Africa has been experiencing a decline in its own savings rate (government, household and corporate), while net factor payments abroad have increased. |
В Африке происходит снижение нормы накоплений (государственных, домашних хозяйств и корпоративных) при одновременном увеличении чистых факторных платежей за рубеж. |
This could be achieved through expending those resources on the emergency assistance and reconstruction programmes they are allocated to while reducing administrative costs by depending on local staff. |
Этого можно достичь посредством расходования этих ресурсов на программы оказания чрезвычайной помощи и реконструкции, для которых они и выделены, снижая при этом расходы по управлению за счет привлечения сотрудников на местах. |
Many new States have emerged on the international scene, while old colonial empires have disappeared with their designs and their special interests. |
С тех пор на международной арене возникли многие новые государства при одновременном исчезновении старых колониальных империй вместе с их устремлениями и особыми интересами. |
At the table in Washington we are presented with vague promises for future withdrawal, while on the ground we are subjected to bombardment for the slightest provocation. |
За столом в Вашингтоне нам были представлены неопределенные обещания будущего ухода, в то же время на месте мы подвергались бомбардировкам при малейшей провокации. |
The present dilemma is how we can capitalize collectively on the advantage offered by economic globalization, while avoiding political fragmentation owing to the resurgence of religious and ethnic intolerance and chauvinistic nationalism. |
Нынешняя дилемма заключается в том, как мы можем коллективно воспользоваться преимуществом, предлагаемым экономической глобализацией, избегая при этом политической раздробленности в силу возрождения религиозной и этнической нетерпимости и шовинистского национализма. |
UNITAR's dilemma is clear: guaranteeing a minimum job security while avoiding financial commitments for a period which would not be fully covered financially. |
Дилемма, которая стоит перед ЮНИТАР, очевидна: обеспечить минимальную гарантию занятости и при этом избегать принятия финансовых обязательств на период, на который не имеется средств для полного покрытия расходов. |
Article 48 presented the conditions under which an injured State could take countermeasures, while attempting to strike a balance between the interests of the injured and the wrongdoing State. |
В статье 48 изложены условия, при которых потерпевшее государство может принимать контрмеры, и предпринята попытка установить баланс между интересами потерпевшего государства и государства-правонарушителя. |
His delegation supported the Commission's basic approach to the problem, while recognizing that further elaboration would be necessary to achieve a widely acceptable formulation. |
Делегация Аргентины поддерживает основной подход Комиссии к этой проблеме, признавая при этом, что для достижения общеприемлемой формулировки работу необходимо продолжить. |
These are compelling reasons for actions by Governments, individually and, as appropriate, jointly, to foster social cohesion, while recognizing and protecting diversity. |
Это - убедительные причины, в силу которых правительства должны принимать индивидуальные и, когда это уместно, коллективные меры, направленные на поощрение социальной сплоченности при одновременном признании и сохранении многообразия. |
The traditional systems of representation on a district and neighbourhood level were revived, while useful input from direct beneficiaries was solicited and utilized. |
Были восстановлены традиционные системы представительства на районном и местном уровнях, при этом поощрялся и использовался полезный вклад со стороны самих бенефициаров. |
Yet another challenge is the need to maintain the momentum of the liberalization of international trade while cushioning weaker nations and vulnerable sectors of society from its undesirable effects. |
Четвертая проблема - необходимость поддержания динамичного характера процесса либерализации международной торговли при обеспечении защиты более слабых стран и уязвимых слоев общества от его нежелательных последствий. |
Mr. GONZALEZ (Chile) said that his proposal had been intended to express confidence in the Secretariat, while promoting the progressive development of international space law. |
Г-н ГОНСАЛЕС (Чили) говорит, что его предложение предусматривало выражение доверия секретариату при обеспечении прогрессивного развития международного космического права. |
Our remarks should therefore be limited to those aspects which relate to the necessary support for and cooperation with the Tribunal, while fully preserving the Tribunal's independence. |
Наши замечания поэтому должны ограничиваться только теми аспектами, которые касаются необходимой поддержки Трибунала и сотрудничества с ним при полном сохранении его независимости. |
His Government's policy was to encourage them to become integrated into the political, social and economic life of the newly independent States while preserving their cultural identity. |
Политика его правительства предполагает содействие их добровольной интеграции в политическую, социальную и экономическую жизнь новых независимых государств при сохранении собственной культурной самобытности. |
Timely reimbursement of contributions and a more equitable apportionment of the costs of peacekeeping operations among Member States while preserving the special financial responsibility of the Permanent Member Security Council must be ensured. |
Необходимо обеспечить своевременную выплату взносов и более справедливое распределение расходов на операции по поддержанию мира между государствами-членами при сохранении особой финансовой ответственности постоянных членов Совета Безопасности. |
Boosting efficiency while simultaneously cutting back unproductive and bureaucratic expenditure was the real key to getting better performance out of the entire United Nations system. |
Повышение эффективности при одновременном сокращении непроизводительных, бюрократических расходов - вот ключ к усилению отдачи от деятельности всей системы Организации Объединенных Наций. |
The primary objectives of ensuring fairness and equity while creating a methodology which could withstand the test of time must be borne firmly in mind. |
При разработке такой методологии, которая могла бы выдержать проверку временем, необходимо твердо помнить об основных целях, заключающихся в обеспечении справедливости и равенства. |
Traumatized by this unfortunate event, the first President, while not breaking with the multi-party system, thought it best to adopt a different structure. |
Под влиянием этих тяжелых событий первый президент страны счел более разумным установить новую систему, не отказываясь при этом от принципа многопартийности. |
The Government has provided legal and institutional mechanisms to protect and rehabilitate the disabled, while building more convenient public facilities for them on a large scale. |
Правительство создало правовые и организационные механизмы защиты интересов и реабилитации инвалидов, занимаясь при этом крупномасштабным строительством более удобных для них общественных объектов. |
His delegation was firmly convinced that, while international cooperation on drug control was important, there was no substitute for stringent national laws. |
Его делегация твердо убеждена в том, что при всей значимости международного сотрудничества в области контроля над наркотическими средствами ничто не может заменить строгие национальные законы. |
Her Government was implementing a policy of affirmative action to enhance the integration of persons belonging to national minorities while still maintaining their specific national features. |
Македонское правительство осуществляет политику квотирования, стремясь усилить интеграцию принадлежащих к национальным меньшинствам лиц, сохраняя при этом их национальную самобытность. |
It emphasized that programme delivery should be achieved in the most effective and cost-efficient manner, while continuing the full implementation of mandated activities. |
Она подчеркнула необходимость самой действенной и эффективной с точки зрения затрат реализации программ при одновременном продолжении осуществления в полном объеме утвержденных мероприятий. |
Lastly, for the Organization to perform effectively, it must be able to recruit and retain highly qualified staff, while respecting the principle of equitable geographical distribution. |
Наконец, для обеспечения подлинной работоспособности Организации необходимо создать условия, позволяющие ей набирать и сохранять у себя высококвалифицированных сотрудников при одновременном соблюдении принципа справедливого географического распределения. |
In addition, he shared that view that any new mandate or activity would require new additional funding while rejecting the notion of a budget cap. |
Кроме того, оратор разделяет мнение о том, что на осуществление любого нового мандата или мероприятия необходимо предусматривать новые дополнительные средства, и при этом он отвергает идею установления предельного объема бюджета. |
Such an approach would be consonant with the principle of State sovereignty while ensuring the moral authority of the court. |
Это позволило бы избежать любых посягательств на национальный суверенитет государств, гарантируя при этом моральный авторитет суда. |