure, including a social safety net, while limiting budget deficits implies raising substantial revenue from taxation. |
Обеспечение адекватного уровня государственных расходов, в том числе на системы социальной защиты, при ограничении бюджетного дефицита предполагает мобилизацию значительных поступлений по линии налогообложения. |
It recognized the role to be played by national governments in fighting poverty, illness and underdevelopment, while stressing the need for international support. |
Он признает роль национальных правительств в борьбе с нищетой, заболеваниями и слабым развитием, подчеркивая при этом необходимость международной поддержки. |
The challenge for us as a community is to find ways for diverse interested parties to participate meaningfully in planning and decision-making, while avoiding duplication and waste. |
Стоящая перед нами как сообществом наций сложная задача заключается в изыскании способов обеспечения значимого участия различных заинтересованных сторон в планировании и определении политики при одновременном избежании дублирования и пустых трат. |
Notably, however, peace and security are gaining ground, while political stability increasingly is taking hold in the continent, with its new and emerging democracies. |
Но при этом следует отметить, что мир и безопасность укрепляют свои позиции по мере того, как политическая стабильность все глубже пускает корни на континенте с появлением новых и нарождающихся демократий. |
A member of her staff pointed out that new ways of financing development had to consider protecting domestic industries while preparing women to take advantage of new opportunities. |
Одна из ее сотрудниц указала на то, что в новых способах финансирования развития нужно учитывать охрану внутреннего производства при одновременной подготовке женщин к использованию новых возможностей. |
She supported the inclusion of provisions relating to countermeasures in Part Two bis, Chapter II, while considering that countermeasures must be both necessary and proportionate. |
Она выступает за включение положений, касающихся контрмер, в главу II Части второй-бис, считая при этом, что контрмеры должны быть одновременно необходимыми и соразмерными. |
CTPs that make women heads of household ensure that conditions are met may create an unnecessary burden on women while perpetuating traditional notions of gender roles within the family. |
ПДТ, которые требуют от женщин, возглавляющих домашние хозяйства, обеспечения условий могут порождать для женщин лишние обязанности, увековечивая при этом традиционное представление о роли мужчины и женщины в рамках семьи. |
UNDP also provided direct capacity-development support to the State Disaster Management Authority of the Government of Gujarat while helping to coordinate the overall relief process through enhanced information management and processing. |
Кроме того, ПРООН оказала непосредственную поддержку в создании потенциала Управлению по ликвидации последствий стихийных бедствий при правительстве штата Гуджарат и способствовало координации всей деятельности по оказанию чрезвычайной помощи, используя для этой цели усовершенствованную систему управления информацией и ее обработки. |
Goal: That censuses be conducted according to international standards and norms of efficiency and effectiveness while meeting the needs of individual countries |
Цель: Проведение переписей в соответствии с международными стандартами и нормами эффективности и результативности при одновременном учете потребностей конкретных стран. |
The Office must now move diligently to fill its many vacancies in the manner recommended, including senior managerial positions, while safeguarding its unique position and operational independence. |
Управлению теперь следует незамедлительно приступить к заполнению многочисленных имеющихся вакансий так, как это было рекомендовано, включая старшие руководящие должности, сохранив при этом свой уникальный статус и оперативную независимость. |
Having a reasonable level of resources will support the TCDC modality to foster the goals of national and collective self-reliance while broadening the scope and quality of international cooperation. |
Наличие надлежащего объема ресурсов позволит использовать ТСРС для содействия достижению целей национального и коллективного самообеспечения при одновременном расширении масштабов и повышении качества международного сотрудничества. |
Net portfolio equity investments reversed to outflows from emerging economies, while foreign direct investment flows are estimated to have declined by more than 30 per cent from the peak of 2007. |
Чистый приток портфельных вложений в акционерный капитал сменился их оттоком из стран с формирующейся рыночной экономикой, при этом приток прямых иностранных инвестиций сократился, по оценкам, более чем на 30 процентов по сравнению с пиковым уровнем 2007 года. |
Departments will be provided with overall guidelines and policy direction while maintaining the necessary level of decentralization for ICT substantive activities and departmental strategies. |
Деятельность департаментов будет строиться на основе общих руководящих принципов и стратегических директив, но при этом они сохранят необходимую степень децентрализации в том, что касается осуществления деятельности по вопросам существа и стратегий департаментов в области ИКТ. |
How can the image of the city be improved while preserving cultural landscapes and enhancing identity? |
Как можно улучшить образ города, сохранив при этом культурные ландшафты и укрепив самобытность? |
These regimes are in effect exclusive groupings of countries that limit the exchange of such technologies to exchanges between themselves, while denying access to others. |
Эти режимы, по сути, являются действиями эксклюзивных группировок стран, которые сводят обмен такими технологиями к обмену между собой, отказывая при этом другим в доступе. |
For instance, we have not been able to assess whether the calculation methods of the United Nations do conform to ours while formulating our bid. |
Например, при подготовке нашего предложения мы не имели возможности дать оценку тому, соответствуют ли методы расчетов Организации Объединенных Наций нашим методам. |
Among the options for facilitating participation, while keeping expert group meetings closed, are: |
К числу возможных мер по облегчению участия при сохранении статуса закрытых заседаний групп экспертов относятся следующие меры: |
It is likewise important to increase the input of resources, while respecting the ownership and leadership of African countries in their own development efforts. |
При этом также важно обеспечить увеличение объема предоставляемых ресурсов при соблюдении руководящей роли африканских стран в осуществлении их собственных усилий по развитию. |
He hoped that the Organization would continue its efforts in that regard while remaining open to new ideas for adjusting the frameworks for its activities. |
Он надеется, что Организация будет продолжать свои усилия в этом направлении, оставаясь при этом открытой для новых идей в плане корректировки рамок своей деятель-ности. |
Those evils were not of the Government's making but responsibility for their eradication lay with the Government, while the solidarity of the international community was desperately needed. |
Эти беды порождены не этим правительством, однако ответственность за их искоренение лежит на нынешнем правительстве, при этом крайне необходимо деятельное сочувствие со стороны международного сообщества. |
Such an approach allows to reduce the cost of programmes, while reaching all those in need: |
Такой подход позволяет сократить стоимость программ, обеспечивая при этом охват всех нуждающихся: |
For the valuation of the business, multipliers from 6 to 8 are most often used, while in valuing IA the multiplier may be equal to 3-5. |
Если для оценки бизнеса наиболее часто используются мультипликаторы от 6 до 8, то при оценке НМА мультипликатор может быть равен 3-5. |
This approach has to be developed taking into account the views and needs of older persons, while supporting their independent living. |
Этот подход необходимо разработать с учетом мнения и нужд людей пожилого возраста, поддерживая при этом их независимый образ жизни. |
On the contrary, terrorism is organic, and the attempt to tackle one branch while expressing sympathy or understanding for another will only undermine our efforts. |
Напротив, терроризм является органическим явлением, и попытка справиться с одной его ветвью, выражая при этом сочувствие или понимание по отношению к другой, лишь подорвет наши усилия. |
Secondly, China supports reducing the number of Secretariat reports and imposing page limits, while improving their quality, namely, by placing greater emphasis on analysis and recommendations. |
Во-вторых, Китай поддерживает идею сокращения числа докладов, представляемых Секретариатом, и строгого соблюдения максимального объема докладов при одновременном повышении их качества - в первую очередь путем большего акцента на анализ деятельности и рекомендуемые меры. |