Most children were shot in their houses or while trying to flee with family members. |
Большинство детей были застрелены в своих домах либо при попытке покинуть этот район вместе с родными. |
The United States intends to use this oversight capacity to preserve the benefits of life sciences research while minimizing the risk of its misuse. |
Соединенные Штаты намерены использовать этот надзорный потенциал с целью сохранить полезность медико-биологических исследований при сведении к минимуму опасности злоупотреблений. |
This is expected to lead to intensified efforts while preserving institutional autonomy in higher education. |
Предполагается, что это позволит активизировать работу при сохранении автономности высших учебных заведений. |
Spain recalled that terrorism should be combated while respecting human rights and without the use of the death penalty. |
Испания напомнила о необходимости бороться с терроризмом при соблюдении прав человека и без использования смертной казни. |
The networks reportedly maintain control over some former combatants while continuing to pursue economic activities, profiting from contraband natural resources and a parallel taxation system. |
Согласно имеющейся информации, они сохраняют контроль над некоторыми бывшими комбатантами, продолжая при этом заниматься экономической деятельностью и извлекая выгоду из контрабанды природных ресурсов и системы незаконных поборов. |
In-home, residential and other community services can offer quality support while reducing adverse consequences for the family and for gender equality. |
Обслуживание на дому, по месту жительства и другие виды социально-бытовой помощи могут обеспечивать качественную поддержку при одновременном снижении неблагоприятных последствий для семьи и гендерного равенства. |
Belgium welcomed the introduction of electoral legislation and the revocation of the Public Emergency Regulations 2009, while recognizing ongoing human rights challenges. |
Бельгия с удовлетворением отметила принятие законодательства о выборах и отмену Постановления о чрезвычайном положении 2009 года, но при этом признала сохранение вызовов в области прав человека. |
On the contrary, it undermined the sovereignty of States and affected relationships of cooperation while weakening existing United Nations human rights mechanisms. |
Напротив, она подрывает суверенитет государств и негативно влияет на взаимоотношения сотрудничества, ослабляя при этом существующие механизмы Организации Объединенных Наций по защите прав человека. |
It was working to protect all types of families and strengthen community organizations while acknowledging the fundamental role played by the State. |
Правительство ведет работу по защите всех видов семей и укреплению общинных организаций, признавая при этом основополагающую роль государства. |
Well-equipped peacekeepers enhanced the effectiveness of operations, while doing more with less could lower morale. |
Хорошее оснащение персонала операций по поддержанию мира повышает эффективность операций, хотя возможность добиваться большего при меньших затратах может вести к снижению морального духа. |
The challenge was to make peacekeeping operations sustainable in terms of both financial and human resources while maintaining functionality. |
Задача заключается в том, чтобы операции по поддержанию мира были устойчивыми как в плане обеспечения финансовыми, так и людскими ресурсами, сохраняя при этом свою функциональность. |
The United Nations system could address international peace and security needs and priorities while acting in an orderly, transparent and accountable manner. |
Система Организации Объединенных Наций должна реагировать на потребности и приоритеты в области поддержания международного мира и безопасности, действуя при этом рационально, с обеспечением транспарентности и подотчетности. |
As mentioned above, the Independent Expert will work in close coordination with the Open-ended Working Group, while avoiding unnecessary duplication. |
Как отмечалось выше, Независимый эксперт будет работать в тесной координации с Рабочей группой открытого состава, избегая при этом излишнего дублирования. |
Most detainees reported a severe lack of food, with some losing as much as half their body weight while detained. |
Большинство задержанных сообщали об острой нехватке пищи, при этом некоторые потеряли до половины своего веса во время содержания под стражей. |
Several delegations confirmed their agreement with making available good practices while not disclosing the entire reports on implementation submitted by Parties. |
ЗЗ. Ряд делегаций подтвердили свое согласие на распространение передовой практики, исключая при этом полное раскрытие информации из представленных Сторонами докладов об осуществлении. |
The reform promotes competition and provides incentives for commercial banks to lend more, while maintaining sound prudential practices. |
Реформа поощряет конкуренцию и предусматривает стимулы для коммерческих банков для расширения программ кредитования при соблюдении разумных мер предосторожности. |
Board members encouraged UNDP to explore ways to make non-core resources more flexible and predictable, while ensuring its alignment with the strategic plan and national priorities. |
Члены Совета рекомендовали ПРООН изучить способы повышения гибкости и предсказуемости неосновных ресурсов при обеспечении их соответствия стратегическому плану и национальным приоритетам. |
Women affected by HIV are much less likely to seek health care and face difficulties, stigma and discrimination while seeking health care. |
Уязвимые в отношении ВИЧ женщины гораздо реже прибегают к услугам здравоохранения и сталкиваются с трудностями, стигматизацией и дискриминацией при обращении за медицинской помощью. |
The necessity of paying Dowry while marrying girls off, further devalues girls within the family. |
Необходимость выплаты приданого при выдаче девочек замуж еще больше снижает ценность девочек в семье. |
It is stipulated in this Law that the institution would be independent in its authorities and while carrying out its duties. |
В этом Законе говорится, что Учреждение при осуществлении своих полномочий и обязанностей является независимым органом. |
The Executive Director may disclose internal audit reports while exercising the greatest extent of discretion and protecting the legitimate rights of programme countries. |
Директор-исполнитель может раскрывать отчеты о внутренней ревизии, соблюдая при этом максимальную степень осмотрительности и защищая законные права стран, в которых осуществляются программы. |
Local purchases helped support local production while reducing costs and lead-time, resulting in more efficient delivery of assistance to beneficiaries. |
Местные закупки помогали поддерживать местное производство, при одновременном снижении затрат и сроков подготовки, что привело к более эффективной доставке помощи бенефициарам. |
Speakers referred to the challenges of porous maritime borders, while others provided information about ongoing and new initiatives to strengthen maritime cooperation. |
Выступавшие упоминали о проблемах, связанных с незащищенностью морских границ, при этом другие выступавшие представили информацию об осуществляемых и новых инициативах, направленных на укрепление сотрудничества на море. |
This illustrates the need to tailor Millennium Development Goal targets and indicators to the specific context of each country, while enabling cross-country comparisons. |
Это свидетельствует о необходимости адаптации целей и показателей целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к конкретным условиям каждой страны при одновременном сохранении возможности межстрановых сопоставлений. |
Some Southern partners have taken steps to improve the availability of information, while improving the evaluation of their cooperation. |
Некоторые южные партнеры приняли меры по расширению доступа к информации при одновременном совершенствовании оценки их сотрудничества. |