| The W166 was one of the last vestiges of the joint venture between Daimler and Chrysler while they were a consolidated company. | Автомобиль W166 стал последним продуктом совместного предприятия, образованного при слиянии Daimler AG и Chrysler (DaimlerChrysler). |
| Display remainder of name as suggestion while typing | Напоминать имя в качестве подсказки при вводе |
| to define options for reducing data while printing to a file | чтобы определить параметры сокращения данных при печати в файл |
| This demonstrates that people tend to attribute successes and positive behaviors to themselves, while placing the burden of failures and negative behaviors on others. | Это демонстрирует, что люди склонны приписывать себе успехи и положительное поведение, перекладывая при этом бремя неудач и отрицательного поведения на других. |
| Auto-linking - mechanism for automatically determining which libraries to link to while building a C or C++ program. | Автоматическое связывание (от англ. Auto-linking) - механизм автоматического определения необходимых библиотек при компоновке программ на языках Си или C++. |
| key while creating or scaling a graphic object | при создании или масштабировании графического объекта. |
| Q: Do you accept credit cards while moving in? | В: Вы принимаете кредитные карты при заселении? |
| while dragging, a text field is inserted, grouped with an appropriate label field. | при перетаскивании будет вставлено текстовое поле, сгруппированное с соответствующим полем метки. |
| To use the replacement table while you type, choose | Чтобы использовать таблицу замены при наборе текста, выберите |
| To stop applying a direct format, such as underlining, while you type new text at the end of a line, press the right arrow key. | Чтобы прекратить применение прямого форматирования, например подчеркивания, при вводе нового текста в конце строки нажмите клавишу СТРЕЛКА ВПРАВО. |
| This way of serving the sentence aims to separate less distorted prisoners from those who suffer from more severe distortions while applying adequate correctional means. | Такой порядок отбывания наказания направлен на отделение осужденных с меньшей патологией в поведении от лиц с более серьезными поведенческими отклонениями при применении адекватных исправительных мер. |
| (b) Sudden and sharp contraction of demand as a result of structural adjustment programmes can increase the need for social services while simultaneously reducing the resources available to provide them. | Ь) неожиданное и резкое сокращение спроса в результате осуществления программ структурной перестройки может увеличить потребность в социальных услугах при одновременном сокращении объема ресурсов для их предоставления. |
| The aliens we encountered while exploring it, turns out they weren't hostile after all, just... desperate. | Пришельцы, с которыми мы столкнулись при его исследовании, оказались совсем не враждебными, они были... в отчаянии. |
| If you ask me to kneeling front of you, while the whole school is watching, I will. | Скажешь стать на колени при всей школе - стану. |
| But I'm betting there's some kind of a safety protocol prevents someone being cut-off while en route. | Но должен же быть какой-то протокол безопасности, предотвращающий разрезание человека при переходе. |
| Say he tried to escape while moving him to a secure location? | Скажешь, что он пытался сбежать при перевозке в безопасное место? |
| Shutov was killed while trying to put up an armed resistance | Шутов был убит при попытке оказать вооруженное сопротивление. |
| event occurs when the user presses any key while the control has the focus. | наступает при нажатии пользователем любой клавиши, если элемент управления находится в фокусе. |
| Therefore, new ways of providing high security are being considered, while keeping the certification process transparent to households and private individuals. | В связи с этим необходимо разработать новые способы обеспечения высокой степени безопасности при одновременном сохранении транспарентности процесса сертификации для домохозяйств и частных лиц). |
| The resulting documents satisfied the legitimate aim of deterring and punishing mass violations of human rights, while protecting individual rights with the necessary caution and thoroughness. | Остальные документы удовлетворяют законной цели сдерживания и наказания массовых нарушений прав человека, а также при соответствующей осмотрительности и осторожности обеспечивают должную защиту прав отдельных лиц. |
| His Government was determined to do its best to extend its cooperation bilaterally and multilaterally and promote the peaceful uses of nuclear energy while ensuring non-proliferation of nuclear weapons. | Япония полна решимости делать все возможное для развития такого сотрудничества в двустороннем и многостороннем планах и содействовать мирному использованию ядерной энергии, обеспечивая при этом нераспространение ядерного оружия. |
| To achieve its goals, the Commission must engage in open dialogue and strive to be creative, while respecting its resolutions, rules and procedures. | Для достижения своих целей Комиссия должна начать открытый диалог и стремиться применять творческий подход при одновременном соблюдении своих резолюций, правил и процедур. |
| The nuclear-weapon States should adopt a more positive attitude towards this issue rather than moving in the opposite direction while extending their strategies of nuclear deterrence. | Государствам, обладающим ядерным оружием, следует принять более позитивный подход к этой проблеме, а не двигаться в противоположном направлении, расширяя при этом свои стратегии ядерного сдерживания. |
| And so it was that Pierce Hawthorne saved the life of Fat Neil while learning very, very little. | И таков был Пирс Хоторн спасший жизнь Толстого Нила, который при этом почти ничему не научился. |
| I just thought, with everything going on right now we should do this while we still can. | И я подумал, при всех обстоятельствах, которые с нами происходят мы должны пожениться пока мы можем. |