| We found this inside an animal that was killed while attacking someone. | Мы нашли это внутри животных, которые были убиты при нападении на людей. |
| Defense Minister Dimitri Mishkin... murdered by a British agent, James Bond. Himself shot while trying to escape. | Министр обороны, Дмитрий Мишкин, был убит британским агентом, Бондом при попытке побега. |
| But while queuing at the Syrian border, May's became even worse. | Но при пересечении сирийской границы, Мей его переплюнул. |
| We need to find a way to co-operate while realizing foreign policies can't be run by committee. | Мы должны найти путь к сотрудничеству... при этом внешнюю политику должен определять один человек. |
| I, Hate to see your lips move while you read, so I'll paraphrase. | Я... ненавижу смотреть, как движутся твои губы при чтении, так что просто передам его содержание. |
| We can only do it while we have the sceptre here. | Это возможно лишь при наличии скипетра. |
| I mean while he was alive. | Я имел в виду при жизни. |
| However, any hair growth while using it will be coincidental. | Однако, рост волос при его использовании будет случайным. |
| Couldn't stand the cow while they were alive. | При жизни он терпеть не мог эту корову. |
| He pretty much gave him a motive while getting him bail. | Он достаточно намекнул при освобождении под залог. |
| Killing insurgents all the while, of course. | И при этом, разумеется, постоянно убивая повстанцев. |
| I heard he was killed while trying to escape. | Пришли из милиции и сказали, что убит при попытке к бегству. |
| So they can die while they're living. | Так что они могут умереть при жизни. |
| Yes, ma'am, shot to death while resisting arrest. | Да, мэм, его застрелили при сопротивлении аресту. |
| The factions and the fighting that went on inside this Court while I mourned were unacceptable. | Интриги и драки, имевшие место при дворе во время моего траура, неприемлемы. |
| It would allow us to avail ourselves of the use of autonomous vehicles and drones while still preserving our open, civil society. | Это позволит нам извлекать выгоду из использования беспилотных машин и дронов, при этом сохраняя наше открытое гражданское общество. |
| It'll look better if I shot you while you were running. | Будет лучше, если я пристрелю тебя при попытке побега. |
| Kick me around, knock me down to size while you called me son. | Помыкать мною, ломать меня и при этом называть сыном. |
| I'll condemn you internally while maintaining an outward appearance of acceptance. | Внутренне я осуждаю тебя, сохраняя при этом сочувствующий вид. |
| Risky business, condemning my recording device while using one of your own. | Рискованно, осуждать чужую запись, ведя при этом собственную. |
| Members of the Board emphasized the need to strengthen UNCTAD's technical cooperation, while maintaining the current balance among these functions. | Члены Совета подчеркнули необходимость укрепления деятельности ЮНКТАД в области технического сотрудничества при сохранении, однако, сложившегося баланса между этими функциями. |
| Solving this problem while maintaining the preferred creditor status of the multilateral institutions is another part of the unfinished business of the international debt strategy. | Решение этой проблемы при сохранении многосторонними учреждениями статуса предпочтительного кредитора - еще один нерешенный вопрос международной стратегии в области задолженности. |
| country, while successfully carrying out the reconstruction process. | мира, национального единства и безопасности в стране при успешном осуществлении процесса восстановления. |
| The inspection visits would be conducted as non-intrusive and cooperative monitoring activities, while maintaining the effectiveness of the monitoring regime. | Инспекционные посещения будут проводиться в виде мероприятий по наблюдению, организуемых на основе ненавязчивости и сотрудничества при сохранении эффективности режима наблюдения. |
| To preserve efficiency while retaining representativeness, the expanded bureau should be limited in membership. | Для сохранения эффективности при обеспечении представительности членский состав расширенного бюро должен быть ограниченным. |