The W166 was one of the last vestiges of the joint venture between Daimler and Chrysler while they were a consolidated company. |
Автомобиль W166 стал последним продуктом совместного предприятия, образованного при слиянии Daimler AG и Chrysler (DaimlerChrysler). |
Display remainder of name as suggestion while typing |
Напоминать имя в качестве подсказки при вводе |
to define options for reducing data while printing to a file |
чтобы определить параметры сокращения данных при печати в файл |
This demonstrates that people tend to attribute successes and positive behaviors to themselves, while placing the burden of failures and negative behaviors on others. |
Это демонстрирует, что люди склонны приписывать себе успехи и положительное поведение, перекладывая при этом бремя неудач и отрицательного поведения на других. |
Auto-linking - mechanism for automatically determining which libraries to link to while building a C or C++ program. |
Автоматическое связывание (от англ. Auto-linking) - механизм автоматического определения необходимых библиотек при компоновке программ на языках Си или C++. |
key while creating or scaling a graphic object |
при создании или масштабировании графического объекта. |
Q: Do you accept credit cards while moving in? |
В: Вы принимаете кредитные карты при заселении? |
while dragging, a text field is inserted, grouped with an appropriate label field. |
при перетаскивании будет вставлено текстовое поле, сгруппированное с соответствующим полем метки. |
To use the replacement table while you type, choose |
Чтобы использовать таблицу замены при наборе текста, выберите |
To stop applying a direct format, such as underlining, while you type new text at the end of a line, press the right arrow key. |
Чтобы прекратить применение прямого форматирования, например подчеркивания, при вводе нового текста в конце строки нажмите клавишу СТРЕЛКА ВПРАВО. |
This way of serving the sentence aims to separate less distorted prisoners from those who suffer from more severe distortions while applying adequate correctional means. |
Такой порядок отбывания наказания направлен на отделение осужденных с меньшей патологией в поведении от лиц с более серьезными поведенческими отклонениями при применении адекватных исправительных мер. |
(b) Sudden and sharp contraction of demand as a result of structural adjustment programmes can increase the need for social services while simultaneously reducing the resources available to provide them. |
Ь) неожиданное и резкое сокращение спроса в результате осуществления программ структурной перестройки может увеличить потребность в социальных услугах при одновременном сокращении объема ресурсов для их предоставления. |
The aliens we encountered while exploring it, turns out they weren't hostile after all, just... desperate. |
Пришельцы, с которыми мы столкнулись при его исследовании, оказались совсем не враждебными, они были... в отчаянии. |
If you ask me to kneeling front of you, while the whole school is watching, I will. |
Скажешь стать на колени при всей школе - стану. |
But I'm betting there's some kind of a safety protocol prevents someone being cut-off while en route. |
Но должен же быть какой-то протокол безопасности, предотвращающий разрезание человека при переходе. |
Say he tried to escape while moving him to a secure location? |
Скажешь, что он пытался сбежать при перевозке в безопасное место? |
Shutov was killed while trying to put up an armed resistance |
Шутов был убит при попытке оказать вооруженное сопротивление. |
event occurs when the user presses any key while the control has the focus. |
наступает при нажатии пользователем любой клавиши, если элемент управления находится в фокусе. |
Therefore, new ways of providing high security are being considered, while keeping the certification process transparent to households and private individuals. |
В связи с этим необходимо разработать новые способы обеспечения высокой степени безопасности при одновременном сохранении транспарентности процесса сертификации для домохозяйств и частных лиц). |
The resulting documents satisfied the legitimate aim of deterring and punishing mass violations of human rights, while protecting individual rights with the necessary caution and thoroughness. |
Остальные документы удовлетворяют законной цели сдерживания и наказания массовых нарушений прав человека, а также при соответствующей осмотрительности и осторожности обеспечивают должную защиту прав отдельных лиц. |
His Government was determined to do its best to extend its cooperation bilaterally and multilaterally and promote the peaceful uses of nuclear energy while ensuring non-proliferation of nuclear weapons. |
Япония полна решимости делать все возможное для развития такого сотрудничества в двустороннем и многостороннем планах и содействовать мирному использованию ядерной энергии, обеспечивая при этом нераспространение ядерного оружия. |
To achieve its goals, the Commission must engage in open dialogue and strive to be creative, while respecting its resolutions, rules and procedures. |
Для достижения своих целей Комиссия должна начать открытый диалог и стремиться применять творческий подход при одновременном соблюдении своих резолюций, правил и процедур. |
The nuclear-weapon States should adopt a more positive attitude towards this issue rather than moving in the opposite direction while extending their strategies of nuclear deterrence. |
Государствам, обладающим ядерным оружием, следует принять более позитивный подход к этой проблеме, а не двигаться в противоположном направлении, расширяя при этом свои стратегии ядерного сдерживания. |
And so it was that Pierce Hawthorne saved the life of Fat Neil while learning very, very little. |
И таков был Пирс Хоторн спасший жизнь Толстого Нила, который при этом почти ничему не научился. |
I just thought, with everything going on right now we should do this while we still can. |
И я подумал, при всех обстоятельствах, которые с нами происходят мы должны пожениться пока мы можем. |