| Most children were shot in their houses or while trying to flee with family members. | Большинство детей были застрелены в своих домах либо при попытке покинуть этот район вместе с родными. |
| The United States intends to use this oversight capacity to preserve the benefits of life sciences research while minimizing the risk of its misuse. | Соединенные Штаты намерены использовать этот надзорный потенциал с целью сохранить полезность медико-биологических исследований при сведении к минимуму опасности злоупотреблений. |
| This is expected to lead to intensified efforts while preserving institutional autonomy in higher education. | Предполагается, что это позволит активизировать работу при сохранении автономности высших учебных заведений. |
| Spain recalled that terrorism should be combated while respecting human rights and without the use of the death penalty. | Испания напомнила о необходимости бороться с терроризмом при соблюдении прав человека и без использования смертной казни. |
| The networks reportedly maintain control over some former combatants while continuing to pursue economic activities, profiting from contraband natural resources and a parallel taxation system. | Согласно имеющейся информации, они сохраняют контроль над некоторыми бывшими комбатантами, продолжая при этом заниматься экономической деятельностью и извлекая выгоду из контрабанды природных ресурсов и системы незаконных поборов. |
| In-home, residential and other community services can offer quality support while reducing adverse consequences for the family and for gender equality. | Обслуживание на дому, по месту жительства и другие виды социально-бытовой помощи могут обеспечивать качественную поддержку при одновременном снижении неблагоприятных последствий для семьи и гендерного равенства. |
| Belgium welcomed the introduction of electoral legislation and the revocation of the Public Emergency Regulations 2009, while recognizing ongoing human rights challenges. | Бельгия с удовлетворением отметила принятие законодательства о выборах и отмену Постановления о чрезвычайном положении 2009 года, но при этом признала сохранение вызовов в области прав человека. |
| On the contrary, it undermined the sovereignty of States and affected relationships of cooperation while weakening existing United Nations human rights mechanisms. | Напротив, она подрывает суверенитет государств и негативно влияет на взаимоотношения сотрудничества, ослабляя при этом существующие механизмы Организации Объединенных Наций по защите прав человека. |
| It was working to protect all types of families and strengthen community organizations while acknowledging the fundamental role played by the State. | Правительство ведет работу по защите всех видов семей и укреплению общинных организаций, признавая при этом основополагающую роль государства. |
| Well-equipped peacekeepers enhanced the effectiveness of operations, while doing more with less could lower morale. | Хорошее оснащение персонала операций по поддержанию мира повышает эффективность операций, хотя возможность добиваться большего при меньших затратах может вести к снижению морального духа. |
| The challenge was to make peacekeeping operations sustainable in terms of both financial and human resources while maintaining functionality. | Задача заключается в том, чтобы операции по поддержанию мира были устойчивыми как в плане обеспечения финансовыми, так и людскими ресурсами, сохраняя при этом свою функциональность. |
| The United Nations system could address international peace and security needs and priorities while acting in an orderly, transparent and accountable manner. | Система Организации Объединенных Наций должна реагировать на потребности и приоритеты в области поддержания международного мира и безопасности, действуя при этом рационально, с обеспечением транспарентности и подотчетности. |
| As mentioned above, the Independent Expert will work in close coordination with the Open-ended Working Group, while avoiding unnecessary duplication. | Как отмечалось выше, Независимый эксперт будет работать в тесной координации с Рабочей группой открытого состава, избегая при этом излишнего дублирования. |
| Most detainees reported a severe lack of food, with some losing as much as half their body weight while detained. | Большинство задержанных сообщали об острой нехватке пищи, при этом некоторые потеряли до половины своего веса во время содержания под стражей. |
| Several delegations confirmed their agreement with making available good practices while not disclosing the entire reports on implementation submitted by Parties. | ЗЗ. Ряд делегаций подтвердили свое согласие на распространение передовой практики, исключая при этом полное раскрытие информации из представленных Сторонами докладов об осуществлении. |
| The reform promotes competition and provides incentives for commercial banks to lend more, while maintaining sound prudential practices. | Реформа поощряет конкуренцию и предусматривает стимулы для коммерческих банков для расширения программ кредитования при соблюдении разумных мер предосторожности. |
| Board members encouraged UNDP to explore ways to make non-core resources more flexible and predictable, while ensuring its alignment with the strategic plan and national priorities. | Члены Совета рекомендовали ПРООН изучить способы повышения гибкости и предсказуемости неосновных ресурсов при обеспечении их соответствия стратегическому плану и национальным приоритетам. |
| Women affected by HIV are much less likely to seek health care and face difficulties, stigma and discrimination while seeking health care. | Уязвимые в отношении ВИЧ женщины гораздо реже прибегают к услугам здравоохранения и сталкиваются с трудностями, стигматизацией и дискриминацией при обращении за медицинской помощью. |
| The necessity of paying Dowry while marrying girls off, further devalues girls within the family. | Необходимость выплаты приданого при выдаче девочек замуж еще больше снижает ценность девочек в семье. |
| It is stipulated in this Law that the institution would be independent in its authorities and while carrying out its duties. | В этом Законе говорится, что Учреждение при осуществлении своих полномочий и обязанностей является независимым органом. |
| The Executive Director may disclose internal audit reports while exercising the greatest extent of discretion and protecting the legitimate rights of programme countries. | Директор-исполнитель может раскрывать отчеты о внутренней ревизии, соблюдая при этом максимальную степень осмотрительности и защищая законные права стран, в которых осуществляются программы. |
| Local purchases helped support local production while reducing costs and lead-time, resulting in more efficient delivery of assistance to beneficiaries. | Местные закупки помогали поддерживать местное производство, при одновременном снижении затрат и сроков подготовки, что привело к более эффективной доставке помощи бенефициарам. |
| Speakers referred to the challenges of porous maritime borders, while others provided information about ongoing and new initiatives to strengthen maritime cooperation. | Выступавшие упоминали о проблемах, связанных с незащищенностью морских границ, при этом другие выступавшие представили информацию об осуществляемых и новых инициативах, направленных на укрепление сотрудничества на море. |
| This illustrates the need to tailor Millennium Development Goal targets and indicators to the specific context of each country, while enabling cross-country comparisons. | Это свидетельствует о необходимости адаптации целей и показателей целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к конкретным условиям каждой страны при одновременном сохранении возможности межстрановых сопоставлений. |
| Some Southern partners have taken steps to improve the availability of information, while improving the evaluation of their cooperation. | Некоторые южные партнеры приняли меры по расширению доступа к информации при одновременном совершенствовании оценки их сотрудничества. |