Примеры в контексте "While - При"

Примеры: While - При
These provisions should be borne in mind while reading the present interim report. Эти положения следует принимать во внимание при ознакомлении с настоящим промежуточным докладом.
Article 47 of the same Law stipulates: A prisoner may correspond with others while serving his sentence... В статье 47 того же Закона говорится: При отбывании наказания заключенный имеет право переписываться с другими лицами...
This development is enabling the Department to deliver high-quality information products while keeping abreast of advancing industry standards. Такие сдвиги позволяют Департаменту предоставлять высококачественные информационные материалы при соблюдении все более высоких промышленных стандартов.
Review of archives and record management functions done to identify outsourcing possibilities so as to reduce costs while maintaining service delivery. Обзор этой деятельности проводился в целях выявления возможностей использования внешних подрядчиков в целях сокращения расходов на эту деятельность при сохранении должной эффективности.
We wonder why they had to wear our army uniforms while on a routine training mission. Интересно, зачем им понадобилось одеваться в нашу военную форму при выполнении обычного учебного похода.
Many of these countries need official development assistance to speed up economic transformation and diversification while simultaneously protecting their people from the worst forms of deprivation. Многие из этих стран нуждаются в официальной помощи в целях развития для ускорения экономических преобразований и диверсификации экономики при одновременном обеспечении защиты своего населения от самых тяжких лишений.
A menu of options should also be considered to alleviate the multilateral debt burden, while preserving the financial viability of the MFIs. Необходимо также рассмотреть комплекс возможных мер для облегчения бремени многосторонней задолженности при одновременном поддержании финансовой жизнеспособности многосторонних финансовых учреждений.
ASEAN recognized the need to protect and preserve the environment while sustaining long-term economic growth. АСЕАН признает необходимость защиты и сохранения окружающей среды, обеспечивая при этом долгосрочный экономический рост.
The agenda's guidelines for international finance should encourage access to funds while promoting international financial stability. Охватываемые повесткой дня руководящие принципы в отношении международных финансов должны способствовать обеспечению доступа к финансированию, содействуя при этом международной финансовой стабильности.
Removal of unnecessary and inappropriate legal, medical and regulatory barriers to access to family planning while continuing to ensure safety. Устранение необоснованных и неадекватных правовых, медицинских и административных барьеров, препятствующих доступу к услугам по планированию семьи при одновременном обеспечении безопасности.
Decolonization efforts have achieved much progress, while the elimination of apartheid is a historic achievement. Усилия по деколонизации позволили добиться существенного прогресса, при этом историческим достижением была ликвидация апартеида.
The General Assembly's subsidiary bodies should be simplified, merging some committees while streamlining the agenda. Вспомогательные органы Генеральной Ассамблеи следует упростить путем слияния некоторых комитетов при одновременной рационализации их повестки дня.
The Government maintained the necessary fiscal and monetary discipline and endeavoured to rationalize social expenditure while protecting those in greatest need. Правительство обеспечивает необходимую бюджетную и кредитно-денежную дисциплину и стремится рационализировать систему социальных расходов, обеспечивая при этом защиту наиболее обездоленных слоев населения.
Women the world over experienced complications during pregnancy and childbirth, while some faced the dangers of backstreet abortions. Женщины во всем мире сталкиваются с осложнениями при беременности и родах, в то время как некоторые из них подвергаются опасностям нелегальных абортов.
Modern methods of storage and transport are being employed for the purpose of eliminating leakage while opium is in the process of transit and transfer. Применяются современные методы хранения и транспортировки для ликвидации утечки опиума при его транзите и перевозке.
Another of my nation's primary concerns is the issue of how to protect the environment while providing sustainable economic development. Другим вопросом, который очень заботит мою страну, является проблема защиты окружающей среды при обеспечении устойчивого экономического развития.
In this regard, while preparing legislation, parliaments should take United Nations resolutions and decisions into account. В этой связи при выработке парламентами законов они должны учитывать резолюции и решения Организации Объединенных Наций.
Managing the economy while creating stability is vital, getting prices right, and policy consistency. Крайне важно при управлении экономикой создавать стабильность, устанавливать правильные цены и проводить последовательную политику.
So before you commit any while I'm here, I suggest you all run along. И пока вы не совершили ни одного при мне, советую вам валить.
Those difficulties had compelled INSTRAW to adhere to serious restrictions while elaborating its programme budget for the biennium. Эти трудности заставили МУНИУЖ пойти на серьезные ограничения при разработке бюджета по программам на двухгодичный период.
Their objective must be to maintain economic development while reducing environmental impacts - doing more with less. Их цель должна состоять в том, чтобы поддерживать экономическое развитие при сокращении воздействия на окружающую среду, т.е. достигать большего с меньшими издержками.
To reach this target, PSD will have to exploit the opportunities while respecting revenue-sharing principles among participating National Committees. Для достижения поставленной цели ОСЧС необходимо будет использовать открывающиеся возможности при соблюдении принципов распределения поступлений среди участвующих национальных комитетов.
We must therefore keep pace with the times while maintaining a historical perspective in discussing plans to reform the Council. Мы же должны идти в ногу со временем и не терять исторической перспективы при обсуждении планов реформы Совета.
The purpose of such guidelines would be to achieve environmental objectives while avoiding discrimination against foreign producers and undue adverse effects on trade. Цель таких руководящих положений состояла бы в том, чтобы решать экологические задачи, избегая при этом дискриминации зарубежных производителей и чрезмерного отрицательного воздействия на торговлю.
The challenge for this smelting industry is to reduce such emissions while continuing to be viable in a very competitive world market. Задача, стоящая перед этой отраслью металлургической промышленности, заключается в сокращении объема таких выбросов при одновременном обеспечении своей эффективности в условиях весьма активной конкурентной борьбы на мировом рынке.