We require additional resources and innovative approaches to enhance our prevention and treatment policy and to break the cycle of new infections, while still providing care for those who need it. |
Нам нужны дополнительные средства и новаторские подходы к укреплению нашей политики профилактики и лечения и для нарушения цикла распространения новых инфекций, при обеспечении в то же время ухода за теми, кто в нем нуждается. |
Instead, the Israelis displaced a number of mobile homes in a few newly-set-up outposts in the West Bank, while continuing relentlessly with settlement building. |
Вместо этого израильтяне переместили несколько передвижных домиков в нескольких заново созданных передовых застав на Западном берегу, упорно продолжая при этом строительство поселений. |
UNOPS will continue to reduce its overhead rates while making sure that revenue earned remains adequate to cover costs and contribute to the operational reserves. |
ЮНОПС будет и впредь снижать ставки накладных расходов, обеспечивая при этом достаточный объем поступлений для покрытия расходов и пополнения оперативных резервов. |
International shipping rates have fallen rapidly in the second half of 2008 and are bound to remain subdued in 2009 while the quantities shipped keep declining. |
Во второй половине 2008 года международные фрахтовые ставки резко упали и, несомненно, будут оставаться на низком уровне в 2009 году, причем это происходит при постоянном уменьшении перевозимых объемом. |
In 2006 the volume of cargo transported by all modes increased by 4.1% over 2005 while the corresponding performance jumped 9.1%. |
В 2006 году объем грузовых перевозок всеми видами транспорта по сравнению с 2005 годом увеличился на 4,1%, при этом соответствующий показатель вырос на 9,1%. |
Multilateral nuclear fuel assurances provide a possible way for States to enhance their collective security and their energy diversity by exercising their rights under article IV of the NPT, while avoiding proliferation of the most sensitive nuclear technologies. |
Многосторонние гарантии по атомному топливу открывают государствам возможный путь укрепления коллективной безопасности и получения различных источников энергии благодаря осуществлению своих прав по статье IV ДНЯО при одновременном недопущении распространения наиболее засекреченных ядерных технологий. |
Lastly, countries of origin need to formulate and adopt policies and regulations to combat trafficking, while ensuring respect for the rights of victims. |
Наконец, странам происхождения необходимо разработать и принять стратегии и правила борьбы с торговлей людьми, обеспечивая при этом уважение прав пострадавших. |
In addition, reducing sulphur levels will provide immediate public health benefits by reducing particulate matter from engines in the existing fleet of non-road equipment, while reducing engine maintenance cost. |
Кроме того, снижение уровней содержания серы позволит добиться прямых выгод с точки зрения здоровья человека посредством уменьшения выбросов твердых частиц двигателями в существующем парке недорожного оборудования и при этом уменьшить расходы на текущий ремонт и обслуживание двигателей. |
The right of every child to wear clothes "compatible with her beliefs", while complying with Islamic Sharia, public etiquette, and modesty. |
Право каждого ребенка на ношение одежды "совместимой с его вероисповеданием", соблюдая при этом законы исламского шариата, правила общественного поведения и благопристойность. |
Enhanced aid effectiveness will deliver more control to developing countries in determining their own development path, while increasing the value to developing countries of every dollar spent on aid. |
Повышение эффективности помощи обеспечит развивающимся странам больше самостоятельности в определении своего собственного пути развития, повысив при этом для них ценность каждого расходуемого на помощь доллара. |
Institutional reform, in the context of international environmental governance, and including that of UNEP, should be considered, while addressing technology support and capacity-building. |
При решении проблемы оказания технической поддержки и создания потенциала следует рассмотреть вопрос об организационной реформе, в контексте международного экологического руководства, в том числе затрагивающей ЮНЕП. |
The proposed International Finance Facility has the potential to do this by "front-loading" future flows of ODA while still using existing disbursement channels. |
Предлагаемый Международный финансовый механизм в принципе позволяет решить эту задачу путем немедленной мобилизации ресурсов в счет будущих поступлений ОПР при сохранении существующих каналов распределения помощи. |
To date, no listed individuals have been stopped at any of the Sultanate's border points or while transiting its territory. |
На настоящий момент на любом из пограничных пунктов Султаната или при проезде транзитом через его территорию не задерживались какие-либо лица, фигурирующие в перечне. |
As a result, UNMEE issued a revised mine and unexploded ordnance threat assessment recommending additional specified precautions to be taken while travelling in Sector West. |
В результате МООНЭЭ выпустила пересмотренную оценку опасности, связанной с минами и неразорвавшимися боеприпасами, с рекомендацией о принятии дополнительных конкретных мер предосторожности при поездках в Западном секторе. |
Appropriate safety procedures are adopted with the aim of ensuring the safety of civil aviation while maintaining the punctuality of flights; |
При этом принимаются меры к осуществлению надлежащих процедур в целях обеспечения безопасности гражданской авиации при сохранении регулярности полетов; |
To ensure these populations' right to education, efforts must be made to devise solutions that will enhance inclusive education while respecting diversity and intercultural sensitivity. |
Для того чтобы общины могли пользоваться правом на образование, необходимо разработать план действий, имеющий целью повышение эффективности механизмов охвата населения образованием при неукоснительном соблюдении принципов разнообразия и развития межкультурных связей. |
How can we achieve the MDGs while this situation continues? |
Каким образом мы сможем достичь ЦРДТ при сохранении подобного положения? |
For this purpose, trials must be transparent and fair, i.e. they must be held in public, while protecting the legal rights of all parties. |
Для этого процедура разбирательства должна отвечать условиям транспарентности и приверженности соответствующим принципам, т.е. должна быть публичной при гарантировании правовой обеспеченности всех сторон. |
States were called on to use all available means to combat trafficking in persons and to sanction perpetrators and intermediaries, while ensuring protection and assistance to the victims. |
Государствам было предложено использовать все имеющиеся средства для пресечения торговли людьми и наказания виновных и посредников при обеспечении защиты и помощи потерпевшим. |
Secondly, and more important, the experience of switching from recipient to donor status while carrying out structural reforms has not been without hardship. |
Во-вторых, что более важно, опыт перехода от статуса получателя помощи к статусу донора при одновременном проведении структурных реформ, сопряжен с трудностями. |
The emphasis is on building human capacities and increasing opportunities for development while contributing towards significant reductions in the harmful effects of energy production and use. |
Упор делается на создание кадрового потенциала и расширение возможностей развития, содействуя при этом значительному сокращению вредных последствий, связанных с производством и использованием энергии. |
FOSS provided both possibilities while not placing limitations on who, and under what conditions, could learn from the code or modify the software. |
ФОСС открывает обе эти возможности, никак не ограничивая при этом, кто и в каких условиях может пользоваться кодом или модифицировать программное обеспечение. |
The Frente POLISARIO reiterated its full support for the confidence-building measures as a package, while accepting that implementation could take place gradually. |
Фронт ПОЛИСАРИО вновь заявил о своей полной поддержке пакета мер укрепления доверия, при этом признав, что их осуществление может происходить постепенно. |
In many cases, elections held in non-permissive security conditions exclude the meaningful participation of key groups, while exposing people to undue personal risk. |
Во многих случаях выборы, проводящиеся в условиях, не позволяющих обеспечить безопасность, исключают возможность серьезного участия ключевых групп, подвергая при этом население ненужному риску. |
In doing so, we could draw from the various rosters developed and maintained by many of our partners, while maintaining our own screening and selection processes. |
При этом мы могли бы использовать специалистов из разнообразных списков, составленных и ведущихся многими нашими партнерами, и в то же время применять свои собственные процедуры проверки и отбора. |