Примеры в контексте "While - При"

Примеры: While - При
In this regard, the Bretton Woods institutions should pay more attention to the social impact and social safety-nets while formulating and implementing structural adjustment measures. В этой связи бреттон-вудские институты должны уделять больше внимания социальным последствиям и созданию институтов социального страхования при разработке и осуществлении структурных изменений.
My country adheres to this dynamic and changing vision of models of development, while also suggesting that some other dimensions that we have mentioned here be considered. Моя страна придерживается этой динамичной и меняющейся концепции путей развития, предлагая при этом рассмотреть некоторые другие измерения, о которых мы упоминали.
Estimates of post requirements are based on the governing principles of cost-effectiveness and a consequential phasing in during the evolutionary stages while ensuring judicial independence. Расчет требуемых должностей определяется руководящими принципами, диктующими необходимость обеспечить экономичность и вытекающую отсюда поэтапность учреждения на переходных этапах при гарантии независимости судей.
The sea-floor mapping systems need to produce high-resolution data while achieving relatively higher tow speeds but with a minimum of interference from turbulence and background noises. Системы картирования морского дна должны обеспечивать данные высокого разрешения при относительно более высоких скоростях буксирования, но с минимальными помехами турбулентности и фоновых шумов.
Ambulance drivers and firemen were subjected to severe beatings while performing their duties. было совершено жестокое избиение водителей машин скорой помощи и пожарных при исполнении ими своих обязанностей.
We should ensure that the Council is representative, while avoiding an enlargement so great that it puts at risk the effectiveness of the Council. Мы хотели бы обеспечить представительность Совета, при этом без такого большого расширения, которое поставит под угрозу его эффективность.
We firmly believe that the United Nations has the capacity to maintain those programmes while it strives simultaneously to exercise the necessary budgetary restraints. Мы твердо убеждены в том, что у Организации Объединенных Наций имеются все возможности для осуществления этих программ при одновременных необходимых бюджетных ограничениях.
That approach would have the advantage of preserving States' freedom in respect of treaties, while safeguarding the interests of third-party watercourse States. Этот подход имеет преимущество, заключающееся в сохранении свободы государств в отношении договоров при гарантировании интересов третьих государств водотока.
In his view, there could be neither peace nor prosperity in the Middle East while the occupation, arrogance and denial of the rights of others persisted. Представитель Сирии считает, что мира и процветания на Ближнем Востоке не будет при оккупации, высокомерном отношении и отрицании прав остальных.
They have made resources available, and have helped find new and efficient solutions for establishing and consolidating peace while achieving sustainable human development. Они выделяли ресурсы, помогали находить новые и эффективные решения, делавшие возможным установление и укрепление мира при одновременном обеспечении устойчивого развития людских ресурсов.
To maintain its essential role on the world stage, the Organization must respond to the changes, learning to live with imperfections while correcting anachronisms. Для сохранения своей важной роли на мировой арене Организация должна реагировать на изменения, учиться мириться с недостатками, исправляя при этом анахронизмы.
A strong recruitment bias exist in particular for older women while younger ones are hired to "improve" the social climate in many small private enterprises. При комплектовании личным составом особенно пристрастное отношение проявляется к пожилым женщинам, в то время как во многих мелких частных предприятиях молодые женщины принимаются на работу для "улучшения" социального климата.
UNICEF is also encouraging Governments to re-examine their budgetary allocations to basic education and to find ways of reducing the unit costs of education while improving access and quality. ЮНИСЕФ призывает также правительства пересмотреть свои бюджетные ассигнования на цели базового образования и изыскать пути сокращения удельных расходов на образование при одновременном повышении его доступности и качества.
They are determined to promote human rights, effectiveness in their administrations, and the role of the private sector, while rationalizing public expenditure. Они преисполнены решимости содействовать обеспечению прав человека, повышать эффективность своего административного управления и роль частного сектора, упорядочив при этом государственные расходы.
My delegation also supports the strengthening of the Committee by way of either expanding its membership or introducing an election system, while maintaining the principle of equitable geographical representation. Моя делегация выступает также за укрепление Комитета путем расширения его членства или введения избирательной системы, придерживаясь при этом принципа справедливого географического распределения.
This would strengthen the Council's ability to act rapidly and effectively, while reflecting the growing number of States Members of the Organization. Это укрепило бы способность Совета действовать самым срочным и эффективным образом, отражая при этом количественный рост государств - членов нашей Организации.
The main challenge for UNDP lay in developing and maintaining oversight and accountability systems while providing adequate flexibility to take new initiatives to meet changing needs and priorities. Основная трудность, с которой продолжает сталкиваться ПРООН, состоит в разработке и применении системы контроля и отчетности и в то же время в необходимости проявления достаточной гибкости при реализации новых инициатив, связанных с изменением приоритетов и потребностей.
The draft articles on international watercourses adopted by the Commission on second reading constituted a turning-point in its work, codifying pre-existing law while progressively developing it. Проект статей, посвященных международным водотокам, принятый Комиссией во втором чтении, представляет собой поворотный момент в ее деятельности, кодифицируя существующее до того право и при этом прогрессивно развивая его.
The organization outlined in the present report preserves a lean management structure, while ensuring that the restructured Department will be responsive to the needs of the Organization and its Member States. Организационная схема, изложенная в настоящем докладе, сохраняет рациональную структуру управления и при этом гарантирует, что перестроенный Департамент будет способен удовлетворять потребности Организации и ее государств-членов.
Under the current system, it would be impossible to provide a full budget while the Security Council was deciding on the mandate and size of the operation. При нынешней системе будет невозможно представить полный бюджет в то время, когда Совет Безопасности принимает решение о мандате и масштабе операции.
On the contrary, the goal was to establish harmonious and peaceful relations among all peoples and cultures on the planet, while respecting the special features of each group. Наоборот, речь идет об установлении гармоничных и миролюбивых отношений между всеми народами и культурами земного шара при уважении особенностей каждой нации.
To guarantee effective interregional collaboration and coordination, while maintaining a great degree of decentralization, the proposed activities would have to be directed by one of the regional commissions. Для обеспечения эффективного межрегионального сотрудничества и координации, при сохранении значительной степени децентрализации, руководство предлагаемыми мероприятиями должна будет осуществлять одна из региональных комиссий.
(b) Strengthen capacity for technical support while reducing the administrative and operational involvement in project implementation; Ь) укрепление потенциала в области технической поддержки при сокращении масштабов участия административных и оперативных органов в осуществлении проектов;
Does my lord Doctor wish some entertainment while he waits? Не желает ли достопочтенный Доктор развлечься при ожидании?
We did but I'm afraid they had the run of the place while he was here. Да, но боюсь, что при нем они привыкли распоряжаться тут сами.