| These provisions should be borne in mind while reading the present interim report. | Эти положения следует принимать во внимание при ознакомлении с настоящим промежуточным докладом. |
| Article 47 of the same Law stipulates: A prisoner may correspond with others while serving his sentence... | В статье 47 того же Закона говорится: При отбывании наказания заключенный имеет право переписываться с другими лицами... |
| This development is enabling the Department to deliver high-quality information products while keeping abreast of advancing industry standards. | Такие сдвиги позволяют Департаменту предоставлять высококачественные информационные материалы при соблюдении все более высоких промышленных стандартов. |
| Review of archives and record management functions done to identify outsourcing possibilities so as to reduce costs while maintaining service delivery. | Обзор этой деятельности проводился в целях выявления возможностей использования внешних подрядчиков в целях сокращения расходов на эту деятельность при сохранении должной эффективности. |
| We wonder why they had to wear our army uniforms while on a routine training mission. | Интересно, зачем им понадобилось одеваться в нашу военную форму при выполнении обычного учебного похода. |
| Many of these countries need official development assistance to speed up economic transformation and diversification while simultaneously protecting their people from the worst forms of deprivation. | Многие из этих стран нуждаются в официальной помощи в целях развития для ускорения экономических преобразований и диверсификации экономики при одновременном обеспечении защиты своего населения от самых тяжких лишений. |
| A menu of options should also be considered to alleviate the multilateral debt burden, while preserving the financial viability of the MFIs. | Необходимо также рассмотреть комплекс возможных мер для облегчения бремени многосторонней задолженности при одновременном поддержании финансовой жизнеспособности многосторонних финансовых учреждений. |
| ASEAN recognized the need to protect and preserve the environment while sustaining long-term economic growth. | АСЕАН признает необходимость защиты и сохранения окружающей среды, обеспечивая при этом долгосрочный экономический рост. |
| The agenda's guidelines for international finance should encourage access to funds while promoting international financial stability. | Охватываемые повесткой дня руководящие принципы в отношении международных финансов должны способствовать обеспечению доступа к финансированию, содействуя при этом международной финансовой стабильности. |
| Removal of unnecessary and inappropriate legal, medical and regulatory barriers to access to family planning while continuing to ensure safety. | Устранение необоснованных и неадекватных правовых, медицинских и административных барьеров, препятствующих доступу к услугам по планированию семьи при одновременном обеспечении безопасности. |
| Decolonization efforts have achieved much progress, while the elimination of apartheid is a historic achievement. | Усилия по деколонизации позволили добиться существенного прогресса, при этом историческим достижением была ликвидация апартеида. |
| The General Assembly's subsidiary bodies should be simplified, merging some committees while streamlining the agenda. | Вспомогательные органы Генеральной Ассамблеи следует упростить путем слияния некоторых комитетов при одновременной рационализации их повестки дня. |
| The Government maintained the necessary fiscal and monetary discipline and endeavoured to rationalize social expenditure while protecting those in greatest need. | Правительство обеспечивает необходимую бюджетную и кредитно-денежную дисциплину и стремится рационализировать систему социальных расходов, обеспечивая при этом защиту наиболее обездоленных слоев населения. |
| Women the world over experienced complications during pregnancy and childbirth, while some faced the dangers of backstreet abortions. | Женщины во всем мире сталкиваются с осложнениями при беременности и родах, в то время как некоторые из них подвергаются опасностям нелегальных абортов. |
| Modern methods of storage and transport are being employed for the purpose of eliminating leakage while opium is in the process of transit and transfer. | Применяются современные методы хранения и транспортировки для ликвидации утечки опиума при его транзите и перевозке. |
| Another of my nation's primary concerns is the issue of how to protect the environment while providing sustainable economic development. | Другим вопросом, который очень заботит мою страну, является проблема защиты окружающей среды при обеспечении устойчивого экономического развития. |
| In this regard, while preparing legislation, parliaments should take United Nations resolutions and decisions into account. | В этой связи при выработке парламентами законов они должны учитывать резолюции и решения Организации Объединенных Наций. |
| Managing the economy while creating stability is vital, getting prices right, and policy consistency. | Крайне важно при управлении экономикой создавать стабильность, устанавливать правильные цены и проводить последовательную политику. |
| So before you commit any while I'm here, I suggest you all run along. | И пока вы не совершили ни одного при мне, советую вам валить. |
| Those difficulties had compelled INSTRAW to adhere to serious restrictions while elaborating its programme budget for the biennium. | Эти трудности заставили МУНИУЖ пойти на серьезные ограничения при разработке бюджета по программам на двухгодичный период. |
| Their objective must be to maintain economic development while reducing environmental impacts - doing more with less. | Их цель должна состоять в том, чтобы поддерживать экономическое развитие при сокращении воздействия на окружающую среду, т.е. достигать большего с меньшими издержками. |
| To reach this target, PSD will have to exploit the opportunities while respecting revenue-sharing principles among participating National Committees. | Для достижения поставленной цели ОСЧС необходимо будет использовать открывающиеся возможности при соблюдении принципов распределения поступлений среди участвующих национальных комитетов. |
| We must therefore keep pace with the times while maintaining a historical perspective in discussing plans to reform the Council. | Мы же должны идти в ногу со временем и не терять исторической перспективы при обсуждении планов реформы Совета. |
| The purpose of such guidelines would be to achieve environmental objectives while avoiding discrimination against foreign producers and undue adverse effects on trade. | Цель таких руководящих положений состояла бы в том, чтобы решать экологические задачи, избегая при этом дискриминации зарубежных производителей и чрезмерного отрицательного воздействия на торговлю. |
| The challenge for this smelting industry is to reduce such emissions while continuing to be viable in a very competitive world market. | Задача, стоящая перед этой отраслью металлургической промышленности, заключается в сокращении объема таких выбросов при одновременном обеспечении своей эффективности в условиях весьма активной конкурентной борьбы на мировом рынке. |