In this regard, the Bretton Woods institutions should pay more attention to the social impact and social safety-nets while formulating and implementing structural adjustment measures. |
В этой связи бреттон-вудские институты должны уделять больше внимания социальным последствиям и созданию институтов социального страхования при разработке и осуществлении структурных изменений. |
My country adheres to this dynamic and changing vision of models of development, while also suggesting that some other dimensions that we have mentioned here be considered. |
Моя страна придерживается этой динамичной и меняющейся концепции путей развития, предлагая при этом рассмотреть некоторые другие измерения, о которых мы упоминали. |
Estimates of post requirements are based on the governing principles of cost-effectiveness and a consequential phasing in during the evolutionary stages while ensuring judicial independence. |
Расчет требуемых должностей определяется руководящими принципами, диктующими необходимость обеспечить экономичность и вытекающую отсюда поэтапность учреждения на переходных этапах при гарантии независимости судей. |
The sea-floor mapping systems need to produce high-resolution data while achieving relatively higher tow speeds but with a minimum of interference from turbulence and background noises. |
Системы картирования морского дна должны обеспечивать данные высокого разрешения при относительно более высоких скоростях буксирования, но с минимальными помехами турбулентности и фоновых шумов. |
Ambulance drivers and firemen were subjected to severe beatings while performing their duties. |
было совершено жестокое избиение водителей машин скорой помощи и пожарных при исполнении ими своих обязанностей. |
We should ensure that the Council is representative, while avoiding an enlargement so great that it puts at risk the effectiveness of the Council. |
Мы хотели бы обеспечить представительность Совета, при этом без такого большого расширения, которое поставит под угрозу его эффективность. |
We firmly believe that the United Nations has the capacity to maintain those programmes while it strives simultaneously to exercise the necessary budgetary restraints. |
Мы твердо убеждены в том, что у Организации Объединенных Наций имеются все возможности для осуществления этих программ при одновременных необходимых бюджетных ограничениях. |
That approach would have the advantage of preserving States' freedom in respect of treaties, while safeguarding the interests of third-party watercourse States. |
Этот подход имеет преимущество, заключающееся в сохранении свободы государств в отношении договоров при гарантировании интересов третьих государств водотока. |
In his view, there could be neither peace nor prosperity in the Middle East while the occupation, arrogance and denial of the rights of others persisted. |
Представитель Сирии считает, что мира и процветания на Ближнем Востоке не будет при оккупации, высокомерном отношении и отрицании прав остальных. |
They have made resources available, and have helped find new and efficient solutions for establishing and consolidating peace while achieving sustainable human development. |
Они выделяли ресурсы, помогали находить новые и эффективные решения, делавшие возможным установление и укрепление мира при одновременном обеспечении устойчивого развития людских ресурсов. |
To maintain its essential role on the world stage, the Organization must respond to the changes, learning to live with imperfections while correcting anachronisms. |
Для сохранения своей важной роли на мировой арене Организация должна реагировать на изменения, учиться мириться с недостатками, исправляя при этом анахронизмы. |
A strong recruitment bias exist in particular for older women while younger ones are hired to "improve" the social climate in many small private enterprises. |
При комплектовании личным составом особенно пристрастное отношение проявляется к пожилым женщинам, в то время как во многих мелких частных предприятиях молодые женщины принимаются на работу для "улучшения" социального климата. |
UNICEF is also encouraging Governments to re-examine their budgetary allocations to basic education and to find ways of reducing the unit costs of education while improving access and quality. |
ЮНИСЕФ призывает также правительства пересмотреть свои бюджетные ассигнования на цели базового образования и изыскать пути сокращения удельных расходов на образование при одновременном повышении его доступности и качества. |
They are determined to promote human rights, effectiveness in their administrations, and the role of the private sector, while rationalizing public expenditure. |
Они преисполнены решимости содействовать обеспечению прав человека, повышать эффективность своего административного управления и роль частного сектора, упорядочив при этом государственные расходы. |
My delegation also supports the strengthening of the Committee by way of either expanding its membership or introducing an election system, while maintaining the principle of equitable geographical representation. |
Моя делегация выступает также за укрепление Комитета путем расширения его членства или введения избирательной системы, придерживаясь при этом принципа справедливого географического распределения. |
This would strengthen the Council's ability to act rapidly and effectively, while reflecting the growing number of States Members of the Organization. |
Это укрепило бы способность Совета действовать самым срочным и эффективным образом, отражая при этом количественный рост государств - членов нашей Организации. |
The main challenge for UNDP lay in developing and maintaining oversight and accountability systems while providing adequate flexibility to take new initiatives to meet changing needs and priorities. |
Основная трудность, с которой продолжает сталкиваться ПРООН, состоит в разработке и применении системы контроля и отчетности и в то же время в необходимости проявления достаточной гибкости при реализации новых инициатив, связанных с изменением приоритетов и потребностей. |
The draft articles on international watercourses adopted by the Commission on second reading constituted a turning-point in its work, codifying pre-existing law while progressively developing it. |
Проект статей, посвященных международным водотокам, принятый Комиссией во втором чтении, представляет собой поворотный момент в ее деятельности, кодифицируя существующее до того право и при этом прогрессивно развивая его. |
The organization outlined in the present report preserves a lean management structure, while ensuring that the restructured Department will be responsive to the needs of the Organization and its Member States. |
Организационная схема, изложенная в настоящем докладе, сохраняет рациональную структуру управления и при этом гарантирует, что перестроенный Департамент будет способен удовлетворять потребности Организации и ее государств-членов. |
Under the current system, it would be impossible to provide a full budget while the Security Council was deciding on the mandate and size of the operation. |
При нынешней системе будет невозможно представить полный бюджет в то время, когда Совет Безопасности принимает решение о мандате и масштабе операции. |
On the contrary, the goal was to establish harmonious and peaceful relations among all peoples and cultures on the planet, while respecting the special features of each group. |
Наоборот, речь идет об установлении гармоничных и миролюбивых отношений между всеми народами и культурами земного шара при уважении особенностей каждой нации. |
To guarantee effective interregional collaboration and coordination, while maintaining a great degree of decentralization, the proposed activities would have to be directed by one of the regional commissions. |
Для обеспечения эффективного межрегионального сотрудничества и координации, при сохранении значительной степени децентрализации, руководство предлагаемыми мероприятиями должна будет осуществлять одна из региональных комиссий. |
(b) Strengthen capacity for technical support while reducing the administrative and operational involvement in project implementation; |
Ь) укрепление потенциала в области технической поддержки при сокращении масштабов участия административных и оперативных органов в осуществлении проектов; |
Does my lord Doctor wish some entertainment while he waits? |
Не желает ли достопочтенный Доктор развлечься при ожидании? |
We did but I'm afraid they had the run of the place while he was here. |
Да, но боюсь, что при нем они привыкли распоряжаться тут сами. |