His Government extended its sincere condolences to the families, friends and colleagues of all personnel killed while carrying out their duties. |
Правительство Австралии выражает свое искреннее соболезнование семьям, друзьям и коллегам всех сотрудников, которые потеряли свою жизнь при исполнении своего долга. |
A delicate balance between market forces and government intervention was needed to stimulate economic growth while ensuring an equitable distribution of wealth. |
Для стимулирования экономического роста при обеспечении справедливого распределения благ необходимо поддержание баланса между рыночными силами и вмешательством государства. |
These research efforts provide increased food at more affordable prices for the world's poor while safeguarding the environment. |
Эти исследовательские усилия позволили активизировать снабжение бедного населения планеты продовольствием по более доступным ценам при сохранении окружающей среды. |
The project is expected to increase production of this important staple while improving the environment. |
Ожидается, что проект позволит повысить производство этого важного продукта питания при оздоровлении окружающей среды. |
Technical cooperation has been requested to help consolidate and streamline the public sector operations while making maximum use of available resources. |
Была представлена просьба в отношении технического сотрудничества в целях оказания помощи в консолидации и рационализации деятельности государственного сектора при максимальном задействовании имеющихся ресурсов. |
Secondly, the utmost primacy of rule of law should be upheld while structuring the economic order. |
Во-вторых, при формировании экономического порядка следует утверждать принцип абсолютного примата верховенства права. |
However, while operating in orbit, satellites generally exhibit characteristics that are unique to spacecraft performing a particular function. |
Однако при работе на орбите спутники в целом характеризуются признаками, которые уникальны для космического аппарата, выполняющего ту или иную конкретную функцию. |
Violence has tended to increase community instability and destitution, while the progress in political negotiations was much slower than anticipated. |
Насилие, как правило, усиливает нестабильность общин и нищету, при этом прогресс в политических переговорах был значительно меньшим, чем ожидалось. |
The principles are discussed in conjunction with ways of carrying out responsibilities, while respecting international norms. |
Обсуждение принципов увязывается с обсуждением путей осуществления профессиональных обязанностей при соблюдении международных норм. |
I was arrested while carrying out my duties. |
Я был арестован при исполнении своих обязанностей. |
The Central American Governments had agreed that environmental policies should solve problems of national importance while taking account of their regional and international implications. |
Правительства стран Центральной Америки согласились с тем, что экологическая политика должна решать проблемы национального значения при одновременном учете их региональных и международных последствий. |
Western Europe too needed to increase domestic demand by bringing down interest rates substantially while avoiding premature fiscal contraction. |
В Западной Европе также необходимо увеличить внутренний спрос путем существенного сокращения процентных ставок, избегая при этом преждевременных бюджетно-финансовых ограничений. |
The global and interregional programmes help developing countries to benefit from international scientific knowledge, research and experience while enhancing their own national capacities. |
Глобальные и межрегиональные программы помогают развивающимся странам с пользой для себя применять накопленные в мире научные знания, результаты исследований и научный опыт, повышая при этом собственный, отечественный потенциал. |
Consideration may also be given to earmarking such resources by region while retaining a proportionate central allocation. |
Можно также рассмотреть вопрос о закреплении таких ресурсов за регионами, оставляя при этом пропорциональную долю централизованных ассигнований. |
This would permit more timely responses to emerging critical situations and also ensure full programming of available resources while still respecting overall country-level resource distribution. |
Это позволит своевременнее реагировать на возникающие критические ситуации и обеспечит также полное программирование имеющихся ресурсов, не нарушая при этом общей картины распределения ресурсов на уровне стран. |
Why she hasn't assassinated them while they're here at court is a mystery to me. |
Почему она не убила их пока они здесь, при дворе, мне не известно. |
All while maintaining the element synthesis rate at a constant. |
И все это время поддерживать синтез элемента при постоянной скорости. |
So on your salary, take it in while you can. |
При твоей зарплате - наслаждайся им, пока можешь. |
Another delegation, while supportive of the concept of evaluation, suggested that such evaluation should be guided by stated objectives. |
Другая делегация, поддержав концепцию оценки, предложила при ее осуществлении руководствоваться установленными целями. |
Guided by these principles, we are willing to consider changes to the Council which enhance its representative character while reinforcing its capacity and effectiveness. |
Руководствуясь этими принципами, мы изъявляем готовность рассмотреть вопрос об изменениях в Совете, которые усиливают его представительный характер, укрепляя при этом его потенциал и эффективность. |
Persons arrested while trying to leave the country continue to be prosecuted under article 216 of the Criminal Code. |
Людей, арестованных при попытке покинуть страну, по-прежнему судят по статье 216 Уголовного кодекса. |
The Board has taken note of this assertion while forming its opinion on the financial statements. |
Комиссия приняла к сведению это заверение при вынесении своего заключения по финансовым ведомостям. |
India needed the continued cooperation of the developed countries, even while it was accelerating integration and linkages with economies in the South. |
Усиливая свою интеграцию и расширяя экономические связи с другими странами Юга, Индия нуждается при этом в постоянном содействии развитых стран. |
We must help these countries find ways of achieving deep-rooted national reconciliation while fully respecting each other's territorial integrity. |
Мы должны помочь этим странам отыскать пути достижения прочного национального примирения, при полном уважении территориальной целостности друг друга. |
Concerted action within a regional framework is therefore necessary, to allow internal processes to be strengthened while fully respecting the particular circumstances of each country. |
Поэтому необходимы согласованные действия в региональных рамках, которые позволили бы укрепить внутренние процессы при полном уважении особых обстоятельств каждой страны. |