Примеры в контексте "While - При"

Примеры: While - При
Most children were shot in their houses or while trying to flee with family members. Большинство детей были застрелены в своих домах либо при попытке покинуть этот район вместе с родными.
The United States intends to use this oversight capacity to preserve the benefits of life sciences research while minimizing the risk of its misuse. Соединенные Штаты намерены использовать этот надзорный потенциал с целью сохранить полезность медико-биологических исследований при сведении к минимуму опасности злоупотреблений.
This is expected to lead to intensified efforts while preserving institutional autonomy in higher education. Предполагается, что это позволит активизировать работу при сохранении автономности высших учебных заведений.
Spain recalled that terrorism should be combated while respecting human rights and without the use of the death penalty. Испания напомнила о необходимости бороться с терроризмом при соблюдении прав человека и без использования смертной казни.
The networks reportedly maintain control over some former combatants while continuing to pursue economic activities, profiting from contraband natural resources and a parallel taxation system. Согласно имеющейся информации, они сохраняют контроль над некоторыми бывшими комбатантами, продолжая при этом заниматься экономической деятельностью и извлекая выгоду из контрабанды природных ресурсов и системы незаконных поборов.
In-home, residential and other community services can offer quality support while reducing adverse consequences for the family and for gender equality. Обслуживание на дому, по месту жительства и другие виды социально-бытовой помощи могут обеспечивать качественную поддержку при одновременном снижении неблагоприятных последствий для семьи и гендерного равенства.
Belgium welcomed the introduction of electoral legislation and the revocation of the Public Emergency Regulations 2009, while recognizing ongoing human rights challenges. Бельгия с удовлетворением отметила принятие законодательства о выборах и отмену Постановления о чрезвычайном положении 2009 года, но при этом признала сохранение вызовов в области прав человека.
On the contrary, it undermined the sovereignty of States and affected relationships of cooperation while weakening existing United Nations human rights mechanisms. Напротив, она подрывает суверенитет государств и негативно влияет на взаимоотношения сотрудничества, ослабляя при этом существующие механизмы Организации Объединенных Наций по защите прав человека.
It was working to protect all types of families and strengthen community organizations while acknowledging the fundamental role played by the State. Правительство ведет работу по защите всех видов семей и укреплению общинных организаций, признавая при этом основополагающую роль государства.
Well-equipped peacekeepers enhanced the effectiveness of operations, while doing more with less could lower morale. Хорошее оснащение персонала операций по поддержанию мира повышает эффективность операций, хотя возможность добиваться большего при меньших затратах может вести к снижению морального духа.
The challenge was to make peacekeeping operations sustainable in terms of both financial and human resources while maintaining functionality. Задача заключается в том, чтобы операции по поддержанию мира были устойчивыми как в плане обеспечения финансовыми, так и людскими ресурсами, сохраняя при этом свою функциональность.
The United Nations system could address international peace and security needs and priorities while acting in an orderly, transparent and accountable manner. Система Организации Объединенных Наций должна реагировать на потребности и приоритеты в области поддержания международного мира и безопасности, действуя при этом рационально, с обеспечением транспарентности и подотчетности.
As mentioned above, the Independent Expert will work in close coordination with the Open-ended Working Group, while avoiding unnecessary duplication. Как отмечалось выше, Независимый эксперт будет работать в тесной координации с Рабочей группой открытого состава, избегая при этом излишнего дублирования.
Most detainees reported a severe lack of food, with some losing as much as half their body weight while detained. Большинство задержанных сообщали об острой нехватке пищи, при этом некоторые потеряли до половины своего веса во время содержания под стражей.
Several delegations confirmed their agreement with making available good practices while not disclosing the entire reports on implementation submitted by Parties. ЗЗ. Ряд делегаций подтвердили свое согласие на распространение передовой практики, исключая при этом полное раскрытие информации из представленных Сторонами докладов об осуществлении.
The reform promotes competition and provides incentives for commercial banks to lend more, while maintaining sound prudential practices. Реформа поощряет конкуренцию и предусматривает стимулы для коммерческих банков для расширения программ кредитования при соблюдении разумных мер предосторожности.
Board members encouraged UNDP to explore ways to make non-core resources more flexible and predictable, while ensuring its alignment with the strategic plan and national priorities. Члены Совета рекомендовали ПРООН изучить способы повышения гибкости и предсказуемости неосновных ресурсов при обеспечении их соответствия стратегическому плану и национальным приоритетам.
Women affected by HIV are much less likely to seek health care and face difficulties, stigma and discrimination while seeking health care. Уязвимые в отношении ВИЧ женщины гораздо реже прибегают к услугам здравоохранения и сталкиваются с трудностями, стигматизацией и дискриминацией при обращении за медицинской помощью.
The necessity of paying Dowry while marrying girls off, further devalues girls within the family. Необходимость выплаты приданого при выдаче девочек замуж еще больше снижает ценность девочек в семье.
It is stipulated in this Law that the institution would be independent in its authorities and while carrying out its duties. В этом Законе говорится, что Учреждение при осуществлении своих полномочий и обязанностей является независимым органом.
The Executive Director may disclose internal audit reports while exercising the greatest extent of discretion and protecting the legitimate rights of programme countries. Директор-исполнитель может раскрывать отчеты о внутренней ревизии, соблюдая при этом максимальную степень осмотрительности и защищая законные права стран, в которых осуществляются программы.
Local purchases helped support local production while reducing costs and lead-time, resulting in more efficient delivery of assistance to beneficiaries. Местные закупки помогали поддерживать местное производство, при одновременном снижении затрат и сроков подготовки, что привело к более эффективной доставке помощи бенефициарам.
Speakers referred to the challenges of porous maritime borders, while others provided information about ongoing and new initiatives to strengthen maritime cooperation. Выступавшие упоминали о проблемах, связанных с незащищенностью морских границ, при этом другие выступавшие представили информацию об осуществляемых и новых инициативах, направленных на укрепление сотрудничества на море.
This illustrates the need to tailor Millennium Development Goal targets and indicators to the specific context of each country, while enabling cross-country comparisons. Это свидетельствует о необходимости адаптации целей и показателей целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к конкретным условиям каждой страны при одновременном сохранении возможности межстрановых сопоставлений.
Some Southern partners have taken steps to improve the availability of information, while improving the evaluation of their cooperation. Некоторые южные партнеры приняли меры по расширению доступа к информации при одновременном совершенствовании оценки их сотрудничества.