| His Government extended its sincere condolences to the families, friends and colleagues of all personnel killed while carrying out their duties. | Правительство Австралии выражает свое искреннее соболезнование семьям, друзьям и коллегам всех сотрудников, которые потеряли свою жизнь при исполнении своего долга. |
| A delicate balance between market forces and government intervention was needed to stimulate economic growth while ensuring an equitable distribution of wealth. | Для стимулирования экономического роста при обеспечении справедливого распределения благ необходимо поддержание баланса между рыночными силами и вмешательством государства. |
| These research efforts provide increased food at more affordable prices for the world's poor while safeguarding the environment. | Эти исследовательские усилия позволили активизировать снабжение бедного населения планеты продовольствием по более доступным ценам при сохранении окружающей среды. |
| The project is expected to increase production of this important staple while improving the environment. | Ожидается, что проект позволит повысить производство этого важного продукта питания при оздоровлении окружающей среды. |
| Technical cooperation has been requested to help consolidate and streamline the public sector operations while making maximum use of available resources. | Была представлена просьба в отношении технического сотрудничества в целях оказания помощи в консолидации и рационализации деятельности государственного сектора при максимальном задействовании имеющихся ресурсов. |
| Secondly, the utmost primacy of rule of law should be upheld while structuring the economic order. | Во-вторых, при формировании экономического порядка следует утверждать принцип абсолютного примата верховенства права. |
| However, while operating in orbit, satellites generally exhibit characteristics that are unique to spacecraft performing a particular function. | Однако при работе на орбите спутники в целом характеризуются признаками, которые уникальны для космического аппарата, выполняющего ту или иную конкретную функцию. |
| Violence has tended to increase community instability and destitution, while the progress in political negotiations was much slower than anticipated. | Насилие, как правило, усиливает нестабильность общин и нищету, при этом прогресс в политических переговорах был значительно меньшим, чем ожидалось. |
| The principles are discussed in conjunction with ways of carrying out responsibilities, while respecting international norms. | Обсуждение принципов увязывается с обсуждением путей осуществления профессиональных обязанностей при соблюдении международных норм. |
| I was arrested while carrying out my duties. | Я был арестован при исполнении своих обязанностей. |
| The Central American Governments had agreed that environmental policies should solve problems of national importance while taking account of their regional and international implications. | Правительства стран Центральной Америки согласились с тем, что экологическая политика должна решать проблемы национального значения при одновременном учете их региональных и международных последствий. |
| Western Europe too needed to increase domestic demand by bringing down interest rates substantially while avoiding premature fiscal contraction. | В Западной Европе также необходимо увеличить внутренний спрос путем существенного сокращения процентных ставок, избегая при этом преждевременных бюджетно-финансовых ограничений. |
| The global and interregional programmes help developing countries to benefit from international scientific knowledge, research and experience while enhancing their own national capacities. | Глобальные и межрегиональные программы помогают развивающимся странам с пользой для себя применять накопленные в мире научные знания, результаты исследований и научный опыт, повышая при этом собственный, отечественный потенциал. |
| Consideration may also be given to earmarking such resources by region while retaining a proportionate central allocation. | Можно также рассмотреть вопрос о закреплении таких ресурсов за регионами, оставляя при этом пропорциональную долю централизованных ассигнований. |
| This would permit more timely responses to emerging critical situations and also ensure full programming of available resources while still respecting overall country-level resource distribution. | Это позволит своевременнее реагировать на возникающие критические ситуации и обеспечит также полное программирование имеющихся ресурсов, не нарушая при этом общей картины распределения ресурсов на уровне стран. |
| Why she hasn't assassinated them while they're here at court is a mystery to me. | Почему она не убила их пока они здесь, при дворе, мне не известно. |
| All while maintaining the element synthesis rate at a constant. | И все это время поддерживать синтез элемента при постоянной скорости. |
| So on your salary, take it in while you can. | При твоей зарплате - наслаждайся им, пока можешь. |
| Another delegation, while supportive of the concept of evaluation, suggested that such evaluation should be guided by stated objectives. | Другая делегация, поддержав концепцию оценки, предложила при ее осуществлении руководствоваться установленными целями. |
| Guided by these principles, we are willing to consider changes to the Council which enhance its representative character while reinforcing its capacity and effectiveness. | Руководствуясь этими принципами, мы изъявляем готовность рассмотреть вопрос об изменениях в Совете, которые усиливают его представительный характер, укрепляя при этом его потенциал и эффективность. |
| Persons arrested while trying to leave the country continue to be prosecuted under article 216 of the Criminal Code. | Людей, арестованных при попытке покинуть страну, по-прежнему судят по статье 216 Уголовного кодекса. |
| The Board has taken note of this assertion while forming its opinion on the financial statements. | Комиссия приняла к сведению это заверение при вынесении своего заключения по финансовым ведомостям. |
| India needed the continued cooperation of the developed countries, even while it was accelerating integration and linkages with economies in the South. | Усиливая свою интеграцию и расширяя экономические связи с другими странами Юга, Индия нуждается при этом в постоянном содействии развитых стран. |
| We must help these countries find ways of achieving deep-rooted national reconciliation while fully respecting each other's territorial integrity. | Мы должны помочь этим странам отыскать пути достижения прочного национального примирения, при полном уважении территориальной целостности друг друга. |
| Concerted action within a regional framework is therefore necessary, to allow internal processes to be strengthened while fully respecting the particular circumstances of each country. | Поэтому необходимы согласованные действия в региональных рамках, которые позволили бы укрепить внутренние процессы при полном уважении особых обстоятельств каждой страны. |